Как мы с Бруной перевели Шекспира

              Сонет Шекспира № 36 на языке оригинала (2 катрена)

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.

In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.

             Бруна. Перевод от 07. 10. 2024. (http://stihi.ru/2024/10/07/2860)

Позволь признаться мне: нам должно быть вдвоем,
Хоть разделить любовь нельзя, она - одно:
И пятна, что внутри, останутся со мной,
Без твоей помощи нести свою мне боль.

Пусть две любви у нас, один же есть респект,
Хоть злобу разведём мы в разные углы,
Чтоб не мешала жить, любя, но есть эффект:
Крадет она часы сладчайшей визави.

              Моя рецензия от 07. 10. 2024.

Ты снова в постели с Шекспиром вдвоём? Респект за эффект вины.
Не понял про пятна на теле твоём. Синяк, штоль от рук жены?

              Ответ Бруны от 08. 10. 2024.

Я не виновата, что сам ВильЯм про пятна так написал,
А мой перевод - это слов причал, но главное - он сказал,

Связал пятна сути и ход луны, и солнца затменный смысл.
А Бруна всего лишь, услышав сны, Шекспира, воспела жизнь.

              Мой экспромт вариант от 08. 10. 2024

Да, двое должны быть вместе и в этом признаюсь я -
любовь не роман, не песня, её разделить нельзя.

На плоти следы от быта, но только душа чиста,
слезами она омыта, но так без тебя пуста...

Любовь как полёт над бездной (почти все летают в снах),
но в жизни земной и грешной любови мешает страх -

Крадёт у любви мгновенья (у каждой жены есть муж)
телесного наслажденья и радость объятий душ.



08. 10. 2024 заМКАДье Росцивилизаци


Рецензии
Ну что ж, Никола, поговорим о Шекспире... :-)

Двоих разделяет время, пространство, небытие,
Но рвутся друг к другу, в стремя как воин, что на коне
Сражается в миг единый, поправ всё и вся кругом,
Влюблённые вместе в мире, пусть даже различный дом

У них. И закрыты ставни, подёрнулся ночью день,
Зашторены смыслы, правы влюблённые. Внутри тень
Того, кто сознанье мутит и манит в небесный сад,
Что б в "остановись, секунде!" эдемский вершить обряд.

Кому б ни слагал сонеты британец и театрал
Шекспир, мы идем по следу, как гончие, каждый прав,
А лев стихотворной сути лишь тот, кто в себе нашёл
Вильямовский гений, будни презрев. Райских кущ щегол

Поёт, и звучит в сердце чистый смех
Адама и Евы, который век.

Брущенко Алёна Бруна   09.10.2024 09:36     Заявить о нарушении
Двоих не смутит дорога друг к другу в сто тысяч вёрст.
Ведь кто-то стремится к Богу, а кто-то достать до звёзд.

А кто-то исполнит песню и станет светло как днём.
Влюблённым судьба быть вместе под солнцем и под дождём.

Никола Маркоф   09.10.2024 15:01   Заявить о нарушении
Отличный рефрен родился,
Достойный песни песней.
Ах, снова Адам влюбился,
Ах, в Еву и счастлив с ней.
:-)

Брущенко Алёна Бруна   09.10.2024 16:14   Заявить о нарушении