Аль томар - Не говори, MP3
https://disk.yandex.com/d/o3RiJdipDTfKug
Две строки из «Свитка собирающей/созывающей [премудрости]»,
которую часто называют «Книгой Екклесиаста», т.е. проповедника,
в исполнении неизвестного чтеца с сайта Института Мамре (Mechon-Mamre).
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Великие произведения, в том числе и это, лучше всего читать в оригинале.
Это единственный способ воспринять их достаточно глубоко. Я посмотрел русские
переводы этого стиха, включая синодальный, и заметил, что взгляд в лучшем случае
безразлично скользит по строке.
Другое дело, когда звучит язык оригинала! Разница примерно такая же, как между
нарисованными грушами и настоящими. Вкус и аромат языка расположены на его
слоговом уровне. Есть непередаваемая игра не только слов, но и слогов! Поэтому
так важно учить иностранные языки, не ограничиваясь «муляжами смыслов».
2. Википедия: «Мамре – название долины и дубравы около Хеврона, где долгое время
жил Авраам и где он умер; здесь жили также Исаак и Иаков. Около дубравы Мамре
Аврааму, согласно Библии, явился Господь в виде трех странников (Быт. 18:1-16).
Иногда Хеврон также назывался Мамре (Быт. 23:19)».
И мы помним, что Авраам-Исаак-Иаков (Авраhам-Йицхак-Яаков) это Отец-Сын-Внук.
Глагол [яакОв] означает «он будет следовать, ходить по пятам; выслеживать».
Глагол [йицхАк] «он будет смеяться». Авраhам происходит, вероятно, из:
hа-Ав-рам, т.е. «сей-отец-возвышенный».
(Achtung!)
Три этих имени очень неплохо согласуются с тремя основными атрибутами Бога,
принятыми в индуизме: «бытие» (сат), «знание» (чит), «блаженство» (ананда),
где они образуют одно слово: сатчитананда (сат-чит-ананда) или саччидананда
(с учётом преобразования соприкасающихся звуков в санскрите).
Судите сами: ананда (блаженство) прямо соответствует Йицхаку (Смеяну).
Чит (знание) невозможно без исследований, которые соотносятся со следопытом
Яаковом. А сат (бытие) воспринимается, как основа и отец всего сущего.
Интересно, это случайное совпадение?..
3. [мэгилАт коhЭлет (ж.р.)] – «Свиток собирающей/созывающей» [мудрости],
которая у всех на слуху под названием Книга Екклесиаста (т.е. «проповедника»).
СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: Не говори: "отчего это прежние дни были лучше нынешних?",
потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
БУКВАЛЬНЫЙ: Аль томАр (Не говори), мэ hаЯ (как было [это]) шэ-hа-ямИм hа-ришонИм
(что-дни первые) hаЮ товИм мэ-Эле (были лучше, чем-эти): ки (потому что/ибо)
ло мэ-хохмА (не от-мудрости) шаАльта аль зэ (спросил-ты об этом).
(2024)
Свидетельство о публикации №124100607007