Нафтали Имбер. Наша надежда, Атиква, гимн Израиля

Сегодня, в годовщину террористической атаки на Израиль 7 октября 2023 года, когда около сотни израильских заложников, и мы не знаем точно, сколько из них ещё живы, остаются в плену, я публикую свой первый и пока единственный перевод стихов с языка, который я не знаю - с иврита: перевод стихотворения Нафтали Герца Имбера «Тикватену» («Наша надежда»), которое легло в основу гимна Израиля «Атиква». Я не смог найти русских стихотворных переводов этого стихотворения, только прозаические.

Наверное, каждый, культурно или исторически связанный с Израилем, слышал слова израильского гимна «Атиква» («Надежда»):

Коль од ба-левав пенима
Нэфеш еhуди hомия,
У-ль-фаатей мизрах кадима
Аин ле-Цийон цофия.

Од ло авда тиквате(й)ну,
ha-тиква бат шнот альпаим,
Лиhйот ам хофши бе-арце(й)ну,
Эрец Цийон в-Ирушалаим.

Как обычно, предварим перевод историей. «Атиква» - это переделанные и переставленные местами две строфы из девятистрофного стихотворения, написанного Нафтали Герцом Имбером (1856-1909), замечательным еврейским поэтом, прожившим бурную, путаную, и не очень долгую жизнь. Имбер родился в 1856 году в очень религиозной еврейской семье в маленьком городке Золочеве в Галиции, входившей тогда в состав Австро-Венгрии. Имбер получил традиционное еврейское религиозное образование, с десяти лет стал писать стихи, и в шестнадцать лет получил из рук императора Франца-Иосифа I награду за поэму «Австрия», посвящённую столетию присоединения Буковины к Австро-Венгерской империи.

Имбер знал несколько языков, включая, конечно же, иврит, на котором он и стал писать стихи. Покинув родной Золочев, он направился в Броды и Львов, затем в Вену, где был невероятным образом принят самим императором Францом-Иосифом, оттуда по Дунаю отправился путешествовать по Венгрии, Сербии и Румынии, сочиняя при этом стихи. Первоначальный вариант стихотворения «Тикватену» («Наша надежда»), состоявший из девяти строф, был написан Имбером в 1878 году. В 1882 году в Стамбуле Имбер повстречал британского дипломата сэра Лоренса Олифанта, новелиста, путешественника, бизнесмена, любимца королевы Виктории, и в том же году Олифант с женой Элис и Имбером в качестве личного секретаря направились в Палестину. Олифант, христианский религиозный мистик, заручившись поддержкой премьер-министра Дизраэли, энергично способствовал первой алие европейских евреев в Палестину, бывшую тогда провинцией Османской империи, вёл переговоры на этот счёт с турецким правительством, занимался сбором средств и финансированием создания еврейских сельскохозяйственных поселений в Палестине.

Олифант с женой и Имбером поселились в Германской колонии в Хайфе, деля время между домом в Хайфе, другим домом в друзской деревне на горе Кармель, и поездками по еврейским поселениям-мошавам. У Имбера завязался роман с женой Олифанта, прекрасной Элис. Элис была на двадцать лет младше мужа, и мудрый англичанин закрывал глаза на роман жены с секретарём. Имбер, уже тогда пристрастившийся к вину, читал в мошавах свои стихи. Среди этих стихов было и «Тикватену», которое принималось на ура, а читавший стихи по памяти Имбер каждый раз слегка менял текст, отсюда множество вариантов стихотворения.

В 1886 году в Иерусалиме вышел сборник стихотворений Имбера «Баркай» («Утренняя заря»), посвящённый Олифанту, и включавший «Тикватену», но к тому времени две строфы из этого стихотворения зажили самостоятельной жизнью с изменениями, внесёнными уже не Имбером, и, обретя мелодию, созданную приехавшим из Румынии восемнадцатилетним музыкантом Шмуэлем Коэном, стали самой популярной в Эрец Израэль песней.

