Dccclxxvi - Сверкая молнией из глубины созданья

DCCCLXXVi - Сверкая молнией из глубины созданья
(Форма стиха Секстина)
(Sergei Polischouk 02/18/2007,sergei@ptd.net)
http://stihi.ru/2007/11/18/1782

1
Сверкая молнией из глубины Созданья
Премудрость Истины, стремительным Лучём
Спустилась от Престола Созиданья
Тьму рассекая пламенным Мечём
В Гармоньи Милости и Силы Основанья
В Вечного Царства двери, став Ключём

2
Глубины Бездны отворив Ключём
Из мрака выводя на Свет, Созданья
Поколебав земное Основанье
Пронзает разум, Истины Лучём
И Обоюдным Словом, как Мечём
Тленной Материи разрушит Созиданье

3
Творец, Причина и Начало, Созиданья
«Да будет Свет», сказал и стал Ключём
Живой Воды, а ангела с Мечём
Поставил Он у каждых Врат Созданья
Нас достигая Истины Лучём
Заложил для Вселенной, Основанья

4
Вот человек, во прахе Основанья
Венец творенья и печать Созданья
Пронзённый молнии прозрения, Лучём
Сам стал детям и дверью и Ключём
Цели держась, потомства Созиданья
Смерть побеждая, размножения Мечём

5
От корня Слова отсечён Мечём
Как зданье без каменьев Основанья
Не может цели осознать Созданья
В рассеяньи ждёт Храма Созиданья
Став для других, примером и Ключём
В Вечную Жизнь, правды горя Лучём

6
Иерусалим, сойдя с Небес, Лучём
Блистает, и Словес Мечём
Разрубит занавес познания, Ключём
Струилась от Скрижалей Основанья
Премудрость Истины Престола Созиданья
Сверкая молнией из глубины Созданья.



DCCCLXXVi
http://stihi.ru/2019/01/11/1397
Bloody Horizon

Кровавым шёлком горизонт покрыт,
Вдвоём у моря мы рассвет встречаем...
Нет ветерка, и лишь прибой звенит,
В одной руке ты держишь чашку с чаем...
С видом на море сняли мы отель,
Чтоб ласке, нежности объятий отдаваться...
Слова любви, вскружили ум как хмель,
Чрез поцелуи будем мы сближаться...

Одни мы, нам здесь очень хорошо,
Друг друга познаём до мелочей...
Как долго я был женщины лишён,
Вхожу в тебя, не подобрав ключей...
Отдайся мне не только в этот день,
Когда от страсти всё в тебе сгорает...
Моей будь, чтобы слилась наша тень,
На струнах чувств пусть музыка играет...

Чтоб ты дышала часто, глубоко,
Доверчиво прижавшись ко мне телом...
Чтоб грудь твою касался я рукой,
И делал тебе всё что ты хотела...
Чтоб волнами пронзала тебя дрожь,
И чувств прилив из сердца лился в ноги...
Я знаю - замуж за меня пойдёшь,
Чтобы навеки быть моей в итоге!



Кровавый горизонт (Bloody Horizon) Lyrics
[Текст песни «Кровавый горизонт»]

[Куплет 1]
Кроваво-красный горизонт, спешит к закату солнце
Огнём пылает небосвод, но не сдаётся Грозный
Воронок чёрные следы, и;оглушает;перестрелка
Бежит ребёнок, весь;в крови - российский снайпер бьёт;так метко

[Припев]
И ярость, слёзы, боль в груди
Мы вам за это;отомстим
Оставив;всё,;уйдём в ночи
Но;мы вернёмся в;Грозный

[Куплет 2]
Из всех орудий, бьют по нам и самолёты тоже
И, стиснув зубы, пусть умрём, но отступить не можем
Всё меньше, меньше наш отряд, вот где-то взрыв глубинной бомбы
Ребята мёртвые лежат, но нет назад дороги

[Припев]
И ярость, слёзы, боль в груди
Мы вам за это отомстим
Оставив всё, уйдём в ночи
Но мы вернёмся в Грозный

[Куплет 3]
Над Грозным стеллит чёрный дым и эхом звук бомбёжек
Мы до последнего стоим, и нам Аллах поможет
Лишь техник гул и свист свинца и кто-то, где-то стонет
На Грозный, дав, всю мощь огня и день чернее ночи

[Припев]
И ярость, слёзы, боль в груди
Мы вам за это отомстим
Оставив всё, уйдём в ночи
Но мы вернёмся в Грозный

[Куплет 4]
Разбитый город сквозь гарь и дым, повсюду лишь руины
Но сердцу стал ты дорогим, мы кровью за тебя платили
Кроваво-красный горизонт, спешит к закату солнце
Огнём пылает небосвод, но не сдаётся Грозный
Воронок чёрные следы и оглушает перестрелка
Лежит ребёнок, весь в крови - российский снайпер бьёт так метко

