Шекспир. Сонет 33. Перевод

Прекрасных много утр видел я,
Ласкавших царским оком гребни гор
И целовавших золотом поля
И бледный лик скучающих озёр.

Но вдруг на Солнце налетала тень
Уродливых и мрачных облаков,
И покидала мир благая сень,
Невидима для глаз в плену оков.

Вот так же ранним утром и моё
Взошло в великолепии Светило.
Однако через час весь окоём
Вновь тучи заняли, и Солнце скрылось.

Но я не разлюблю его: ведь туч
Боится даже в небе Солнца луч.

Другой вариант замка:

Но не сужу его я: мрачных туч
Боится даже в небе Солнца луч.


Рецензии