Шекспир. Сонет 65
Сдаются перед яростью веков,
Чем могут власть Всесмертности оспорить
Твои черты, что не прочней цветов?
Как выстоит в осаде дух медвяный
Твоей очаровательной весны,
Когда минут недремлющим тараном
Громады скал гранитных снесены?
О горе! Где б сокровище укрыть,
Чтоб Время не швырнуло в погреб свой?
Кто шаг Его силён остановить?
Кто мог бы запретить Ему разбой?
Никто! Вот, разве, чудо совершится -
Твой свет в чернилах чёрных сохранится.
William Shakespeare
Sonnet 65
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
Свидетельство о публикации №124100802374