Припев]
И ярость, слёзы, боль в груди
Мы вам за это отомстим
Оставив всё, уйдём в ночи
Но мы вернёмся в Грозный

Кровавый горизонт (Bloody Horizon)
Тимур Муцураев (Timur Mutsuraev)
https://youtu.be/75qEhp2HLSM?si=oWCRcj_JiESmjNPS


Кровавый Горизонт - Single par MURY
https://youtu.be/r6Xuxr70Xt8?si=R6td2PlwXzmL_cA1


© Copyright: Сергей Полищук, 2019
Свидетельство о публикации №119011101397
Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Редактировать / Удалить



Рецензии
Написать рецензию
Очень ровно выдержанная Секстина, и по содержанию и по форме!

Странник Пс   09.04.2009 03:33   •   Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Надо как то сесть и написать ещё одну Секстину!

Сергей Полищук   09.04.2009 16:14   Заявить о нарушении / Удалить



Сергей Полищук
Sergei S Polischouk
Молебен
http://stihi.ru/2009/10/28/3785
Кто зашёл понять о чём я пишу и зачем то рекомендую прочитать Молебен если хватит терпения, писал Молебен целый год всё остальное пишу за несколько минут не парясь понравится ли это кому-то, иногда подолгу не хочется ничего писать иногда хочется писать сутками, в целом это мой метод очистки мозга от мусора, а сайт этот для меня просто копилка этого мусора написаного за все годы жизни, лет до 40ка вообще не любил что то публиковать а хранить в чемоданах кучу рукопосных листов надоело вот и выложил однажды всё сюда без цели и надежды что кто-то будет читать, но кто то постоянно заходит и читает не оставляя никаких реакций думаю что это инопланетяне, всем добра)))

Кондидат в члены: СПР
Союза Писателей Российской Федерации

Номинант премии:
«Поэт года 2014, 2015, 2016, 2017, 2018»

Номинант премии:
«Наследие 2015»

Номинант премии:
«Наследие 2016»

Моя страница на Проза.ру
http://www.proza.ru/avtor/nobfly

Моя страница стихов и песен на английском языке:
https://www.facebook.com/nobfly

Моя страница в Tweeter:
https://twitter.com/nobfly

Моя страница в Facebook:
https://www.facebook.com/sergei.polischouk

Моя страница В Контакте:
https://vk.com/nobfly





Написать личное сообщение    Добавить в список избранных
Произведений: 2905;Получено рецензий: 776;Написано рецензий: 237;Читателей: 226064
Произведения
* Dccclxxvi - сверкая молнией из глубины созданья - сонеты, канцоны, рондо, 06.10.2024 04:38



Рецензия на «Молебен - Корона Венков Сонетов» (Сергей Полищук)

Да я сам не пойму, что за бездари здесь чистое поливают грязью, лишь бы быть своими среди своих.

Алексей Прохладов   05.10.2024 08:13   •   Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Очень честно, но местами коряво. - Коряво, зато честно. Понял.)

Алексей Прохладов   05.10.2024 08:16   Заявить о нарушении / Удалить
Коряво Ещё Как Коряво))) Мой психиатр мне часто говорит не поши больше так плохо если хорошо не умеешь))) А вот в честности я не уверен))) Виссарион (Нечаев) епископ
Толкование на группу стихов: Притч: 2: 12-12
Мудрость, основывающаяся на страхе Божием, и ведение — лучшие советники касательно того, как надобно поступать, чтобы не уклониться с правой стези. Их добрые советы, их внушения, располагающия к преподобным помышлениям, т. е. к чистому и святому образу мыслей,— сохранят следующаго этим советам и внушениям от пути злаго, предостерегут от общения с мужем, ничтоже глаголющим верно, — от человека, который не скажет ничего заслуживающаго доверия, ничего такого, что можно было бы принять к руководству в жизни, от котораго скорее можно наслушаться одних гнилых и растлевающих речей. К этим-то зловредным людям Соломон обращается с следующими горькими упреками.
дабы спасти тебя от пути злого, от человека, говорящего ложь, … Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
Авраам (Рейдман) схиархимандрит
Толкование на группу стихов: Ин: 7: 18-18
«Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем» (ст. 18). Действительно, люди, желающие прославиться, стараются сказать нечто оригинальное, особенное, интересное, иногда даже заведомо нелепое – лишь бы привлечь к себе внимание. Некоторые изобретают какие-либо абсурдные изречения, чтобы этой абсурдностью заставить своих слушателей или читателей сказать, что перед ними – оригинальные, незаурядно мыслящие люди. Мы видим, что наш век наполнен лжеучениями, составленными людьми только ради того, чтобы прославить именно себя, и такие учения создавали многие философы, основатели сект, политические деятели. Толкования на 1 Ин. 5:17

