3. 28. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава III-XXVIII

Не дай мне бог сойтись на бале
Иль при разъезде на крыльце
С семинаристом в желтой шале
Иль с академиком в чепце!

Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю.
Быть может, на беду мою,

Красавиц новых поколенье,
Журналов вняв молящий глас,
К грамматике приучит нас;
Стихи введут в употребленье;
Но я... какое дело мне?
Я верен буду старине.

     *   *   *

Chapter III-XXVIII

God forbid I meet upon the dance floor
Or parting on the porch so grand,
With a seminarist dressed in yellow shawl
Or an Academician, cap in hand!

How lips of crimson, void of smile,
The Russian speech, to me, seems vile;
Without grammar errors, I do not prize.
Perhaps, to my misfortune’s rise,

The new generations of Belles, so bright,
Heeding the voices of magazines,
Will guide us to the rules in sight;
With verse to serve practical means.
Yet as for me, what does it care?
To the old ways I’ll still be true and fair.


Рецензии