Китайская поэзия! Горы высоки!

//Авторский перевод: Серж Пьетро 1 -
по мотивам строк Бянь Тун.//

   Горы высоки, когда облака раскрываются
и солнечный свет всем раздают!
Ветер становится тогда настолько сильный,
что все жёлтые листья с деревьев, словно осенний дождь, падают.
  Под прозрачным павильоном парка
вечером вновь - никого, тишина…
Заходящее Солнце дарит длинные осенние тени,
что  с первыми звёздами медленно тают в ночи, в парке - время сна.
______
Бянь Тун  (вторая половина XIV в.)  Династия Мин.
Интернет-Перевод с китайского:
   Горы высоки, когда облака раскрываются, и ветер сильный, когда деревья падают.
  Под павильоном никого, и заходящее солнце несет бледные осенние тени.


Рецензии