Конкурс переводов. Теодор Шторм Осень

Конкурс переводов. Теодор Шторм «Осень»
Маллар Ме

Здравствуйте, мои дорогие!

Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.

 Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода   ещё одно стихотворение Т. Шторма. Вернее, часть 1 стихотворения "Осень".
(весь цикл состоит из 3х частей)
______________________
Theodor Storm (1817 – 1888)
"Herbst"
1
Schon ins Land der Pyramiden
Flohn die Stoerche uebers Meer;
Schwalbenflug ist laengst geschieden,
Auch die Lerche singt nicht mehr.
.
Seufzend in geheimer Klage
Streift der Wind das letzte Gruen;
Und die suessen Sommertage,
Ach, sie sind dahin, dahin!
.
Nebel hat den Wald verschlungen,
Der dein stillstes Glueck gesehn;
Ganz in Duft und Daemmerungen
Will die schoene Welt vergehn.
.
Nur noch einmal bricht die Sonne
Unaufhaltsam durch den Duft,
Und ein Strahl der alten Wonne
Rieselt ueber Tal und Kluft.
.
Und es leuchten Wald und Heide,
Dass man sicher glauben mag,
Hinter allem Winterleide
Lieg' ein ferner Fruehlingstag.
----------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Теодор Шторм "Осень"
1
Уже в страну пирамид
'Сбежали'/[улетели] аисты за море/[моря].
Полёт ласточек давно распался/[ласточки давно разлетелись],
И жаворонок больше не поёт.
Вздыхая в тайной жалобе,
Ветер гладит последнюю зелень;
И/а сладкие/милые летние дни,
Ах, они прошли, прошли!
Туман поглотил лес,
Который видел твоё тихое счастье;
Полностью в аромате/благоухании и сумерках
Хочет 'пропасть'/'исчезнуть' красивый мир.
Ещё только раз проникает солнце
Неудержимо сквозь благоухание/аромат,
И 'луч' былого блаженства
струится над долиной и ущельем.
А лес и вереск/пустошь сияют,
[Так] что можно твёрдо верить,
За всеми зимними страданиями
Лежит/[находится] далёкий весенний день.
----------
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
Примечания:
1)
[auseinander] geschieden/ getrennt / nicht mehr verheiratet /wieder frei –
[]  разведенный /разлученный /больше не женатый /снова свободный.
Schwalbenflug ist l;ngst geschieden - здесь буквально: 'полёт ласточек давно распался'.
2)
Strahl (der) – луч, струя, поток.
3)
Heide (die) , имеет несколько значений:
– пустошь (unbebauter, ebener Landstrich, der mit rotlilabl;henden Zwergstr;uchern, Wacholder, Gr;sern und Kr;utern bewachsen ist).
– сосновый бор на песчаных почвах ( [umgangssprachlich] Kiefernwald auf Sandboden).
– вереск (растение) ([umgangssprachlich] Heidekraut).
------------;--;---
Техника написания:
пять четверостиший написаны 4х - стопным хореем.
Рифмовка в каждом четверостишии перекрёстная.
В нечётных строках женская рифма, а в чётных – мужская.
------------------
Отрывок из анализа/интерпретации:

"Das Gedicht Herbst von Theodor Storm erschien erstmalig 1847/8. Im engeren Sinne handelt es sich um einen Zyklus aus drei Einzelgedichten mit abgrenzendem Inhalt. Der deutsche Dichter, Jurist und Novellist bedient sich in seiner Prosa romantischen Motiven. So wird die Natur in den Vordergrund gestellt, ebenso vermittelt er durch seine Dichtung in der ersten Episode (Strophe 1- 5) ein bedr;ckendes Gef;hl von Einsamkeit und Sehnsucht. Melancholisch wird der Leser in einen trostlos wirkenden Herbst gef;hrt. Ein bedrohliches Gef;hl entsteht durch den Vers "Nebel hat den Wald verschlungen“ sowie das negativ behaftete Verb "vergehn". Anschaulich wird der Wandel der Natur w;hrend der Herbstzeit dargestellt. Der erste Teil endet mit einem Hoffnungsschimmer, denn durch das Leuchten von Wald und Heide offenbart sich der Glaube an einen wiederkehrenden Fr;hling.   ..." Carolin Eberhardt.

Перевод отрывка статьи Каролин Эберхардт:
"Стихотворение Теодора Шторма "Осень" впервые появилось в 1847/8 г. В более узком смысле это цикл из трех отдельных стихотворений с раздельным содержанием. Немецкий поэт, юрист и романист использует в своей прозе романтические мотивы. На первый план выдвигается природа, и таким же образом его поэзия в первом эпизоде (строфы 1-5) передает гнетущее чувство одиночества и тоски. Читатель меланхолично погружается в безлюдную осень. Зловещее ощущение создается благодаря стиху "туман поглотил лес" и отрицательному глаголу "vergehn". Выразительно представлены изменения в природе в осенний период. Первая часть заканчивается проблеском надежды, поскольку сияние леса и вереска выражает веру в возвращение весны. ..."

Теодора Шторма мы уже переводили – вот ссылка:
http://stihi.ru/2020/08/15/8839



ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru

или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не доходят.


Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 27 октября включительно!  28-29 октября – верстка голосования!


Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
Пост для обсуждений текста:

Маллар Ме   07.10.2024 19:33     Заявить о нарушении