Marie Laforet. Il a Neige Sur Yesterday. Снег
Французская певица и актриса Мари Лафоре (Marie Laforet) известна в России в основном благодаря песне «Manchester et Liverpool» (1966) (http://stihi.ru/2024/09/24/7070), мелодия которой сопровождала выпуски прогноза погоды на Первом канале центрального телевидения. В 1977 году французский поэт-песенник Мишель Журдан (Michel Jourdan) , огорчённый распадом группы Beatles, написал текст песни об этом событии 7-летней давности, и предложил композитору Жан-Клоду Пети (Jean-Claude Petit) написать музыку, но тому не хватило вдохновения для куплетов, и он попросил аранжировщика Тони Ралло (Tony Rallo) завершить мелодию. Песня была предложена нескольким артистам, но заинтересовала только Мари Лафоре и стала одной из лучших в её репертуаре.
http://my.mail.ru/mail/b6173276/video/150/20106.html
http://vk.com/video236984562_456247150
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2024/09/
Marie_Lafort_-_Il_a_neig_sur_Yesterday.mp3
<strong>СНЕГ ЗАСЫПАЛ ПРОШЛЫЙ ДЕНЬ</strong>
(перевод Евгения Соловьева)
Снег шёл, засыпав Прошлый День*,
День расставанья тех людей.
А к утру лёг туман, накрыл залив,
Жёлтую Субмарину* потопив.
И Джуд* живёт одна
В коттедже в Челси год.
Джон и Пол, только им она,
Похоже, письма шлёт.
Старик сержант Пеппер*,
Он потерял медаль,
Не допев припев "Хелло Гудбай"*.
Привет - прощай.
Снег, он засыпал "Естедэй"*,
Нас разлучив и тех людей.
Пенни Лэйн* родила двоих детей.
Но весной остров Уайт* в плену дождей.
Эленор Ригби*
Все четверо мужчин
Навещают, но отдельно,
Когда летят в Дублин.
Красавицу Мишель*
Я б описала вам
В тех словах, звучащих как ансамбль:
"Тре бьен ансамбль"*.
Снег, он засыпал Прошлый День,
День расставанья тех людей.
Пенни Лэйн, далеко уже она.
И теперь не страшна ей седина.
Снег весь засыпал Прошлый День.
Тем летом тоже пала тень.
Собирав розы, Леди Мадонна*
Вздрогнула не от холода она.
Снег весь засыпал Прошлый День.
Тем летом тоже пала тень.
Собирав розы, Леди Мадонна
Вздрогнула не от холода она.
Снег весь засыпал Прошлый День.
Тем летом тоже пала тень.
Собирав розы, Леди Мадонна
Вздрогнула не от холода она.
Снег весь засыпал Прошлый День.
Тем летом тоже пала тень...
-------------------------------
Примечания:
В песне много отсылок к песням Битлз, причём многие содержат ошибки, показывающие, что автор плохо знал песни группы. В тексте эти отсылки написаны на английском языке, однако, я постарался продублировать их в русском переводе, чтобы строчки приобрели смысл.
*Прошлый День - “Yesterday”(http://stihi.ru/2015/08/14/632). В одном из следующих куплетов я оставил английское название, чтобы передать иной образ - снег, покрывший забвением песню Битлз.
*Жёлтая Субмарина - «Yellow Submarine» (http://stihi.ru/2016/06/11/816). Здесь аналогично, туман скрывает подводную лодку, ставшую символом группы благодаря мультфильму 1968 года.
*Джуд - “Hey Jude” (http://stihi.ru/2018/09/24/100). Первая ошибка автора, считавшего Джуд женщиной. На самом деле Маккартни так называл в песне сына Леннона Джулиана.
*сержант Пеппер - «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band» (http://stihi.ru/2017/10/01/143). Персонаж, давший название альбому группы 1967 года. В тексте упоминается, что он исполняет песню “Hello Goodbye”, однако на альбоме его выдуманного "Оркестра одиноких сердец" этой песни нет.
*"Хелло Гудбай" - “Hello Goodbye” (http://stihi.ru/2017/12/26/11149). Здесь название песни дано в русской транскрипции и в переводе, относящемуся к Сержанту и его потерянной медали.
*"Естедэй" - “Yesterday”(http://stihi.ru/2015/08/14/632). См. комментарий выше.
*Пенни Лэйн - «Penny Lane» (http://stihi.ru/2017/02/04/12417). Вторая грубая ошибка автора, т.к. Пенни Лэйн - не женщина, а улица в Ливерпуле ("переулок Пенни").
*остров Уайт - упоминается в песне «When I’m Sixty-Four» (http://stihi.ru/2017/02/05/526), излюбленное место летнего отдыха англичан.
*Эленор Ригби - “Eleanor Rigby” (http://stihi.ru/2016/05/01/224). Ещё одна ошибка - настоящая Элинор Ригби похоронена не в Дублине, а в Ливерпуле.
*Мишель - «Michelle» (http://stihi.ru/2015/11/06/6585)
*"Тре бьен ансамбль" - оригинальная строчка из песни Битлз на французском переводится как "так хорошо сочетается". Опять я решил зарифмовать перевод и исходную фразу, отсюда появился "ансамбль", передающий смысл, но не дословный перевод.
*Леди Мадонна - “Lady Madonna” (http://stihi.ru/2018/03/08/11401). Пришлось оставить французское ударение на последний слог, чтобы сильно не менять строчку.
-------------------------------
IL A NEIGE SUR YESTERDAY
(Michel Jourdan, Jean-Claude Petit, Tony Rallo)
Il a neige sur Yesterday
Le soir ou ils se sont quittes
Le brouillard sur la mer s'est endormi
Et Yellow Submarine fut englouti
Et Jude habite seule,
Un cottage a Chelsea
John et Paul je crois sont les seuls
A qui elle ait ecrit
Le vieux sergent Pepper
A perdu ses medailles
Au dernier refrain d'Hello Good Bye
Hello Good Bye
Il a neige sur Yesterday
Le soir ou ils nous ont quitte
Penny Lane aujourd'hui a deux enfants
Mais il pleut sur l'ile de Wight au printemps
Eleonor Rigby
Aux quatre musiciens
Viennent separement vous voir
Quand ils passent a Dublin
Vous parler de Michele
La belle des annees tendres
De ces mots qui vont si bien ensemble
Si bien ensemble
Il a neige sur Yesterday
Le soir ou ils se sont quittes
Penny Lane c'est deja loin maintenant
Mais jamais elle n'aura de cheveux blancs
Il a neige sur Yesterday
Cette annee la meme en ete
En cueillant ces fleurs
Lady Madonna a tremble
Mais ce n'etait pas de froid
Il a neige sur Yesterday
Cette annee la meme en ete
En cueillant ces fleurs
Lady Madonna a tremble
Mais ce n'etait pas de froid
Il a neige sur Yesterday
Cette annee la meme en ete
En cueillant ces fleurs
Lady Madonna a tremble
Mais ce n'etait pas de froid
Il a neige sur Yesterday....
Свидетельство о публикации №124100700481