Шекспир. Сонет 33. Перевод
Ласкавших царским оком гребни гор
И целовавших золотом поля
И бледный лик скучающих озёр.
Но вдруг на Солнце налетала тень
Уродливых и мрачных облаков,
И покидала мир благая сень,
Невидима для глаз в плену оков.
Вот так же ранним утром и моё
Взошло в великолепии Светило.
Однако через час весь окоём
Вновь тучи заняли, и Солнце скрылось.
Но я не разлюблю его: ведь туч
Боится даже в небе Солнца луч.
Другой вариант замка:
Но не сужу его я: мрачных туч
Боится даже в небе Солнца луч.
Свидетельство о публикации №124100806303