2024 с нем. 03 из Августа Фройденталя

Несколько стихотворений Августа  Фройденталя  одним файлом


===================================


Коротко об авторе по  https://gedichte.xbib.de/biographie_Freudenthal+August.htm

Август Фройденталь (нем. August Freudenthal,1851 - 1898): немецкий писатель, журналист, редактор,
основатель журнала.
А. Фройденталь был сыном простого ремесленника. Он окончил педагогическое училище и несколько
лет служил по специальности, затем стал сотрудником и - позже - редактором различных бременских
газет.  В 1880-е гг. он основательно изучал свой край -- обширную Люнебургскую пустошь
на с-з. Германии. Изданные им в четырех томах путевые заметки считаются и сегодня важным
документом того времени.
Помимо этой работы он написал несколько пьес, но больший успех имели его лирические стихи,
некоторые из которых были положены на музыку.
Кроме того, Фройденталь собирал легенды и сказки своего региона, и создал множество прозаических
произведений, которые нашли широкую аудиторию и открыли многим людям доступ к отдаленным в то
время малонаселенным местностям Северной Германии.

===================================



01.
По мотиву Авг. Фройденталя
У Садовой Ограды

Я робко  затаился здесь
За кущами сиреней.
Благоуханьем полон весь
Соседский сад весенний.

Там бродит девушка одна...
Сквозь сумрак светло-серый
Не разглядит меня она
За  частою  шпалерой.

Средь роз и крокусов густых,
Средь мяты и шалфея
Скользит она, принцесса их,
Бесшумно, словно фея.

О если б мог, как в светлый храм,
К ней, в сад её вбежать я,
С восторгом пасть к её ногам,
И заключить в объятья!


Оригинал
August Freudenthal
Am Gartenzaun

Ich lehne still am Gartenzaun,
Versteckt im duft'gen Flieder,
Und unbeachtet kann ich schau'n
Zum Nachbarsgarten nieder.

Dort geht im Abenddaemmerlicht
Die schoenste Maid spazieren,
Sie ahnt den Lauscher sicher nicht
Hier hinter den Spalieren.

Sie schreitet durch die Blumen hin
So feenleicht und leise,
Als waere sie die Koenigin
In diesem duft'gen Kreise.

O koennt ich eilen zu ihr hin,
Und, sinkend ihr zu Fuessen,
Als meine Herzenskoenigin
Sie in die Arme schliessen!

                ===================================


02.
По стихотв. Авг. Фройденталя
Весенний Боярышник

Ручей шумит как прежде тут,
Боярышник цветёт,
Но целоваться в наш приют
Подруга не придёт.

В какой горячечной тоске
Я здесь, бывало, жду,
Пока калитка вдалеке
Не заскрипит в саду.

Как жар была её ладонь,
Мы хоронились в куст,
И на губах пылал огонь
Её желанных уст.

Я был ей, ветренице, мил
На утре наших дней,
Теперь среди её светил
Ах! нет звезды моей.


Оригинал
August Freudenthal
Am Weissdornstrauch

Es rauscht wie einst vorbei der Fluss,
Der Weissdorn blueht wie einst —
Nur dass Du nicht mit Gruss und Russ*         
Am trauten Ort erscheinst!

Wie hab' ich hier so sehnsuchtsheiss
Geharrt wohl stundenlang,
Bis fern im Garten heimlich leis
Das Gitterpfoertchen klang!

Bis wir, verschlungen Arm in Arm,
Der Herzen Schlag gelauscht,
Und fern der Neider falschem Schwarm
Wohl Russ* um Russ* getauscht! —

Ja, damals hattest Du mich gern —
Doch leicht war Dein Gemueth!
Wohl glaenzt da droben Stern an Stern -
Mein Stern ist laengst verglueht!

--------------------------------------------------
От переводчика для читающих по-немецки.
* Russ - сажа - выглядит здесь бессмысленно.
На мой взгляд, это опечатка,- должно быть Kuss - поцелуй.

                ===================================


03.
По стихотв. Авг. Фройденталя
Расставание

Волшебною зимнею ночью, в мороз,
Тебя я безмолвно на станцию вёз.
Над пустошью месяц холодный сиял.
Тебя на прощание я целовал.

Как брызнули жгучие слёзы на снег!
С любимою мы расставались навек.
Вот колокол звякнул, и, загрохотав,
Подъехал к платформе курьерский состав.

Он тут же умчался... я ждал, одинок,
Пока вдалеке не пропал огонёк,
И всё повторял на обратном пути:
Прости, ненаглядное счастье, прости!


Оригинал
August Freudenthal
Abschied

Es war eine herrliche Winternacht;
Ich habe Dich schweigend zum Bahnhof gebracht,
Und auf der Heide im Mondenstrahl
Da kuesst' ich Dich zum letzten Mal.

Wie flossen so schmerzlich beim letzten "Ade"
Die brennenden Thraenen hinab in den Schnee!
Dann riefen die Glocken — es kam der Zug,
Der fort mein Liebstes auf ewig trug.

Er brauste von dannen — ich stand allein
Bis fern erlosch der Laternen Schein;
Dann kehrte ich stumm in die Heide zurueck:
Ade, meine Liebe! Ade, mein Glueck!

                ===================================


04.
По мотиву стихотв. Авг. Фройденталя
Случайная Встреча

Служа недужной старой даме,
Её поддерживаешь ты.
Я умилёнными глазами
Смотрю, дитя, в  твои черты.

Твоё сердечко в ясном взоре
Всем открывается, и он
Слезами бедствия и горя
Доселе не был омрачён.

К тебе пылинка не пристала
Забот мучительных пока,
И страсть мятежная не смяла
В твоем цветке ни лепестка.

Нас время гнёт и к скорби нудит,
Но отчего-то верю я,
Что на закате жизни будет
Как на заре душа твоя!


Оригинал
August Freudenthal
Begegnung

Du schlankes Kind in blonden Haaren
Am Arm der alten kranken Frau,
Wie ich so gern Dir in die klaren
Und seelenvollen Augen schau!

Wie strahlt nur hell daraus entgegen
Des innern Friedens Widerschein;
Von keines Ungluecks Thraenenregen
Scheint je ihr Glanz getruebt zu sein!

Noch blieb kein Staeubchen  an Dir haften
Vom Kummer, den das Leben schickt;
Noch hat der Sturm der Leidenschaften
Dich, holde Knospe, nicht geknickt!

Noch gelten alle Deine sorgen
Der alten schwachen Frau allein!
O moechte wie am Lebensmorgen
Dein Herz am Lebensabend sein!

                ===================================


05.
По стихотв. Авг. Фройденталя
Страстна'я Пятница*

Ты, изошедший кровью на кресте!
Отринув догмы древнего завета,
Подвергнут осмеянью, клевете,-
Ты са'мой  жизнью заплатил за это.

Послания любви в Твоих устах
Страшились эгоисты-фарисеи,
Ты их каноны обратил во прах--
И от Тебя избавились скорее.

Но этот мученический удел
Он для людей, увы, отнюдь не внове.
Не Ты один страданья претерпел --
За все века пролито море крови.

Теперь у нас хотя и не казнят,
Но действует всё то же обвиненье:
Кто в чем-то не похож на всех подряд,-
Того распнёт общественное мненье.

--------------------------------------------------

*Страстна'я Пятница -- пятница перед Пасхой.
В этот день христиане вспоминают страдания и смерть Иисуса на кресте.


Оригинал
August Freudenthal
Charfreitag

Der Du am Kreuzesstamm verblutend hingst,
Verhoehnt, schmachvollsten Qualen preisgegeben,
Dass Du nicht die gewohnten Gleise gingst,
Du zahltest es der Welt mit Deinem Leben.

