Элизабет Барретт Браунинг Сонет 28

Развязываю с трепетом тесьму,

И связка писем белая, немая,

В руке моей дрожащей оживая,

Рассыпалась, и я тянусь к письму,

Где сказано, что хочется ему

Меня увидеть; в этом: «Дорогая,

Весной в таких-то числах» - вещь простая -

«Увидимся…Ваш друг» …но почему

Над ним я плачу! … это легче вдвое:

«Люблю, я твой» - до блёклости чернил

Зачитанное, боже! всё былое

Меня настигло и лишило сил.

А здесь… Любовь, молчи! Слова – пустое,

Когда бы их язык мой повторил!

 

Sonnet XXVIII

by Elizabeth Barrett Browning



My letters - all dead paper, mute and white!
And yet they seem alive and quivering
Against my tremulous hands which loose the string
And let them drop down on my knee to-night,
This said, - he wished to have me in his sight
Once, as a friend: this fixed a day in spring
To come and touch my hand … a simple thing,
Yet I wept for it! - this … the paper's light …
Said, Dear, I love thee; and I sank and quailed
As if God's future thundered on my past.
This said, I am thine - and so its ink has paled
With lying at my heart that beat too fast.
And this … O Love, thy words have ill availed
If, what this said, I dared repeat at last!


Рецензии
Большое Вам спасибо!

Ян Эйхер   08.10.2024 23:53     Заявить о нарушении
Ян, Вам спасибо.

Наталия Корди   09.10.2024 14:34   Заявить о нарушении