Сонет Шекспира 36

Бруна Перевод
07.10.2024.
Позволь признаться мне: нам должно быть вдвоем,
Хоть разделить любовь нельзя, она - одно:
И пятна, что внутри, останутся со мной,
Без помощи твоей нести свою мне боль.

Пусть две любви у нас, один же есть респект,
Хоть злобу разведём мы в разные углы,
Чтоб не мешала жить, любя, но есть эффект:
Крадет она часы сладчайшей визави.

Я больше не могу высот твоих признать,
Чтоб слёз моих вина не бросила бы тень,
Публичной добротой ты не почтишь меня,
Пока не заберешь ты собственную честь:

Но ты не делай так, я полюблю твой свет, 
Как ты полюбишь мой, то будет наш сюжет.

ОРИГИНАЛ
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.

In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.

I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:

But do not so, I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.


Рецензии
Ты снова в постели с Шекспиром вдвоём, проливши бокал вины.
Не понял про пятна на теле твоём. Синяк, штоль от рук жены?

Вольный перевод на язык англосаксов:

You're back in bed with Shakespeare alone, having drunk a glass of wine.
I didn't understand about the spots on your body. A bruise, perhaps, at the hands of his wife?

Никола Маркоф   08.10.2024 21:04     Заявить о нарушении
:-)
Я не виновата, что сам ВильЯм про пятна так написал,
А мой перевод - это слов причал, но главное - он сказал,
Связал пятна сути и ход луны, и солнца затменный смысл.
А Бруна всего лишь, услышав сны, Шекспира, воспела жизнь.
:-)
Привет, Никола,
Переводы мои, каюсь, идут вслед образам и метафорам, которые англичанин придумал. Конечно, все дословно передать трудно, не теряя рифмы и ритма. Что-то убирается, что-то усиливается, но, мне кажется, что мои переводы бы Шекспиру понравились. :-) Потому что он тоже с иронией писал, хотя многие переводчики пытаются перефразировать в более пафосной манере его слова. А я наоборот, стараюсь убрать пафос и оставить смысл.
Бру

Брущенко Алёна Бруна   08.10.2024 09:41   Заявить о нарушении
Кстати, я заметила еще одну особенность в сонетах классика: он пишет несколько сонетов, которые обыгрывают и отыгрывают одну тему с разных сторон. И про пятна, затмения на солнце и луне было в предшествующем, а дальше он тему развивает таким образом. А еще, я обнаружила, что если сначала его сонеты были обращены к "ты" человеческому, женщине ли, мужчине - неважно, но к любви земной, и он правда воспевал красавицу, признаваясь ей в любви, воспевая ее отблеск свыше на лице и прочем, и огорчаясь, что красота вянет и уходит, и все тлен, суета и томление духа (как завещал великий Экклезиаст :-)), то начиная с 25 кажется, "Ты" хочется (и я так и делаю) писать с заглавной буквы, потому что поэт вступает в диалог ни с кем иным, как с Богом. И с ним ведет разговор, спор и прочую перепалку, то прославляя, то обвиняя... Но последние две строки всегда покаяние и принятие всего, что есть, таким, как есть. Не претендую, конечно же, на истину в последней инстанции по данному вопросу, не читала критиков-шекспироведов и литературоведов, это сугубо мое личное восприятие. И соответственно перевод делаю исходя из понимаемой мной позиции.
Такие вот ощущения.
Бруна

Брущенко Алёна Бруна   08.10.2024 09:53   Заявить о нарушении
Перевод яндекс переводчика 1-го куплета:

Позволь мне признаться, что мы должны быть вдвоем,
Хотя наша неразделимая любовь едина:
Так и те пятна, которые остались на мне, останутся навсегда,
Без твоей помощи, я буду нести их в одиночку.

Перевод яндекс переводчика с редактором текста:

Позволь мне признаться, что мы двое должны быть вместе,
Хотя наша неразделимая любовь едина:
Так и останутся те кляксы, которые связаны со мной,
Без твоей помощи я останусь один.

Твой перевод:

Позволь признаться мне: нам должно быть вдвоем,
Хоть разделить любовь нельзя, она - одно:
И пятна, что внутри, останутся со мной,
Без твоей помощи нести свою мне боль.

Мой экспромт вариант:

Двое должны быть вместе и в этом признаюсь я.
Любовь - это наша песня, её разделить нельзя.

На плоти следы от быта, но только душа чиста.
Слезами она омыта, но так без тебя пуста...

Никола Маркоф   08.10.2024 18:46   Заявить о нарушении
Привет, Алёна. Никогда не занимался поэтическими переводами, но мне кажется, если он поэтический, то он не должен быть похож на дословный, как у яндекс переводчика. Помнишь был у Пугачевой хит по сонету №90 твоего Щекспира: "Уж если ты разлюбишь - так теперь..." Вот открой ссылку: (http://dzen.ru/a/YHW0ZRA4c10XpvVh). Тебе будет интересно.
PS: Может мне тоже попробовать, как ты думаешь? Но мне, кажется, у нашего Вильяма уже все давно переведено и не только на русский язык...

Никола Маркоф   08.10.2024 18:59   Заявить о нарушении
Привет, Никола.
Перевод тем лучше, чем ближе к оригиналу, при этом ритм и рифма не теряются, а смысл передается максимально близко к смыслу оригинала. И я следую этой логике. Сегодня слушала лекцию Евгения Жаринова, профессора филологии и литературоведа, на которого подсела в последнее время, и он как раз в связи с темой Возрождения, упомянул Шекспира, и его сонеты - полную противоположность Петрарковским, посвященным Лауре, с губками коралл, зубками - жемчуг, и моя возлюбленная - звезда. :-) Шекспир писал то ли ей, то ли даже ему. А я так вообще увидела, что Ему - то бишь, Богу. И переводов много. Разных. И Маршаковские переводы он разбил в пух и прах. Читала и другие... И рада, что могу переводить сама, проникая внутрь стихов. То, что яндекс или гугл-переводчик переводит - это подспорье для некоторых слов, особенно старо-английских. Но опять же, у некоторых слов есть много значений, и по-разному можно интерпретировать метафору или преподнести тезис-антитезис-синтез.
Не являюсь, как переводчик, истиной в последней инстанции. Это лично мое общение с классиком. Если ты хочешь поупражняться - воля Ваша, сударь, кто ж Вам может запретить? :-)
Но если ты делаешь яндекс-транслейт, а потом пытаешься адаптировать это под свой смысл, то... извини, значит ты идешь по пути тех поэтов, которые переводили не Вильяма, а себя...
Впрочем, тот же Жаринов "прошелся" по Петрарке, называвшего себя "король поэтов" и даже вытребовавшего себе это титул у короля, которому служил поэтом-лакеем, но переводы Мандельштама стихов Петрарки считает высоким искусством, и считает, что Иосиф поднял Петрарку выше, чем тот вложил смысл сам. Так тоже бывает...

Вот тебе мой ответ, друг Никола.
Бруна

Брущенко Алёна Бруна   08.10.2024 19:51   Заявить о нарушении
А я предлагаю продолжить наше сотворчество начатое с диалогов с Бродским. Вот мой вариант нашего диалога с Шекспиром "Как мы с Бруной перевели Шекспира" (http://stihi.ru/2024/10/08/7232)

Никола Маркоф   08.10.2024 21:45   Заявить о нарушении