Dass starrem Egoismus Deiner Zeit
Der Menschenliebe Botschaft Du gepredigt
Und alte Satzung kuehn dem Staub geweiht,
Ja, dafuer hat man rasch sich Dein entledigt! —

Nicht Du allein erduldetest dies Loos,
Es haben Taufende gleich Dir geblutet;
Vom Blut der Kreuzestraeger kuehn und gross
Ist ja die Weltgeschichte ueberfluthet.

Zwar schlachtet man nicht mehr, doch ewig neu
Kommt jene bittre Wahrheit zur Erscheinung:
Wer nicht wie Alle, wer sich selbst getreu,
Den schlaegt an's Kreuz die oeffentliche Meinung.

                ===================================


06.
Из Авг. Фройденталя
Странствующий Школяр

Охотиться за славой
Я, братцы, опоздал.
Но если б всей державой
Я римской обладал,
Да ладно -- хоть одною
Какой-нибудь страною,-
Я б их в трактире, право,
В два счёта промотал.

Брожу и в ус не дую,
Весь день, поди, топчу,
И всех девиц целую,
Каких я захочу.
Во всяком доме, братья,
Найду, чего пожрать, я
Шучу напропалую,
Острю и не грущу.

Сегодня всё истрачу,-
Пустей, моя киса'!
Ведь завтра недостачу
Покроют небеса.
Я тот же лис-пройдоха,
Как он, живу неплохо,
Пускаясь наудачу
В угодья и леса!


Оригинал
August Freudenthal
Der fahrende Scholast

Zu frueh bin ich geboren,
Zu frueh fuer meinen Ruhm;
Und war' fuer mich erkoren
Das deutsche Kaiserthum,
Haett' ich den Zoll am Rheine
Und waer' Venedig mein:
Es waere doch verloren,
Es muesst' vertrunken sein!

Mit ewig heitrer Stirne
Durchwandre ich die Welt
Und kuesse jede Dirne,
Sobald sie mir gefaellt.
Ich geh' von Haus zu Hause
Und fehle nie beim Schmaus!
Drum sieht's in meinem Hirne
Auch niemals traurig aus!

So will ich denn nicht sorgen,
Ob alles heut' verzehrt,
Und warten, bis mir morgen
Der Himmel mehr bescheert!
Du Fuechslein in der Wilde,
Du bist mein Ebenbild
Im Wandern und im Borgen,
Und Gott schuetzt dein Gefild!

                ===================================


07.
Несколько экспромт-вариаций
на тему Авг. Фройденталя
И Всё-же...

(1)
Красива ты, о да! -- но как змея.
Твоё сердечко холоднее льда!
В волшебном круге глаз лучистых я
Погряз, пропал,- быть может, навсегда.

Я изнемог тобою, но и впредь
Я жажды по тебе не утолю.
Мне нужно бы давно тебя презреть,
И всё же, всё же -- я тебя люблю!

==============================

(2)
Ты как змея собою хороша,
Не тает лёд между твоих ключиц,
И стынет, пленена, моя душа
В магическом кругу твоих зениц.

Ты видишь, как я слаб, и всё равно
Язвишь и мучишь, жизнь мою губя.
Мне нужно бы порвать с тобою, но
Я всё-таки люблю, люблю тебя!

=================================

(3)
О, ты красива, словно змейка,
Чьё сердце льда не горячей.
Давно я  втянут, чародейка,
В волшебный круг твоих очей.

Ужель тебе приятно видеть,
Какие муки я терплю?
Тебя я должен ненавидеть,
Но вопреки всему -- люблю!

==============================

(4)
Ты хороша змеиной красотою,
Твое сердечко словно лёд, мой друг.
Ах, как давно я завлечён мечтою
В твоих очей непостижимый круг!

Ты видишь как я жалок, слаб... похоже,
Что ты не прочь загнать меня в петлю.
Мне надо бы проклясть тебя -- и всё же,
Я и теперь  люблю тебя, люблю!

=================================

(5)
Да, ты красива красотой змеи,
И твое сердце льда не горячей.
Как долго я смотрюсь в глаза твои,
Весь в колдовском кругу твоих очей!

Как я томлюсь твоею ворожбой,
Какие муки смертные терплю!
О, я хотел бы пренебречь тобой,
И всё же, всё же -- я тебя люблю!

=================================

(6)
Ты хороша -- но красотой змеиной,
Твое сердечко -- лёд... о, я погряз   
Давным-давно, как в колее рутинной,
В мистическом кругу бездушных глаз.

Я еле жив, ты видишь. Может статься,
Я обречён, и даром муки длю.
Мне нужно бы теперь тобой гнушаться,
И все же я люблю тебя, люблю!


Оригинал
August Freudenthal
Dennoch

Ja, schoen bist Du, doch wie die Schlange;
Dein Herz ist kalt und starr wie Eis!
Du bannst mich leider schon Zu lange
In Deiner Augen Zauberkreis.

Und saehst Du elend mich verschmachten,
Du quaeltest noch im Tode mich!
Ich weiss, ich sollte Dich verachten —
Und dennoch, dennoch lieb' ich Dich!

                ===================================


08.
По мотиву Авг. Фройденталя
Источник Барендон*

В таинственной долине
Течёт и плещет он
Из-под камней замшелых --
Источник Барендон.
Его поток лепечет
О временах седых,
О рыцарях Артура
И вящей славе их.

Волшебный кладезь этот  --
Родник чудесных сил.
Страстей и вожделений
Он умеряет пыл.
Его  живая влага
Нам освежает кровь
И превращает злобу
В согласье и любовь.

Когда страданий сердца
Отрада не смягчит,
И никакое время
Его не облегчит,
Когда оно исходит
Безумною тоской,-
Источник чудотворный
Вернет ему покой.

В моем смятенном сердце
Любовь, тоска, вражда.
Они не затихают
Нигде и никогда.
О если бы однажды,
Таинственный родник!-
Я, жаждущий покоя,
К твоей струе приник!..

--------------------------------------------------
От переводчика.
* Чудесный источник Барендон находится в лесу Броселианд во французской Бретани.
Здесь происходили многие события древних легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола;
здесь и по сей день показывают могилу великого мага Мерлина и замок Волшебницы Озера
леди Вивиан, которые впервые встретились именно у этого источника.


Оригинал
August Freudenthal
Der Quell von Barendon

Zu Concoret im Thale
da springt krystallenhell
Hervor aus moos'gen Steinen
von Barendon der Quell.
Er plaudert traumverloren
von grauer Sagenzeit,
Von Artus' Tafelrunde
und ihrer Herrlichkeit.

Es hegt der klare Bronnen
geheime Wunderkraft;
Er wandelt mild in Liebe
die Gluth der Leidenschaft,
Und wo im Herzen lodert
ein jahrelanger Hass,
Ihn wandelt in Vergeben
das silberhelle Nass.

Und wo ein Herz sich muehet
in uebergrossem Leid,
Das keine Freude lindert
und mildert keine Zeit,
Das hoffnungslos ertoedtet
jedwedes Erdenglueck:
Es giebt die Zauberquelle
den Frieden ihm zurueck. —

O, klarer Wunderbronnen
zu Concoret im Thal,
Wie duerstet meine Lippen
nach deinem Silberstrahl!
Es toben wild im Herzen
mir Liebe, Qual und Hass:
O, koennt' ich Frieden trinken
in deinem klaren Nass!

                ===================================


09.
Из Авг. Фройденталя
Паромщик

Едва заря рассеет мгу -
Глянь,- он уже на берегу,
И до заката, что ни день,
Возить народ ему не лень
     в ту сторону и в эту.

Неважно, кто к нему придёт,
В достатке или беден тот,
Из мужиков или вельмож --
Любой  заплатит равный грош 
     в ту сторону и в эту.

Случится, скажем, мальчуган,
Подбитый глаз, пустой карман;
-- Его, будь он сто раз должник,
За "Бог воздаст!" свезёт старик
         в ту сторону и в эту.

