Страсти по Шекспиру

Никола Маркофф не просто читает мои переводы с английского на русский "Сонетов смуглой дамы", но вступает со мной и Вильямом, понимаешь ли, нашим Шекспиром в диалог, стихотворный, естественно.
Бруне льстит такое внимание. Вот здесь это можно прочесть:
http://stihi.ru/2024/10/08/7232

А мой ответ таков:
Двоих разделяет время, пространство, небытие,
Но рвутся друг к другу, в стремя как воин, что на коне
Сражается в миг единый, поправ всё и вся кругом,
Влюблённые вместе в мире, пусть даже различный дом

У них. И закрыты ставни, подёрнулся ночью день,
Зашторены смыслы, правы влюблённые. Внутри тень
Того, кто сознанье мутит и манит в небесный сад,
Что б в "остановись, секунде!" эдемский вершить обряд.

Кому б ни слагал сонеты британец и театрал
Шекспир, мы идем по следу, как гончие, каждый прав,
А лев стихотворной сути лишь тот, кто в себе нашёл
Вильямовский гений, будни презрев. Райских кущ щегол

Поёт, и звучит в сердце смех утех
Адама и Евы который век.


Рецензии
Любовь - притяжение душ, любовь - притяжение тел.
Сначала вдвоём под душ, и только потом - в постель.

Никола Маркоф   09.10.2024 15:09     Заявить о нарушении