Пимен Панченко. Леса нырнули в тучи серые...

Пимен Панченко
перевод с белорусского

* * *

Леса нырнули в тучи серые,
Укрыв птенцов своей листвой.
А ты смеялась и не верила.
Что будет град и дождь рекой.

Ты мчалась вглубь, почти крылатая,
И за собой меня вела:
Смеялась, взгляд зачем-то прятала,
Какой-то странною была.

А гром рычал, как зверь закованный, 
За каждой ёлкой и сосной.
И прошептала ты взволнованно:
«Что делать нам, хороший мой?»

А ёлка, хитрая и тёмная,
Под ветки заманила нас.
И я глаза твои бездонные
Так близко видел первый раз.

Завесили нас ливни белые,
Исчезли мир, лесная тьма.
И вдруг ко мне, всегда несмелая,
Прижалась тихо ты сама.

Стонали сосны, с ветром спорили,
Простор ломался до небес,
Сердца громам созвучно вторили, 
И молнии вонзались в лес.

Забуду всё: стихи, товарищей,
Но сохраню, как сладкий сон,
Наивных губ твоих пожарище,
Еловый запах, ливня звон.



* * *

Лясы нырнулі ў хмары шэрыя,
Прыкрыўшы голлем птушанят.
А ты смяялася, не верыла,
Што будзе дождж, што будзе град.

Углыб, углыб усё імчалася
І за сабой мяне вяла;
Хавала вочы і смяялася
І нейкай дзіўнаю была.

А гром рыкаў ужо раз’юшана
За кожнай елкай і сасной.
І прашаптала ты узрушана:
"Што ж нам рабіць, харошы мой?".

А елка, хітрая і цёмная,
У сховішча пазвала нас.
Я вочы цёмныя, бяздонныя
Так блізка ўбачыў першы раз.

Завесілі нас ліўні белыя,
Загінуў свет, дарог няма.
І да мяне, заўжды нясмелая,
Ты прыгарнулася сама.

Стагналі дрэвы мнагарукія,
Ламаўся з грукатам прастор,
І сэрцы ў лад грымотам грукалі,
І бліскавіцы секлі бор…

Забуду ўсё: сяброў і вершы я,
Ды зберагу да скону дзён
Гарачых вуснаў шчырасць першую,
Ігліцы пах і ліўня звон.

1957


Рецензии