Паромщик весел: труд по нём,
Он люд развозит день за днём,
До темноты, до первых звёзд
Туда-сюда наперекрёст,
    в ту сторону и в эту.

Когда же смерть приспеет, чтоб
Позвать паромщика во гроб,
Он, положив весло к ногам,
Отбудет к лучшим берегам,
      в ту сторону, не в эту...


Оригинал
August Freudenthal
Der Faehrmann

Frueh Morgens, eh' die Sonn' aufgeht,
Der Faehrmann schon am Ufer steht;
Den ganzen Tag mit heit'rem Muth
Lenkt er den Nachen durch die Fluth,
Hinueber und herueber!               

Ob reich, ob arm der Wandersmann,
Ob Herr, ob Knecht, was liegt daran?
Der eine, wie der andre Gast
Zahlt gleichen Lohn fuer gleiche Last,
Hinueber und herueber!

Und kommt ein armer Bursch daher,
Das Auge trueb, die Tasche leer,
So ist schon ein "Lohn's Gott" genug,
Dass ihn des Faehrmanns Nachen trug
Hinueber und herueber!

So geht der Faehrmann Tag fuer Tag
Mit Lust und Lieb' der Arbeit nach,
Bis Strom und Tand in Nacht versinkt
Und Stern an Stern  vom Himmel blinkt
Herueber, ja herueber!

Erst wenn der Tod den Faehrmann ruft
Hinunter in die stille Gruft,
Legt er das Ruder aus der Hand
Und faehrt getrost zum schoen'ren Strand
Hinueber, ja hinueber!

                ===================================


10.
По мотиву Авг. Фройденталя
Всадники Апокалипсиса

Прежде того, как исчезнет Земля без следа,
В час, предваряющий таинство Божья Суда,
Явятся четверо всадников, выехав в ряд
Из облаков, из небесных разверзшихся врат.

Первый, в короне, влечётся на белом коне,
Лук беспощадный висит у него на ремне.
Вот просвистела стрела и пропала в дыму,
Миру несёт она пагубный мор и чуму.

Конь ярко-рыжий, чья грива пылает огнём:
Всадник другой из ворот выезжает на нём.
Невыносим ненавидящий взгляд его глаз.
Вот он со смехом мечом обнажённым потряс,

И принялся сокрушать стариков и мужей,
Опустошая все страны до их рубежей.
Где он промчится, народам погибель чиня,
Следом кровавым дымится побежка коня.

Третий попутчик, что держится с ним наравне --
Глад ненасытный на черном, как уголь, коне. 
В полубезумных глазах у него пустота,
Губы кривятся, и пена бежит изо рта.

Всадник четвертый -- на бледном коне, и за ним
Следует дикое воинство строем одним:
С воем и ревом, восстав, ополчается ад,
Тех, кто еще уцелел, убивая подряд.

Всюду разносятся страждущие голоса,
Всадника-Смерти ужасная блещет коса,          
Он дожинает последки от первых троих,
Так что за ним не останется больше живых.

В небе тогда воссияет невиданный свет --
Этим исполнится вечный священный Завет.
Праведный Суд  неподкупный начнёт Судия.
Благий Господь! да исполнится воля твоя!


            Вариант, приближенный
            к авторской метрике:

По мотиву Авг. Фройденталя
Всадники Апокалипсиса

Так будет: Земля прейдёт без следа,
Настанет время Божья Суда,
И четверо всадников выедут в ряд
Из облаков, из небесных врат.

Один в короне, на белом коне,
С луком, со стрелами в колчане'.
Cтрела, просвистев, исчезнет в дыму,
Несёт она миру мор и чуму.

Скакун ярко-рыжий, он схож с огнём:
Всадник другой выезжает на нём.
Ужасен взгляд воспалённых глаз.
Вот конник тяжким мечом потряс,

И принялся', кровожаден, лют
Уничтожать многогрешный люд.
Он вихрем мчится, погибель чиня,
Дымятся кровью копыта коня.

Следом за ними в простом рядне
Голод на черном худом коне.
В безумных глазах  его -- пустота,
Кривятся губы сухого рта.

Четвертый -- на бледном коне;  за ним
Воинство ада строем одним:
С рёвом, восстав, ополчился ад,
На всё, что дышит, на всех подряд.

Везде стенающие голоса,
Повсюду Смерти блестит коса,          
Она дожинает за тех троих,
Чтоб не было больше нигде живых.

Тогда в небесах воссияет  свет --
Этим исполнится вечный Завет.
Суд и расправу начнёт Судия.
Да сбудется, Боже, воля Твоя!


-------------------------------------------
От переводчика, по Википедии.
Апока'липсис -- одна из книг Библии, иначе известная как Откровение Иоанна Богослова.
В ней описываются события, предшествующие Второму пришествию Иисуса Христа на землю,
которые будут сопровождаться многочисленными катаклизмами и бедствиями.
Их несут на землю четыре Всадника: на белом коне скачет Чума, на рыжем Война,
на вороном Голод и наконец на "бледном" -- сама Смерть.


Оригинал
August Freudenthal
Die apokalyptischen Reiter

Eh' die Erde zerschellt in ein ewiges Nichts
Am ernsten Tage des Weltgerichts,
Da sprengen aus des Himmels Thor
Vier kampfgeruestete Reiter hervor.

Der Erste kommt auf weissem Ross,
Im Kronenschmuck und mit sich'rem Geschoss,
Sein Pfeil, von der schwirrenden Sehne geschnellt,
Traegt Pest und Seuche hinaus in die Welt.

Roth ist das Ross, das den Andern traegt,
Das Schwert die Waffe, mit der er schlaegt;
Wenn Voelker sich morden in blutiger Schlacht,
Hei, wie sein flammendes Auge da lacht!

Er mordet den Juengling, den Mann und den Greis,
Zerstoert, was erschaffen der Voelker Fleiss;
Verderbenbringend ueber die Flur
Geht seines blutigen Rosses Spur.

Ihm folgt auf schwarzem, hagerem Ross
Der nagende Hunger, der schlimme Genoss;
Sein Mund woelbt sich gierig, sein Auge blickt hohl;
Die feilschende Wage ist sein Symbol.

Auf fahlem Ross sprengt der Vierte daher,
Und heulend folgt ihm das hoellische Heer;
Wo seine mordende Hippe blinkt,
Das letzte Leben darniedersinkt.

Wo Klage erschallt und banges Geschrei,
Da sprengt er mit haemischem Grinsen herbei,
Da erntet er gierig, was Jene gesaeet,
Was Jenen entgangen, ihm nimmer entgeht. —

Wenn endlich erfuellt ist des Ew'gen Gebot
Und alles Leben gewichen dem Tod:
Dann haelt hoch oben im himmlischen Licht
Der Weltenrichter das Weltgericht.

                ===================================


11.
По стихотв. Авг. Фройденталя
Возвращение

Шагает путник; весел он.
Зима, и к ночи дело.
Луг пышным снегом занесён,
А роща поседела.

Но у него в груди апрель,
А сердце словно птица.
Он из чужих спешит земель
К любимой возвратиться.

Деревня; искорки огней
Зажглись во мгле туманной.
Они, мерцая, манят к ней,
К избраннице желанной.

Свет лампы за ее окном
Приветливо сияет.
Подруга, верно, перед сном
О милом вспоминает.

И вот он здесь, он у окна
Стоит, почти не дышит...
Она как будто не одна,
Он смех и шопот слышит.

Не может быть! Иль это сон?
Или он спутал место?
Тогда взглянул -- и видит он:
С другим его невеста.

И он идет, шатаясь, прочь,
И  т а к  в нем сердце ноет,
Что только в чистом поле ночь
Скитальца упокоит.


