Сонет 134 У. Шекспира

Отныне я признал, он будет твой,
А я заложник ныне по судьбе,
Теперь владеть мне не дано собой,
И я другим предстану в той борьбе.

Но ты ступить не дашь на этот путь
От жадности, а он всегда был добр,
И он сумел проникнуть верно в суть
Подставить дружбу – обрести позор.

Не фунтами – взяла ты красотой,
Проценты так считает ростовщик,
А друг мой неразлучен был со мной,
Его теряя, сдерживаю крик.

Ты правишь мной и завладела им,
Вдвоём опять в оковах вместе с ним.

Оригинал:
So, now I have confess'd that he is thine
And I myself am mortgag'd to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learn'd but surety-like to write for me,
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.

Подстрочник А.Шаракшанэ

Итак, теперь я признал, что он твой,
а я сам являюсь заложником твоей воли;
от прав на себя я откажусь, так чтобы другого меня
ты вернула, и он по-прежнему был моим утешением.
Но ты этого не сделаешь, и он сам не желает быть свободным,
так как ты алчная, а он добрый.
Он обнаружил, что, уже подписываясь за меня в качестве гаранта
под этим обязательством, он оказывается так же прочно связанным им.

Но ты этого не сделаешь, и он сам не желает быть свободным,
так как ты алчная, а он добрый.
Он обнаружил, что, уже подписываясь за меня в качестве гаранта
под этим обязательством, он оказывается так же прочно связанным им.
Ты востребуешь то, что тебе причитается за твою красоту,
как ростовщик, который все пускает в ход для получения прибыли,
и привлекаешь к суду друга, который стал должником ради меня,
так что его я теряю из-за того, что ты жестоко злоупотребляешь мной.


Рецензии
Перевод сонета № 134 Шекспира от Ревенко. Вариант 8

Оригинал:

Отныне я признал, он будет твой,
А я заложник ныне по судьбе,
Теперь владеть мне не дано собой,
И я другим предстану в той борьбе.

Но ты ступить не дашь на этот путь
От жадности, а он всегда был добр,
И он сумел проникнуть верно в суть
Подставить дружбу – обрести позор.

Не фунтами – взяла ты красотой,
Проценты так считает ростовщик,
А друг мой неразлучен был со мной,
Его теряя, сдерживаю крик.

Ты правишь мной и завладела им,
Вдвоём опять в оковах вместе с ним.

Пародия: «В олимпийском городке»

Теперь владеть мне не дано собой
Когда зажала в кулачище член…
И мой товарищ свой профукал бой –
(Когда за яйца взят – не до измен!)

К спортсменке, блин, попали в лапы мы!
К боксёрше траханной, (Ефёна мать!),
Палатка – на подобие тюрьмы –
И видно здесь придётся подыхать…

«Не фунтами взяла она!»… Ага!..
Когда такая мускулов гора!
Употребляя бабушка Яга
Велит нам, чтоб кричали мы: «Урааа!!»

Попробуй промолчи!.. И мы кричим
Поскольку, как в оковах вместе с ним…

10.10.24.Цви

Цви   10.10.2024 08:43     Заявить о нарушении