Из Сары Тисдейл - Желанье

                Сара Тисдейл

                Желанье

                Нет, мне не жаль своей души,
                Что недовольною уйдёт,
                Ведь жить ей снова тыщу раз,
                Она вовеки не умрёт.

                Да, мне не жаль своей души,
                Но тело, от всего устав,
                Стать праха горсточкой должно,
                Отрады жизни не познав.

                08.10.24

                I am not sorry for my soul
                That it must go unsatisfied,
                For it can live a thousand times,
                Eternity is deep and wide.

                I am not sorry for my soul,
                But oh, my body that must go
                Back to a little drift of dust
                Without the joy it longed to know.
 

 


Рецензии
Юра, хорошо!
Но она здесь - немного о другом.
Мне так думается ;-)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   10.10.2024 06:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!Сара Тисдейл всю жизнь писала только о любви и писала очень хорошо. Я когда-то увлёкся её поэзией и перевёл более 150-ти стихотворений. О душе и теле писали многие, но лучше всех это сделал любимый поэт моей молодости Николай Гумилёв,
чьи прижизненные издания я собрал, когда его ещё не издавали, и особенно зачитывался его последней маленькой книжечкой "Огненный столп", выпущенной перед расстрелом.
И, хотя ты, уверен, знаешь это гениальное стихотворение, я, всё же, приведу его:
Душа и тело
I
Над городом плывет ночная тишь,
И каждый шорох делается глуше,
А ты, душа, ты всё-таки молчишь,
Помилуй, Боже, мраморные души.
И отвечала мне душа моя,
Как будто арфы дальние пропели:
«Зачем открыла я для бытия
Глаза в презренном человечьем теле?
Безумная, я бросила мой дом,
К иному устремясь великолепью,
И шар земной мне сделался ядром,
К какому каторжник прикован цепью.
Ах, я возненавидела любовь —
Болезнь, которой все у вас подвластны,
Которая туманит вновь и вновь
Мир, мне чужой, но стройный и прекрасный.
И если что еще меня роднит
С былым, мерцающим в планетном хоре,
То это горе, мой надежный щит,
Холодное презрительное горе.»
II
Закат из золотого стал как медь,
Покрылись облака зеленой ржою,
И телу я сказал тогда: «Ответь
На всё провозглашенное душою».
И тело мне ответило мое,
Простое тело, но с горячей кровью:
«Не знаю я, что значит бытие,
Хотя и знаю, что зовут любовью.
Люблю в соленой плескаться волне,
Прислушиваться к крикам ястребиным,
Люблю на необъезженном коне
Нестись по лугу, пахнущему тмином.
И женщину люблю… Когда глаза
Ее потупленные я целую,
Я пьяно, будто близится гроза,
Иль будто пью я воду ключевую.
Но я за всё, что взяло и хочу,
За все печали, радости и бредни,
Как подобает мужу, заплачу
Непоправимой гибелью последней.
III
Когда же слово Бога с высоты
Большой Медведицею заблестело,
С вопросом: «Кто же, вопрошатель, ты?»
Душа предстала предо мной и тело.
На них я взоры медленно вознес
И милостиво дерзостным ответил:
«Скажите мне, ужель разумен пес,
Который воет, если месяц светел?
Ужели вам допрашивать меня,
Меня, кому единое мгновенье —
Весь срок от первого земного дня
До огненного светопреставленья?
Меня, кто, словно древо Игдразиль,
Пророс главою семью семь вселенных
И для очей которого, как пыль,
Поля земные и поля блаженных?
Я тот, кто спит, и кроет глубина
Его невыразимое прозванье:
А вы — вы только слабый отсвет сна,
Бегущего на дне его сознанья!
1919 г.

Юрий Иванов 11   10.10.2024 08:22   Заявить о нарушении
Юра, у меня есть только один способ возразить,
когда я несогласен с чем-нибудь, хоть в чьём переводе.
Ну, я и возразил как сумел. (мне так думается ;-)
Прочти моё мнение.
Не зря же у её стиха такое название.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   10.10.2024 11:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.