Оригинал
August Freudenthal
Die Heimkehr

Ein Wandrer schreitet wohlgemuth
Zur Nachtzeit durch die Heide,
Die friedlich eingebettet ruht
Im weissen Winterkleide.

Die Sehnsucht treibt ihn unverwandt
Dahin auf leichten Fuessen.
Er kehrt zurueck aus fernem Land,
Sein Liebchen zu begruessen.

Und hell und heller durch den Tann
Des Doerfchens Lichter blinken,
Als wollten sie den fremden Mann
Zu seinem Liebchen winken.

Schon strahlt am Ziel der Lampe Schein
Dem Kommenden entgegen.
Sie denkt gewiss im Kaemmerlein
Noch sein vor Schlafenlegen!

Doch als er leis an's Fenster schleicht,
Dass kaum der Schnee geknistert,
Da hoert er, Taeuschung ist's vielleicht,
Wie's drinnen kost und fluestert.

Und als er dann hineingeschaut,
Von Ahnung bang durchdrungen,
Da sieht er die geliebte Braut
Von fremdem Arm umschlungen. —

Er taumelt fort; unnennbar Weh
Nimmt seinen Geist gefangen.
Auf oeder Heid' im kuehlen Schnee
Ist er zur Ruh' gegangen.

                ===================================


12.
Из Авг. Фройденталя
Разрушенный Монастырь

Колосс! Он пережил столетья,
И прошлым грезит наяву.
Гиганских стен обломки эти
Еще вдаются в синеву.

Замшелый камень оплетают
Побеги древнего плюща,
И в глубь руины залетает
Апрельский воздух, трепеща.

Шумят вершины старых елей,
И птичье пенье услыхав,
На солнце словно разомлели
Цветы в душистой гуще трав.

И боже мой, сколь музыкален
Прилежных пчёл весёлый тон!..
Весенний день среди развалин,-
Вот образ новизны времён!


Оригинал
August Freudenthal
Die Klosterruine

Jahrhunderte zu ueberdauern
Vermochte dieser stolze Bau;
Noch ragen Reste seiner Mauern
Titanenhaft hinauf ins Blau.

Uralte Epheuranken schlingen
Sich um das moosige Gestein,
Und Sonnenschein und Lenzluft dringen
Vom blauen Himmel hoch hinein.

Der Tannenwipfel heil'ges Rauschen,
Der Voegel Lied belebt das Gruen;
Mit frommen Himmelsaugen lauschen
Die Blumen, die im Grase bluehn.

Um ihre Kelche kreisen Bienen
Und Falter her in buntem Kleid:
Der frische Lenz in den Ruinen,
Er ist das Bild der neuen Zeit!

                ===================================


13.
Из Авг. Фройденталя
Ночная Фиалка

Она при ярком свете
Впадает в забытьё,
На солнце не исходит
Дыханья от неё.

Лишь вечером заметишь:
Невзрачная,- таит
Она во всех прожилках
Магический флюид.

На воздухе нагретом
Качается, скромна,
И полнит ароматом
И сад, и луг она.

Простой цветок фиалки...
Не с ним ли схож поэт,
Чья песня лишь и льётся,
Когда померкнет свет?


Оригинал
August Freudenthal
Die Nachtviole

Die Nachtviole schlummert
Im hellen Tageslicht;
Der Sonne heisses Gluehen
Weckt ihre Duefte nicht.

Doch steigt die Nacht hernieder
Vom blauen Himmelsdom,
Da rinnt durch Blatt und Bluethen
Ein neuer Lebensstrom.

Da wiegt sie leis das Koepfchen
In lauer Abendluft,
Da fuellt sie Flur und Garten
Mit wundersuessem Duft. —

Es ist die schlichte Blume
Der Dichterseele Bild,
Der auch in stillen Stunden
Das reinste Lied entquillt.

                ===================================


14.
По канве  Авг. Фройденталя
Три Соображения

"Блеск, богатство... что, бишь, в них?"
Рек однажды Соломон.
Врочем, дар небес благих
Принимал охотно он.

"Блеск, доход (какой -- не суть)"
Мыслит нынешний мудрец,-
"Пенсион, звезда на грудь --
Не пустяк же, наконец!"

Голодающий поэт
Чает в этот же момент:
"Лучше несколько монет,
Чем посмертный монумент!"
               

Оригинал
August Freudenthal
Drei Wuensche

"Glanz und Reichthum gieb mir nicht,"
Sprach der weise Salomo,
Doch mit gluecklichem Gesicht
Nahm er Beides und war froh.

"Glanz und Reichthum haett' ich gern,"
Sinnt der Weise uns'rer Zeit;
"Renten und ein gold'ner Stern
Sind doch keine Kleinigkeit!"

"Etwas Reichthum waer' am End'" —
Seufzt der Dichter in der Noth —
"Besser, als ein Monument
Nach erfolgtem Hungertod!"

                ===================================


15.
По мотиву Авг. Фройденталя
Бутон Розы

Ты словно розовый бутон,
И тёплый ветерок, шутя,
Однажды твой покойный сон
Нарушит, милое дитя.

И, полюбив в урочный срок,
Застенчива, зардеешь ты,
И развернётся твой цветок
В сияньи юной  красоты.

"Не насылай на землю гроз!"-
Я стану Небо умолять,-
"Чтоб у прекраснейшей из роз
Душистый венчик не сорвать!"


Оригинал
August Freudenthal
Die Rosenknospe

Der Rosenknospe gleichst Du, Kind,
Die schlummernd noch im Kelche ruht,
Bis sie der laue Sommerwind
Erweckt zu voller Lebensgluth.

Und kuesst Dich einst im Abendgold
Ein Juengling heiss und nennt Dich sein,
Da gluehst auch Du verschaemt und hold
In vollem Rosenpurpurschein.

Dann moecht' ich wohl voruebergeh'n
Und schauen Dir in's Angesicht,
Und zu des Himmels Stuermen steh'n:
"Entblaettert diese Rose nicht!"

                ===================================


16.
Из Авг. Фройденталя
Fata Morgana

Над морем на дикой скале стоит
Старинный замок, плющом обвит,
А дочь господина в закатный час
С бескрайнего  моря не сводит глаз;
Из ниши в гаснущем свете дня
Печально смотрит, лицо клоня,
В лилейном платье, в слезах, бледна.
О чем твоя злая тоска, княжна?

Качает волна рыбака в челне.
Он видит замок на крутизне.
Вот он забылся, а легкий бриз
Платочек белый сдувает вниз,
И тут же уносит куда-то вдаль.
Юнец вздыхает, в душе печаль.
По горькой потере томятся так.
О чем твоя злая тоска, рыбак?


Оригинал
August Freudenthal
Fata Morgana

Es schaut von kahler Klippe Rand
Schloss Halloch weit ueber Meer und Land,
Und auf dem Soeller im Abendschein,
Da weilt des Schlossherrn Toechterlein.

Umstrahlt von der scheidenden Sonne Licht
Neigt kummerschwer sie das blasse Gesicht,
Und Thraenen netzen ihr weisses Kleid. —
Was stimmt Dich so truebe, Du holde Maid?

Dort unten der Fischer im schwankenden Kahn,
Er schaut Zu den Zinnen des Schlosses hinan,
Und wie er einsam sinnend steht,
Ein weisses Tuechlein herniederweht.

Und als es der Windstoss von dannen traegt,
Da seufzt er schmerzlich, tiefbewegt,
Als gaelt' es einem verlorenen Gut. —
Was stimmt Dich so truebe, Du junges Blut? —


                ===================================


17.
По мотиву Авг. Фройденталя
Свободен!

Я стал свободен от своих
оков, себе не изменяя.
Мне тяжко без моих родных,
мне снится сторона родная,
знакомцы, близкие, друзья...
но опрокинув все границы,
стал независим, волен я,
как мысли в голове, как птицы.
Пускай на сердце тайный груз,
пускай оно тревожно бьётся,-
свобода слаще всяких уз,
а шторм в душе пройдёт, уймётся.