В том же 1886 году Элис умерла от лихорадки, Олифант уехал из Палестины, и благополучная жизнь еврейского менестреля закончилась. Имбер направился в Великобританию, где он обучал ивриту в обмен на уроки английского писателя Исраэля Зангвилла, и послужил прототипом карикатурно изображённого нищего поэта-романтика Мельхисидека Пинхаса в романе Зангвилла «Дети гетто». Пародоксально, мало кто читает сегодня книги Зангвилла, в то время как «Атикву» поют миллионы. Из Англии Имбер уехал в Америку, продолжал писать стихи, статьи в газетах, много путешествовал по Америке, женился на христианке, разошёлся с ней, и много пил. Он умер в Нью-Йорке в бедности в 1909 году. Местная синагога отказалась его хоронить, как не отличавшегося благочестием, но похороны состоялись в соседней синагоге, три раввина ораторствовали на иврите, идише и немецком, провозгласили непутёвого, но гениального Имбера лучшим, святейшим и благороднейшим человеком, и вдоль улиц выстроились множество людей, распевавших песни Имбера, в том числе и «Атикву».

Нью-йоркская газета на идише написала в некрологе на Имбера:
«У него не было крыши над головой, никто не пролил ни слезинки по нему, для него не было места на этой земле и меньше всего в Нью-Йорке. И тем не менее он говорил всем правду в лицо — он, у которого не было ни цента.

Он был современным Диогеном и мог бы спать в бочке, если бы не наша строгая полиция. Как Диоген, он с фонарём искал человека, и единственное, что он просил от богатых и могущественных, — не стоять между ним и солнцем.

Он был циником. Его сионизм шёл рука об руку с цинизмом, так же как его кашрут рука об руку с дешёвым виски. Но он был свободным человеком, независимым духом, человеком с характером.

Его не волновало различие между кошерным и трефным; он презирал тиранию и всегда сражался с ней, даже в литературе. Он брал, что мог, но никогда не просил.

Под его грязной одеждой таилось чувствительное сердце, и теперь, когда десять тысяч человек пришли на его похороны, он внезапно стал певцом, святым, и те, кто осуждали и презирали его, теперь поют ему хвалы».

Имбера часто называют первым со времён Иегуды Галеви романтическим поэтом, писавшим на иврите, и сравнивают с такими же гениальными пьяницами, одним американцем и двумя французами, Эдгаром По, Франсуа Вийоном и Полем Верленом.

«Атиква» же стала неофициальным гимном сионистского движения. Её пел Шаляпин, участники сионистких конгрессов, восставшие в варшавском гетто и выжившие узники нацистских концлагерей. 14 мая 1948 года «Атикву» пели участники церемонии провозглашения государства Израиль. Официально «Атиква» была утверждена как национальный гимн Израиля только в 2004 году.

------

Наша надежда

Жива ещё надежда наша,
Что в сердце издревле горит:
На землю предков воротиться,
В тот град, где царствовал Давид.

Пока живёт в душе еврея
Томленье двадцати веков,
И рвётся к рубежам востока
К Сиону обращённый взор.

Пока наполнены слезами
Глаза, как сладостным дождём,
И с соплеменниками вместе
К могилам предков мы бредём.

Пока на Западную стену
Глаза направлены с мольбой,
И над развалинами храма
Мы плачем горькою слезой.

Пока теченье Иордана
Переполняет берега,
И поит озеро Кинерет
С бурливым грохотом река.

Пока пустынные дороги
Подходят к городским вратам,
К руинам Иерусалима,
И дочь Сиона плачет там.

Пока струятся эти слёзы
Из глаз еврейских дочерей,
И по Сиону раздаётся
Их плач средь черноты ночей.

Пока любовь к собратьям нашим
В сердца еврейские стучит,
И не оставлена надежда,
Что грозный бог нас всё ж простит.

Внемлите, братья по изгнанью,
Словам негромким мудреца:
Пока мы есть — жива надежда
И наполняет нам сердца.

------

Ну и из этого перевода полного стихотворения у меня получился и перевод израильского гимна - «Атиквы».

Пока живёт в душе еврея
Томленье двадцати веков,
И рвётся к рубежам востока
К Сиону обращённый взор.

Жива ещё надежда наша,
Что в сердце издревле храним,
Свободными людьми вернуться
В Сион и в Иерусалим.

------

Оригиналы «Тикватену» и «Атиквы» на иврите, так же как английский перевод, мелодию и несколько записей пения «Атиквы» можно найти здесь:
https://en.wikipedia.org/wiki/Hatikvah

«Атикву» в исполнении Айялы Дотан и Яэль Эйлат можно послушать здесь:
https://www.youtube.com/watch?v=jEyj2knaMWc

------

На фото: Нафтали Герц Имбер.


Рецензии