3. 30. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl
Глава III-XXX
Певец* Пиров и грусти томной,
Когда б еще ты был со мной,
Я стал бы просьбою нескромной
Тебя тревожить, милый мой:
Чтоб на волшебные напевы
Переложил ты страстной девы
Иноплеменные слова.
Где ты? приди: свои права
Передаю тебе с поклоном...
Но посреди печальных скал,
Отвыкнув сердцем от похвал,
Один, под финским небосклоном,
Он бродит, и душа его
Не слышит горя моего.
-------
* Евгений Баратынский (1800-1844). Поэт и друг Пушкина.
* * *
Chapter III-XXX
Bard* of the feasts and languorous woe,
If only you yet were with me,
I’d make an indescreet request for you,
To stir your heart, my dear one, see:
To weave the words of distant lands,
Of a passionate maiden's sigh
Into the fairy melodies so grand.
Where art thou? Come: my rights
I pass to you, with deepest reverence...
But midst the mournful, rugged heights,
With heart that's grown unused to praise,
Alone beneath the Finnish skies,
He wanders, and his soul does not reply
My deepest sorrow's voice so high.
-------
* Evgeny Baratynsky (1800-1844). Poet and friend of Pushkin.
Свидетельство о публикации №124100607703