Оригинал
August Freudenthal
Frei!

Ich warf es ab, das letzte Joch,
Mir selber bin ich treu geblieben,
Und nur der Traum verknuepft mich noch
Mit meiner Heimath, meinen Lieben!
Es ward mir schwer; — nun ist's vorbei!
Sie zogen mir zu eng die Schranke,
Da brach ich sie, da ward ich frei,
Frei wie im Hirne der Gedanke!
Ob auch das Herz im Busen pocht
Mit wilden, fieberkranken Schlaegen:
Doch besser frei, als unterjocht —
Auch dieser Sturm, er muss sich legen!

                ===================================


18.
По канве Авг. Фройденталя
Приход Весны

Из сундука земля взяла      
Невестин свой наряд.
Запела первая пчела, 
Везде цветы пестрят.

Цветы обрызганы росой,
Роса в лучах блестит.
Проходит юноша босой
И в дудочку свистит.

Он скоро обогнёт овраг,
Пересечёт поля,
И вступит с ним в счастливый брак
Беспечная земля!


Оригинал
August Freudenthal
Fruehlingsankunft

Die Erde zog ihr Brautgewand
Hervor aus schwarzem Schrein;
Nun sprossen weithin ueber's Land
Viel tausend Bluemelein.

Es kommt mit Pauken und Schalmei'n
Ein Juengling durch die Au;
Ihn gruesst der goldne Sonnenschein
Ihm lacht die Blum' im Thau.

Der Winter, alt und kalt und grau,
Verlaesst in Hast das Land.
Die Erde, seine junge Frau,
Reicht froh dem Lenz die Hand!

                ===================================


19.
По мотиву Авг. Фройденталя
Золотые Путы

Суета: урвать бы куш,
страсть к стяжанью -- в годы оны
погубили много душ,
многим стоили короны.

Я Орфея одного
знал... как пел он!... Право слово,
я приветствовал его,
как  любимца муз святого.

Ах, и что ж?  Он стал богат,
всем доволен, и не диво,
что цветущий прежде сад
душат лютик и крапива.


Оригинал
August Freudenthal
Goldne Fesseln

Dieses Hasten nach Erwerb,
Diese Sucht nach gold'nem Lohne
Wurde Manchem schon Verderb, 
Brachte Manchen um die Krone.

Einen weiss ich; wenn er sang,
Hoeher schlug mein Herz im Busen;
Gruesste oft bei solchem Klang
Ihn als Lieblingssohn der Musen!

Ach, und nun? Er hat genug,
Spreizt sich stolz in gold'nen Fesseln
Rosen, die sein Garten trug,
Wichen Dornen laengst und Nesseln!

                ===================================


20.
По стихотв. Авг. Фройденталя
Привет Родному Краю

Светает... солнышко пока
На небо не взобралось,
Но уж моё издалека
Селенье показалось.

Моё гнездо, моя родня
В местечке, мной воспетом,-
Вы тоже встретите меня
Ликующим приветом!

Пичужка  кличет  тень-тень-тень,
Шумят листвою буки...
Хочу бездельничать весь день
И слушать эти звуки!

Вперёд же! Снимет, как рукой,
Здесь всю мою кручину,
Здесь я смогу найти покой
И позабыть чужбину.


Оригинал
August Freudenthal
Gruss an die Heimath

Noch ist die liebe Sonne nicht
Am Himmel aufgestiegen,
Da seh' ich schon im Morgenlicht
Mein Heimathdoerfchen liegen!

Ich gruesse dich, du trauter Ort,
Mit meinen schoensten Liedern!
Mit tausend Freuden fort und fort
Wirst du den Gruss erwiedern.

Begruesst mich erst der Voeglein Sang,
Der Buchenwipfel Rauschen,
Wie will ich selig tagelang
Den Heimathklaengen lauschen!

Drum fort mit Hut und Wanderstab,
Hier muss ich Frieden finden!
Das Leid, das mir die Fremde gab,
Ich geb' es preis den Winden!

                ===================================


21.
Из Авг. Фройденталя
По Росистой Траве

Заря позолотила
Дубравы и холмы.
Пошли с моею милой
Гулять на воле мы.

Мы шли не по дорожке,
А в травах да в овсе,
И промочила ножки
Любимая в росе.

Подруга огорчилась,
Мол,  вдруг увидит мать;
Как только я решилась
По мокрому ступать?!

-- Да ты боишься, что ли?
Ну можно ль быть чудней?!
... Я больше утром в поле
Гулять не стану с ней!


Оригинал
August Freudenthal
Im nassen Grase

Das Fruehroth saeumte golden
Die Huegel und den Hain,
Da schlich ich mit der Holden
Mich in das Feld hinein.

Wir schritten durch die Aue,
Durchstreiften Korn und Gras,
Da wurden von dem Thaue
Feinsliebchens Fuesschen nass.

Begann sie leis zu klagen:
"Die Mutter wird es sehn!
Wie konnten wir es wagen,
In's nasse Gras zu gehn!"

Ihr Auge sank auf's Mieder,
Sie ward verstimmt und blass —
Ich geh' gewiss nicht wieder
Mit ihr ins nasse Gras!

                ===================================


22.
По мотиву Авг. Фройденталя
Гензель и Котёнок

Гензель крался через сад
Чтоб поймать котёнка.
Тот лежал, погоде рад,
И мяукал тонко.

Как к нему подкрался тать,
Не слыхал мурлыка.
Тут его мальчонка -- хвать,
Ну, мол, попляши-ка!

Нет, вы гляньте на зверка:
Он с земли как вскочит!
Цап за пальчик паренька,
А плясать не хочет.

Котик знает все финты,
Прыгнул -- и готово:
Мигом спрятался в кусты
От мальчишки злого.

Гензель воет и орёт,
Топает... умора!
-- Я с тобой, противный кот,
Рассчитаюсь скоро!

У отца ремень в руках,
Видно, дело худо.
"Гензель! Зверь не при делах!
Ну-ка марш отсюда!"


Оригинал
August Freudenthal
Haenschen und Kaetzchen

Haenschen durch den Garten schlich,
Wollt' das Kaetzchen fangen.
Kaetzchen lag und sonnte sich,
Putzte sich die Wangen.

Leise, leise Haenschen kam,
Hascht das Thier am Schwanze,
Lustig er's beim Pfoetchen nahm,
Fuehrt' es gar zu Tanze.

Kaetzchen aber wehrte sich,
Will von Tanz nichts wissen,
Hat Freund Haenschen aergerlich
In die Hand gebissen.

Kleines Kaetzchen ist dann husch
Flugs davon gesprungen,
Hat sich tief versteckt im Busch
Vor dem boesen Jungen.

Haenschen aber heult und schreit,
Strampelt mit den Fuessen:
"Warte nur, zu and'rer Zeit,
Katze, sollst du buessen."

Doch Papa zupft ihn am Ohr:
"Warte, boeser Bube!
Kann das Thier doch nichts davor!
Marsch, in meine Stube!"

                ===================================


23.
Из Авг. Фройденталя
Отзвуки Юности

По тихой улице чапал
Один весёлый пострел.
Ко мне долетали звуки
Тех песен, что' он пел.

О, эти милые песни
Знакомы были мне:
Ведь сам я пел их когда-то
В родимой стороне.

Давным-давно позабыты,
Они пробудились... ах,-
И с ними воспоминанья
О старых временах.

Знакомые эти звуки
Разбередили грудь.
Спасибо, весёлый странник,
Спасибо, счастливый путь!


Оригинал
August Freudenthal
Jugendklaenge

Da drueben auf schattiger Strasse
Zog froehlich ein Bursch entlang,
Es klangen zu mir herueber
Die Lieder, die er sang.

