Элизабет Барретт Браунинг Сонет 24 О, пусть любви
Защёлкнет мира ножик перочинный,
Пусть звуки ярости людской бесчинной,
Что несмертельна, милый, но колка,
Замрут со звуком этого щелчка.
Храни меня, как амулет старинный,
В краю, где только мы, и ни единой
Души вокруг - две жизни - два цветка
Лилейных, в землю уходя корнями,
Небесной напоённые росой,
От мира отвернёмся лепестками,
Сияющими прежней белизной.
И только бог, осыпавший дарами,
Нас волен по миру пустить с сумой.
Sonnet ХХIV
by Elizabeth Barrett Browning
Let the world's sharpness, like a clasping knife,
Shut in upon itself and do no harm
In this close hand of Love, now soft and warm,
And let us hear no sound of human strife
After the click of the shutting. Life to life—
I lean upon thee, Dear, without alarm,
And feel as safe as guarded by a charm
Against the stab of worldlings, who if rife
Are weak to injure. Very whitely still
The lilies of our lives may reassure
Their blossoms from their roots, accessible
Alone to heavenly dews that drop not fewer;
Growing straight, out of man's reach, on the hill.
God only, who made us rich, can make us poor.
Свидетельство о публикации №124100802032