Конкурс замков-134
Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.
Подстрочник Шаракшанэ:
Его я потерял; ты обладаешь и им и мной.
Он платит сполна, и все же я не свободен.
Более дословный перевод:
Его я потерял; ты обладаешь обоими, им и мной.
Он платит всё, и все же я не свободен.
======================================
1.Александр Кири = Шекспир Сонет 134 = http://stihi.ru/2024/10/01/2892
-- критика любая
Потерян всё ж; над нами власть твоя:
И платит он, и не свободен я.
-----
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 134. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/10/01/2314
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
Так с другом тянем лямку мы одну,
Он заплатил - я всё равно в плену.
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 134" - http://stihi.ru/2024/10/06/4764
-- Критика любая
И им, и мной владеешь ты одна,
Невольник я, хоть платит он сполна.
----
4.Тимофей Бондаренко "Сонет-133 Шекспир" http://stihi.ru/2024/10/06/6697
Жесткая критика.
Владеешь им и мной, потерян он;
Хоть платит всё - я не освобожден.
------
5.Людмила Ревенко - "Сонет № 134" - http://stihi.ru/2024/10/08/6772
Приму любую критику
Ты правишь мной и завладела им,
Вдвоём опять в оковах вместе с ним.
------------------------------------------
2-я номинация:
а) Николай Ефремов 1 Шекспир. Сонет 134, вольный перевод http://stihi.ru/2024/09/30/6735
И друг, и я - в твоей жестокой власти,
И дорого оплатим наши страсти.
-----
б) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 134 - вольный перевод" - http://stihi.ru/2024/10/01/3704
Когда ты в плен взяла его, меня,
Плательщик - он, но несвободен я.
-----
в) Николай Ефремов 1 Шекспир. Сонет 134, по мотивам http://stihi.ru/2024/09/30/6757
Пускай с меня возьмут за всё построже –
А я потом продам коды дороже.
-----------------------
6.Маршак
Свою свободу отдал он в залог,
Но мне свободу возвратить не мог!
------------
7.Финкель
Я ни себя, ни друга не верну -
Хоть уплатил он, все же я в плену.
-----------
8.Чайковский
Он мной утрачен... Оба мы твои,
Хоть заплатил он все долги мои.
-----------
Свидетельство о публикации №124100706390
Оценки от Спиридоновой:
1 - 8
2 - 0
3 - 8
4 - 8
5 - 6
2-я номинация:
Переводы вольные.
Как их можно сравнивать с подстрочником?
Поставила всем среднюю оценку.
а) - 7
б) - 7
в) - 7
Классики:
Маршак - 7
Финкель - 7
Чайковский - 7
Оригинальный замок:
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.
Подстрочник Шаракшанэ:
Его я потерял; ты обладаешь и им и мной.
Он платит сполна, и все же я не свободен.
Более дословный перевод:
Его я потерял; ты обладаешь обоими, им и мной.
Он платит всё, и все же я не свободен.
======================================
1.Александр Кири = Шекспир Сонет 134 = 8
-- критика любая
Потерян всё ж; над нами власть твоя:
И платит он, и не свободен я.
-----
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 134. Уильям Шекспир. Перевод" = 0
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
Так с другом тянем лямку мы одну,
Он заплатил - я всё равно в плену.
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 134" - 8
-- Критика любая
И им, и мной владеешь ты одна,
Невольник я, хоть платит он сполна.
----
4.Тимофей Бондаренко "Сонет-133 Шекспир" - 8
Жесткая критика.
Владеешь им и мной, потерян он;
Хоть платит всё - я не освобожден.
------
5.Людмила Ревенко - "Сонет № 134" - 6
Приму любую критику
Ты правишь мной и завладела им,
Вдвоём опять в оковах вместе с ним.
Не отмечено, что друг заплатил за свободу.
------------------------------------------
2-я номинация:
а) Николай Ефремов 1 Шекспир. Сонет 134, вольный перевод - 7
И друг, и я - в твоей жестокой власти,
И дорого оплатим наши страсти.
-----
б) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 134 - вольный перевод" - 7
Когда ты в плен взяла его, меня,
Плательщик - он, но несвободен я.
-----
в) Николай Ефремов 1 Шекспир. Сонет 134, по мотивам - 7
Пускай с меня возьмут за всё построже –
А я потом продам коды дороже.
-----------------------
6.Маршак - 7
Свою свободу отдал он в залог,
Но мне свободу возвратить не мог!
------------
7.Финкель - 7
Я ни себя, ни друга не верну -
Хоть уплатил он, все же я в плену.
-----------
8.Чайковский - 7
Он мной утрачен... Оба мы твои,
Хоть заплатил он все долги мои.
-----------
Нина Спиридонова48 13.10.2024 11:13 Заявить о нарушении