Sie klangen so suess und traulich,
So heimisch und bekannt —
Ich hatte sie selber gesungen
Dereinst im Heimathland!

Sie ruhten im Herzen vergraben,
Vergessen seit Jahr und Tag;
Nun wurden mit ihrem Erwachen
Die alten Zeiten wach!

Die trauten Klaenge brachen
Des Herzens trueben Bann:
"Viel Dank und glueckliche Reise,
Du froehlicher Wandersmann!"

                ===================================


24.
По мотиву Авг. Фройденталя
Сила Приветствия

В простом наряде нынче днём
Чуть мог её узнать я:
Она была красивей в нём,
Чем в пышном бальном платье.

Волна густых волос легла
На мраморные плечи.
Впервые сколь она мила,
Заметил я при встрече.

И сердце вспыхнуло с тех пор,
Точней, с того мгновенья,
Когда, на деву бросив взор,
Услышал "Добрый день!" я.

"Лети же к ней, лети же к ней!"
Возликовали птицы,
"Лети скорей и не робей
Стяжать любовь девицы!"


Оригинал
August Freudenthal
Morgengruss

Nun ich sie heut' am Brunnen sah
Im schlichten Morgenkleide,
Ach, wie viel schoener war sie da,
Als auf dem Ball in Seide!

Die Locken fielen voll und dicht
Auf ihre Schultern nieder;
Es spielte mild das Morgenlicht
Um ihre schlanken Glieder.

Sie bot so freundlich "Guten Tag"
Als ich vorbeigegangen —
Jetzt, was ich auch beginnen mag,
Zu ihr steht mein Verlangen!

"Zu ihr, zu ihr!" so jubeln hell
Die Voeglein in den Zweigen,
"Zu ihr, Du schuechterner Gesell,
Und wirb sie Dir zu eigen!"

                ===================================


25.
Из Авг. Фройденталя
<С Летом Ласточка Умчалась...>

С летом ласточка пропала,
Ты -- за ласточкою вслед.
Замела листвою вялой
Осень сердце в свой черЕд.

Где златились кущи дрока,
Дремлет, вереском шурша,
Пустошь... о как одинока,
Как темна моя душа!

Голубые горечавки
Наводнили старый сад.
Чая бурю, в блеклой травке
Их бубенчики дрожат.

Радость, счастие...  листвою
Все засыпаны оне,
И с касаткою -- весною
Не воротятся ко мне.


Оригинал
August Freudenthal
Mit dem Sommer zog die Schwalbe

Mit dem Sommer zog die Schwalbe,
Mit der Schwalbe zogst auch Du!
Laengst schon deckt das Laub, das falbe,
Meines Herzens Sommer zu.

Wo vor kurzem goldner Ginster,
Rothe Heide noch geblueht,
Alles oede jetzt und finster,
Wie das eigene Gemueth!

Nur die blauen Genzianen
Bluehen noch am Heidehang;
In des Sturmes rauhem Mahnen
Zittern ihre Gloeckchen bang.

Laengst schon deckt das Laub, das falbe,
Sommerlust und Liebesglueck!
Mit dem Lenze, mit der Schwalbe
Kehrt es nimmer mir zurueck!

                ===================================


26.
По балладе Авг. Фройденталя
Прекрасная Эннхен

Ни звука в окру'ге, ночь ясна,
Неярко светит в ночи луна.

Красавица Эннхен пришла к реке,
Колечко блестит на белой руке.

И шепчутся струйки холодных вод:
"Прекрасная Эннхен замуж идёт"...

"Забыла далёкого голубка"...
"Идёт за богатого земляка"...

"Прекрасная Эннхен от счастья не спит"...
" Назавтра венчаться ей предстоит"...

Прекрасная Эннхен сидела там
И слезы текли по ее щекам.

Она кольцо сорвала' с руки,
Кольцо упало на дно реки.

"Чем  выполнить матушкин мне наказ,
Я лучше вовсе исчезну с глаз."

Когда на востоке зардел небосклон
Невесту объял беспробудный сон,

И нежных белых лилий кольцо
Светясь, окружало ее лицо.


Оригинал
August Freudenthal
Schoen Aennchen

Die Nacht ist klar; der Mondenschein
Webt milden Glanz um Feld und Hain.

Schoen Aennchen sitzt an des Baches Rand,
Ein Ringelein blitzt an der weissen Hand.

Da plaudert der Bach zu den Weiden vertraut:
"Schoen Aennchen ward eines Andern Braut!

"Schoen Aennchen vergass des Trauten fern
"Und gab sich zu eigen dem reichen Herrn!

"Schoen Aennchen vor Glueck nicht schlummern mag,
"Denn morgen ist ihr Hochzeitstag!" —

Schoen Aennchen sitzt an des Ufers Rand,
Und Thraenen netzen ihr weisses Gewand.

Sie zieht vom Finger das Ringelein
Und schleudert es tief in die Wellen hinein.

"Ich kann nicht folgen der Mutter Gebot;
"Viel lieber waehl' ich den bittern Tod!" —

Und als im Osten der Morgen graut',
Schlief ewigen Schlummer die junge Braut,

Und weisse Seerosen, lieblich und licht,
Umspielten ihr bleiches Angesicht.

                ===================================


27.
По стихотв. Авг. Фройденталя
Туман

Туман висит повсюду,
Колышется весь день,
И вся природа дремлет,
Закутанная в тень.

Он простирает руки
Далёко  по земле.
Я ощущаю влагу
И холод на челе.

Луга, леса, долины,
Избёнки поселян,-               
Всё тонет, погружаясь
В туманный океан.

Злой дух скрывает звёзды
Молочной пеленой,
И за окном любимой
Не виден луч свечной.

Что ж, пусть туман клубится,-
Мне этот край знаком:
К тебе сквозь ночь и морок
Помчусь я прямиком!


Оригинал
August Freudenthal
Nebel

Der blasse Nebel schreitet
Gespenstisch durch die Flur,
Und huellt in seine Schatten
Die schlummernde Natur.

Er streckt die Riesenarme
Hin ueber's weite Land,
Und faehrt mit kaltem Finger
Mir ueber Stirn und Hand.

Und Wiesen, Waelder, Hoehen
Und Thaeler rings umher
Verschwinden und versinken
Im weiten Nebelmeer.

Der boese Gast verschleiert
Mir gar der Sterne Acht;     //  Sicht?!
Und selbst aus Liebchens Fenster
Kein Strahl die Nacht durchbricht.

Doch mag er weiter brauen,
Ich kenne das Revier;
Trotz Nebel, Nacht und Grauen
Find' ich den Weg zu Dir!

                ===================================


28.
По стихотв. Авг. Фройденталя
Ну и Ладно!..

Реки дней, минут, мгновений
В море времени текут:
Всё одни и те же пени,
Те же боль и горе тут.

Вот нашли друг друга двое,
Что друг другу по душе.
Скоро --  дело бытовое --
Разошлись, глядишь, уже.

Ладно...  рана хоть и ноет,
Шов болит и мучит нас,-
Но порой всей жизни стоит
Лишь один прекрасный час!


Оригинал
August Freudenthal
Sei es drum!

Truebe fliesst der Strom der Tage
Mir hinab in's Meer der Zeit.
Immer nur die alte Klage,
Immer nur das alte Leid!

Wo zwei Menschen sich gefunden,
In die Seele sich gesehn:
Nur zu bald im Lauf der Stunden
Folgt das voneinandergehn!

Sei es drum, ob auch die Wunde
Schwer vernarbt im Zeitenlauf;
Wiegt doch eine schoene Stunde
Oft ein ganzes Leben auf!

                ===================================


29.
По мотиву Авг. Фройденталя
Звезда Моей Жизни

О светоч жизни! Мне твой луч
Сияет всё ясней
Из-за свинцовых низких туч
Над головой моей!

