Сказка о печёных яблоках, часть 2

Глаза у страха велики (поговорка), извиняюсь за мой русский,
но как сложно быть переводчиком, когда одно и тоже слово,
буквально одним набором букв, имеет два, совершенно разных значения:
"Увидимся" (по-корсикански) и ответ по-болгарски ошеломляет откровенностью.
Сравни сам:
Сказка о печёных яблоках, часть 1
http://stihi.ru/2024/10/07/3064

Пример, как трудно нам бывает,
порой общаться по "фэн-шуй",
Слова религия ховает:
- Увидимся? - Иди и жуй...

Чем больше знаю я, тем меньше
о том мне хочется сказать,
как Человек немецкий "меншен"
увидел Яблоко в глаза...

Как во всевидящей забаве
утёр Везувий римский нос.
Ещё увидимся! - добавил
и имя гордое унёс...

И с той поры, как комом грязи,
как в хрустале букетом роз,
как средь дубов красавец ясень,
и как серёжки у берёз,

Нет никого, глядите шире,
кому такая пала честь.
Кто припечатан в этом мире,
дворовым прозвищем, как есть.

Если послать кого хотите,
интеллигентно и шутя,
таки - туда вам и идите...
Картина три богатыря.

Заколебали, суки всуе,
как те товарищи с бугра.
Идите прямо на Везувий!
Они ушли и вам пора.

И он пошёл, гонимый лирой,
там на Кудыкиной Горе,
стоял медведь с большой секирой,
вся сила была - в топоре...

Им не хватило слов буквально,
каких-то, может, пару слов...
По сцене шёл Стрелец опальный,
среди опущенных голов.

Срывая маски закулисья,
от места Лобного - Лобка,
который знал повадки Лисьи...
И дело сыра-колобка.

На театральные подмостки
опустят занавеса вес...
Конец спектакля, в позе жёрсткой -
ждёт сына с яблоком - Зевес.

Пусть выйдут кланяться артисты
и прокричат три раза бис!
Улыбки девушек лучисты,
и скромен юношей каприз...

Откуда слово в русском - трахать?
О том - ударить и убить,
с глазами круглыми от страха,
вся в ожидании любви.

Помпеи ночь казалась прахом,
Вот-вот Везувий мой придёт...
И сунет голову на плаху.
И гильотины час падёт.

Минуты крались черепахой,
жужжали бабочки в паху.
Скажу в лицо, пошёл-ка, птахой!
И с этой птицей - счастье куй...

Перевела слова - болгарским
(она не знала слов любви),
но выражаясь по-гусарски,
Латинским - слог перевели:

Глазное яблоко вулкана
на пирамиде места ждёт...
Читают дети Чингисхана,
ужели вправду, оживёт?

Зачем, скажи, в валюте чахну?
Как мог в трубу вернуться дым?
Зачем его послала нА ***,
Ос-тавим сказки молодым.

Всё нажитое ляжет прахом,
в останки оскиных Помпей...
Мне в эту ночь не дать бы маху,
как те 400 ночей.

Она ресницами моргает.
Глаза со страху велики.
Везувий клинья подбивает.
Давай, увидимся, с тоски...

Чем дело кончилось в финале,
о том узнаете, друзья.
Вернулся сын в глазу с фингалом?
Пока гадайте, мне нельзя...

*почему дерево и плод (слива-слива, груша-груша, вишня-вишня) носят одинаковые названия, а у яблони - яблоко? - отличается. Помпеи (лат. Pompeii) - Яблоко - буквально, а под Клинцами село Яблонь (по плодам его...), см. продолжение Часть 3.

*Пояснения к стиху:

* от Лобного (Москва, Россия) - до Лобка (Беларусь, таможня граница с Россией)
* как те 400 ночей - примерно столько раз было извержение, а люди всё селились подле (и ныне действующий вулкан).
Помпеи (лат. Pompeii, итал. Pompei, неап. Pompei; греч. ;;;;;;;) — древнеримский город недалеко от Неаполя, примерно в 15 км от Везувия, погребённый под слоем вулканического пепла в результате извержения Везувия (в 79 году н.э. - датировка от балды, то есть от "топора" оски). Считается, что в тоже время были уничтожены древнеримские города Помпеи, Геркуланум, Оплонтис и виллы Стабий. Было описано древнеримскими авторами (в том числе Плинием Младшим).

Читаю греческое (помпа) по-русски: ;;;;; - насос (Pumpa), что очевидно без перевода: от слова Ос (нас+ос); однако в корень термина: ;; ;;; = Якога чорта (белор.), Шта дођавола(серб.), Какого черта - возможно, "черта", чья? кого били? если "побия"...

Зевс (греч. - пар), или зевес/zev-es  (лат.) - "ты бог";
Везувий (итал. Vesuvio) — действующий вулкан на юге Италии, примерно в 15 км от Неаполя. Существуют две теории происхождения названия вулкана:
от оскского слова fest, что означает «дым»
от праиндоевропейского корня ves- — «гора»

Однако: fest(кат., бал., башк., итал., корс.) - вечеринка, Святая Вера, праздник.
Везувий: v es uvio (лат.) - ты мой дядя; v es uvio (исп.) - v-виноград...
Ves uvio(лат.) - "я собираюсь увидеть тебя", "Если ты видишь", "Все, что ты видишь" (о всевидящем).
Перевод см. скрин:
Сказка о печёных яблоках, часть 1
http://stihi.ru/2024/10/07/3064

08.10.2024, Бор


Рецензии