3. 29. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава III-XXIX
 
Неправильный, небрежный лепет,
Неточный выговор речей
По прежнему сердечный трепет
Произведут в груди моей;

Раскаяться во мне нет силы,
Мне галлицизмы будут милы,
Как прошлой юности грехи,
Как Богдановича* стихи.

Но полно. Мне пора заняться
Письмом красавицы моей;
Я слово дал, и что ж? ей-ей
Теперь готов уж отказаться.
Я знаю: нежного Парни**
Перо не в моде в наши дни.

-------
* Богданович - русский поэт и переводчик с французского.
** Парни - французский поэт (1755-1814). Автор сборника «Эротические стихи».

     *   *   *

Chapter III-XXIX

Incorrect, careless babble,
An inaccurate utterance,
Evoke the pitter-patter tender tremor,
Now as before, within my chest;

No power in me for repentance,
Gallicisms I find  delicious, yes,
Like the sins of my past youth,
Like the Bogdanovich's* verses.

But enough. It's time for me
To write a letter to my beauty,
I gave a word, and what of it?
Now I'm ready to decline.
I know: the tender Parny's**
Pen is out of fashion novadays.

-------
* Bogdanovich - Russian poet and translator from the French.
** Parny - French poet (1755-1814). Author of Po;sies Erotiques.


Рецензии