О мое счастье! Только б ты
Всегда была со мной!
Источник мира, доброты
И верности земной!

Души избранница! Веди
Мой утлый чёлн в затон,
Дабы о берег впереди
Не раздробился он.


Оригинал
August Freudenthal
Stern meines Lebens

Stern meines Lebens! sehnend schaut
Mein Blick zu Dir empor!
Wie bricht Dein strahl so lieb und traut
Aus Wetternacht hervor!

Glueck meiner Seele! bleibe mein,
So gut, so treu und mild!
Du sollst der Zauberbronnen sein,
Aus dem mir Frieden quillt!

Wahl meines Herzens! fuehre Du
Mit treuer Liebeshand
Mein leckes Schiff dem Hafen zu,
Eh' es zerschellt am Strand!

                ===================================


30.
По канве Авг. Фройденталя
Колокольный Сон

Во время тягостного сна
встревожен колоколом звонким,
я вздрогнул: он похож был на
тот, что будил меня ребёнком.

Должно быть, это сам Морфей,
объят сочувствием невольным,
меня среди моих скорбей
утешил звуком колокольным...


Оригинал
August Freudenthal
Traumglocken

Aus duest'rer Traeume Qual und Drang
Ein suesser Laut empor mich schreckte,
Mild wie der Heimathglocken Klang,
Der in der Kindheit einst mich weckte!

Den Traumgott ruehrte Deine Qual,
O Herz, Dein fieberwildes Ringen —
Da liess er hell aus fernem Thal
In Deinen Traum die Glocken klingen!

                ===================================


31.
По стихотв. Авг. Фройденталя
Необузданное Вожделение

Ты готова целоваться,
Милый друг, до изнуренья.
Ах, они так мало длятся,-
Половодья наслажденья.

Ты хохочешь? Знай, плутовка:
Страсть в итоге охладится;
В сердце боль, в устах издёвка,-
Срок настанет нам проститься.

Чувство гаснет, словно пламя,
Не задержишься в Эдеме.
То, что было между нами,
Как золу, развеет время...


Оригинал
August Freudenthal
Uebersprudelndes Begehren

Uebersprudelndes Begehren
Liegt im Gluthauch Deines Kusses!
Ach, nicht lange wird sie waehren,
Diese Hochfluth des Genusses!

Laechle nur! Es kommt die Stunde,
Wo die Lippen nicht mehr brennen;
Qual im Herzen, Spott im Munde,
Werden wir alsdann uns trennen.

Schnell erlischt das Sinnenfeuer;
Leicht verzehrt die Gluth, die rasche,
Was uns jetzt noch werth und theuer
Und die Zeit verstreut die Asche!

                ===================================


32.
По мотиву Авг. Фройденталя
Кураж

Влача меня через мытарства,
Жизнь сносит все опоры... -- пусть:
Моё не в этом мире царство,
Я мук и боли не боюсь.

Я там, где на' небе сверкают
Созвездья в темноте ночей,
Я там, где боги обитают,
Земных далёкие страстей.
Моя вселенная -- Познанье,
Мой жезл -- Фантазия моя.
Презревший дольнее страданье --
Его рабом не стану я:
Пусть тело у него в залоге,
Пусть плоть всего лишь прах,- но тот
Кого созда'ли сами боги,
Душой ему не подпадёт!

Мой дух -- стихийный дух бунтарства,
Всегда готовый к мятежу.
Моё не в этом мире царство.
Я миру не принадлежу!


Оригинал
August Freudenthal
Trost

Ob in des Lebens wildem Drange
Die letzte Stuetze mir Zerschellt,
Mir wird nicht weh, mir ist nicht bange
Mein Reich ist nicht von dieser Welt!

Mein Reich ist, wo die Sterne thronen
In ewig klarer Herrlichkeit;
Mein Reich ist, wo die Goetter wohnen,
Von allem Erdenweh befreit;

Mein weites Reich ist der Gedanke,
Mein Scepter ist die Phantasie;
Ob Erdenjammer mich umranke,
Doch macht er mich zum Sclaven nie!

Wohl mag den schwachen leib er beugen,
Ihn niedertreten in den Staub,
Doch den die Goetter selbst erzeugen,
Der Geist faellt nimmer ihm Zum Raub!

Mir wird flicht weh, mir ist nicht bange,
Ob auch die letzte Stuetze faellt;
Ich trotze kuehn dem Erdenzwange:
Mein Reich ist nicht von dieser Welt!

                ===================================


33.
Из Авг. Фройденталя
Отвержение

Я молча по' лесу бреду.
Ночь. Веет ветер, шелестя.
Ты чудишься мне, как в бреду,
Покинутое мной дитя.

В глазах укор... несчастный вид....
Ты движешься, как тень скользя...
Ах, вся душа моя болит,
Но воротиться мне нельзя.

Вздыхая, ветер туч нанёс,
Дождь каплет, в листьях шлелестя.
То не твои ли капли слёз,
И вздохи, бедное дитя?!..


Оригинал
August Freudenthal
Verlassen!

Ich wand're schweigend durch den Wald;
Die Nacht ist rauh, es weht der Wind.
Du schwebst wie eine Traumgestalt
An mir vorbei, verlass'nes Kind!

Du schaust so vorwurfsvoll, so bleich,
Und mahnst mich an verschmaehtes Glueck.
Mir wird um's Herz so weh, so weich,
Und dennoch darf ich nicht zurueck! —

Den Himmel huellen Wolken ein;
Der Regen stroemt, es weht der Wind.
Das muessen Deine Thraenen sein
Und Deine Seufzer, armes Kind!

                ===================================


34.
Из Авг. Фройденталя
Преходящее

Прошли чудесные летние дни,
Мелькнули и канули в Лету.
Бушуй же, ветер, в лесной сени,
И сетуй, и сетуй.

О сердце, от горести и маяты
Ты рвёшься, напомнив поэту,
Как билось от страсти и радости ты...
Теперь же сетуй, о сетуй.

Когда тебе, милая, будет вдвойне
Отплачено той же монетой,
Неверная! вспомни в тот день обо мне,
И сетуй, и сетуй...


Оригинал
August Freudenthal
Vorueber

Vorueber des Sommers wonnige Zeit,
Vorueber die seligen Tage!
Nun brause, Sturmwind, ueber die Heid'
    Und klage, ja klage!

Was pochst du so wild, o Herz, in der Brust
Mit ewig mahnender Frage?
Sonst wolltest du springen vor Glueck und Lust
    Nun klage, ja klage!

Und kommen, Du falsche, Du treulose Maid,
Auch Dir einst die traurigen Tage,
Dann denke mein und der schoeneren Zeit,
    Und klage, ja klage!

                ===================================


35.
По стихотв Авг. Фройденталя
Зайдэ

Вблизи подножья гордой пирамиды,
ворча на переменчивость планиды
и пакостных выкусывая блошек,-
неразличима с древнею прабабкой,-
она мусолит щёчки влажной лапкой,-
прелестница Зайдэ', краса всех кошек.

"О если бы опять те дни настали,
когда нас все в Египте почитали,
а мышебоев не было в помине!
Тогда, в эпоху нашего величья,
ко-ти-ро-ва-ла-сь,  мурр,  мышедобыча!
А что теперь? Коты -- изгои ныне!"

Вот отогнать тоску-кручину силясь,
она урчит "Исида и Осирис,
благие боги, что за наслажденье!.."
(как хор жрецов в Волшебной Флейте тянет),
покамест, наконец, озябнув, встанет,
чтобы на солнце выбраться из тени.

--------------------------------------------------

От переводчика.

