Лорелея. По мотивам Г. Гейне
Измучен печалью, тоскою,
Но в тайну, увы, не проник –
Пленён я легендой былою,
Забыть не могу ни на миг.
Темнеет… прохлада струится,
Течёт Рейн смутней и мрачней,
Вершина утёса искрится
От льющих из солнца лучей.
Прекрасная дивная дева
Уселась на грозный утёс,
Как будто на трон – королева!
Играется златом волос.
Их золотом гребня ласкает,
И чудную песню поёт;
Мелодия слух изумляет,
Чарует и в небо влечёт.
Гребец на челне неказистом,
Охваченный страстью больной,
Жизнь кончит на рифе скалистом
От пения феи речной.
Я знаю, что Рейн не жалея
Сомкнёт свои волны над ним;
И это опять Лорелея
Наделала пеньем своим.
(06.10.2024)
“Die Lorelei”
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Das ich so traurig bin;
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuehl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.
Sie kaemmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf, in die Hoeh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Heinrich Heine (13.12.1797 – 17.02.1856)
Свидетельство о публикации №124100607535