Кошка -- священное животное в Древнем Египте. Почитание ее возникло, вероятно,
потому, что кошки охраняли зерно -- главное богатство Египта, от многочисленных грызунов.
Кошек мумифицировали; за случайное убийство кошки человека предавали смерти.
В виде кошки изображалась богиня Бастет (Бубастис), которая считалась дочерью
Исиды и Осириса, верховных божеств древнеегипетского пантеона.
Автор оригинала уверен, что прекрасная Зайдэ мурлычет мелодию из оперы Моцарта
"Волшебная Флейта", действие которой разворачивается в Древнем Египте на берегу Нила,
в окружении пальмовых рощ, пирамид и храмов, посвящённых культу Исиды и Осириса.

--------------------------------------------------


Оригинал
August Freudenthal
Zaide

Gedenkend still der Zeit der Ramessiden
Sass sie am Fusse stolzer Pyramiden
Und strich den Bart mit ihren Sammettatzen;
Dann seufzte sie, in Wehmuth ganz zerflossen,
Die weichen Augenlider halb geschlossen,
Zaide, sie, die schoenste aller Katzen:

"O, dass der Vorzeit Tage wiederkehrten,
Da die Egypter goettlich uns verehrten
Und keine Kammerjaeger existirten!
Ach, jene Zeiten, laengst sind sie vergangen —
Kaum lohnt sich heute noch das Maeusefangen,
Und wir gehoeren zu den Exilirten!"

Sie sprach's; und dass sie ihren Schmerz ertoedte,
Schnurrt sie die weise aus der Zauberfloete:
"O Isis und Osiris, welche Wonne!"
Doch reger werden die Erinnerungen,
Und tiefer nur von inner'm Weh durchdrungen
Schleicht froestelnd sie — vom Schatten in die Sonne.

                ===================================


36.
По стихотв. Авг. Фройденталя
В Горы!..

О, как мечта меня манит
ещё с наивных  детских лет
туда, где водопад шумит
и эхо слышится в ответ!

И дальше, дальше, где ледник,
где никогда не тает снег,
где не услышит горький крик
тоски и боли человек.

Там моё сердце обоймёт
небесный воздух, чистый свет,
и южный ветер понесёт
к родному дому мой привет!


Оригинал
August Freudenthal
Zur Alpe!

Zur Alpe lockt es mich hinan,
Von der als Kind ich oft getraeumt,
Wo brausend von der Felsenbahn
Der Giessbach in den Abgrund schaeumt!

Und hoeher, wo den Gletscherschnee
Kein Strahl der Sonne mehr erweicht,
Wo keines Menschenherzens Weh'
Mit bangem Schrei das Ohr erreicht!

Da soll erleichtert sich mein Fuss
In freier Himmelsluft ergehn —
Da soll der Suedwind meinen Gruss
Hinueber nach der Heimath Wehn!

                ===================================


37.
Из Авг. Фройденталя
Рождество В Тропиках

Как по тебе, о Север мой,
Скучаю я взахлёб,
Здесь, где жара, где и зимой
Горит на солнце лоб!
Здесь пальмы облила роса,
Ни тучки в вышине:
Синеющие небеса
Лишь грусть внушают мне.

А там, в Германии у нас,-
Там все до одного
Справляют с песнями сейчас
Святое Рождество.
Вдали, за тридевять земель,
Искрятся снег и лёд,
И свежей хвоей пахнет ель,
И праздник настаёт!

О как бы я был близким рад,
И вам, мои друзья,
С кем вышел у меня разлад,
Кого покинул я.
Счастливый юг вторым гнездом
Не станет снегирю,
Туда, на Север, где мой дом,
Я с горестью смотрю.

Глаза в слезах, немой тоской
Набухла грудь моя.
Между моей землёй и мной
Лежат миры, моря.
Родного Севера юдоль,
Обитель предков!.. лишь,
Лишь ты мою глухую боль
Уймёшь и утолишь!


Оригинал
August Freudenthal
Weihnacht in den Tropen

O Nordlandsschnee, o Nordlandseis,
Wie sehn' ich mich nach dir,
Hier, wo die Sonne flammenheiss
Versengt die Stirne mir!
Der Palmenhain im Morgenthau,
Die klare Tropennacht,
Des wolkenlosen Himmels Blau
Mein Herz nur traurig macht.

In Deutschland fern, am Heidehang
Weiss ich ein Haeuschen klein,
Da weiht man heut' mit Sang und Klang
Das heil'ge Christfest ein.
Da draussen liegt die Welt im Traum,
So friedlich eingeschneit —
Doch drinnen unterm Tannenbaum
Herrscht Lust und Froehlichkeit!

O waer' ich dort, wie koennt' ich froh
Im Kreis der Lieben sein,
Ich, der ich frevelnd ihm entfloh
Weit in die Welt hinein.
Des Suedens Gluth und Farbenpracht
Wird nie zum Vaterhaus,
Und trostlos in der Tropennacht
Schau ich nach Norden aus.

Mir ist die Wimper thraenenschwer,
Die Brust von Gram geschwellt;
Ich fuehl's, mich trennen Tand und Meer
Von meiner wahren Welt!
O Nordlandseis, o Nordlandsschnee,
O Heimath eng und klein:
Der Sehnsucht heiss verzehrend Weh
Stillst du, nur du allein!

                ===================================


38.
По канве Авг. Фройденталя
В Родной Стороне. Время Цветения

Широкая пустошь, равнина моя,
Тебе раскрываю объятья!
Похожи холмов отдаленных края
На складки атласного платья.

Здесь нет ни утёсов, ни каменных круч,
Ни чёрных бездонных расселин,
Откуда поток, говорлив и кипуч,
Несётся сквозь пышную зелень.

И все же, когда, озаряя восток,
Весёлое утро очнётся,
И вереском вдаль пробежит ветерок...
Вот тут-то сыр-бор и начнётся! 

На эрике солнечный  блик золотой,
Её колокольцы облиты
Холодной и свежей алмазной росой,
И радостям жизни открыты.

Сейчас же проснуться торопятся все
Козявки, жучки и цикады,
И снова купаться в душистой росе
Красавицы бабочки рады!

Вот пчёлы, кружа и жужжа, принялись
За сбор золотого нектара,
И  жаворонки устремляются ввысь
Сквозь дымку тончайшего пара.

Здесь вереск, что море. Средь розовых волн
Жизнь буйно ликует -- и я с ней
Ликую, весенними песнями полн...
Что может быть, право, прекрасней!


Оригинал
August Freudenthal
Aus der Heimath - II. 2. Zur Bluethezeit

Ein weites Land, ein ebenes Land
Ist meine heimische Heide;
Der fern aufstrebende Huegelrand
Ist die einzige Falte im Kleide.

Rein* schroffer Fels steigt zum Himmel empor
Und zwingt zu bewunderndem Staunen;
Kein Giessbach schaeumt aus Schluchten hervor,
Waldmaerchen in's Ohr Dir zu raunen!

Und doch, wenn im Osten der Morgen graut
Und strahlend sich roethet der Himmel,
Wie webt es heimlich im Heidekraut,
Wie regt sich's in frohem Gewimmel!

Und streift dann der Sonne goldiger Strahl
Der thauigen Erika Glocken,
Schau, wie er hervor mit einem Mal
Weiss Lust und Leben zu locken!

Schlaftrunken taumelnd im klaren Thau
Lacerten und Kaefer sich necken;
Es flattern die Falter roth und blau
Hervor aus den Schlummerverstecken!

Die Lerche steigt jubelnd Zur Sonne empor,
Die Tagesgoettin Zu gruessen;
In Schwaermen summen die Bienen hervor,
Zu sammeln den Nectar, den suessen.

Ein rosiges Meer von Bluethenduft,
Ein froehliches Leben und Weben,
Und Lerchengeschmetter aus blauer Luft —
Was koennt' es wohl Schoeneres geben!

-----------------------------------------------
От переводчика, для читающих по-немецки.
* Rein мне кажется здесь опечаткой;
по моему мнению, должно быть Kein.



                ===================================
                ===================================
                ===================================


Рецензии