Прп. Иустин (Попович)

всякая неправда грех есть, и есть грех не к смерти

Мы можем узнать, что есть неправда, только когда узнаем, что есть правда. Человеческий род никогда бы не узнал определенно, с ясностью, что есть правда, что есть единая правда Божия, если бы она не являлась в лице Богочеловека Христа. Как только мы посмотрим на Него, мы видим всеобъемлющую правду и научаемся от Него, что есть правда. Что же есть правда? – Это Богочеловек Христос и Его Евангелие. И неправда есть все то, что не Он, все, что не в Его Евангелии и против Евангелия. Поэтому и вера во Христа есть служение правды (2 Кор. 3:9). Кто не служит Христу, тот служит неправде. Как каждая неправда есть грех, так и каждый грех есть неправда. Неправедный обязательно и грешен, и наоборот, грешный обязательно неправеден. Только жизнь, согласная с Евангелием Христовым, превращает неправедного в праведного; только со Христом и во Христе совершается и есть правда Божия (ср. 2 Кор. 5:21 и 1 Ин. 2:29), и кто делает правду, тот праведен, подобно как Он праведен (1 Ин. 3:7).

Толкование на 1-ое соборное послание святого апостола Иоанна Богослова. Еп. Михаил (Лузин)

всякая неправда есть грех; но есть грех не к смерти

Всякая неправда и проч.: мысль о грехах не к смерти могла повести кого-либо к тому, что могли бы к таковым грехам относиться равнодушно и ослабевать в строгости законных требований. Апостол потому научает строгому исполнению требований закона, так как всякое нарушение закона есть грех, всякая неправда есть грех, достойный наказания. Но не всякий грех угрожает опасностию духовной жизни грешника и подвергает осуждению на вечную смерть.

Толковый Апостол.
Очень интересный вопрос задал Джону Пайперу слушатель по имени Дэнни: “Здравствуйте, пастор Джон, спасибо Вам за этот подкаст. Что такое ‘грех не к смерти’ в 1 Иоанна 5:16-17? Объясните, пожалуйста.”
“Если кто видит брата своего согрешающего грехом не к смерти, то пусть молится, и Бог даст ему жизнь, то есть согрешающему грехом не к смерти. Есть грех к смерти: не о том говорю, чтобы он молился. Всякая неправда есть грех; но есть грех не к смерти.” (1 Ин. 5:16-17)
Позвольте мне дать вначале краткий ответ, а потом вернуться и представить основание для этого, исходя из контекста 1-го Послания Иоанна и более широкого учения Нового Завета. Вот мой ответ: грех, который не ведёт к смерти (что, как, по моему мнению, имеет ввиду Иоанн, есть вечная смерть или осуждение) — это любой грех, совершаемый нами, который мы, по благодати Божьей, способны исповедовать и покаяться в нём. Таков мой ответ.
Источник:
Сергей Полищук   06.10.2024 06:06   Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

Рецензия на «Dccclxvii - гея - земля - украина - мать» (Сергей Полищук)

Многое из написанного здесь, на вашей странице, я узнаю впервые.
Беру вас в свой список и приписываю к избранным, чтобы узнать вас и познакомиться с вашими произведениями.
С уважением

Тамара Бенедык   27.09.2024 12:03   •   Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Сердечно благодарю, благословений вам вашим родным и близким… с.п.

Сергей Полищук   27.09.2024 15:04   Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

Рецензия на «Dccclxvii - ртуть эдема» (Сергей Полищук)

Здравствуйте! Я из Литвы. Вот, невзначай заглянула к вам на огонёк. Мне понравилось "5 часов утра"..Это произведение Бориса Гребешщикова?
С уваженияем

Тамара Бенедык   27.09.2024 11:43   •   Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Новый альбом БГ+ Квадратный Корень Солнца, 5 Утра один из шедевров нового альбома, но и все остальные песни очень актуальны и во времени…
Благословений Вам Вашим Родным и Близким, с любовью и уважением… с.п.

Сергей Полищук   27.09.2024 15:02   Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

Рецензия на «Молебен - Корона Венков Сонетов» (Сергей Полищук)

Словом и Делом
Автор создал на века
Венки Сонетов
Спасибо и низко кланяюсь! Александр

Опять Семь Пятниц   09.09.2024 20:29   •   Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
И вам от меня низкий поклон! Благословений вам, вашим близким и родным!

Сергей Полищук   09.09.2024 20:36   Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

Рецензия на «Dcccxlv - бг, лев толстой и столпник в украине» (Сергей Полищук)

Никто этого непомерно длинного материала не станет читать.
Толстой исповедовал вайшнавизм - жил по правилам Гиты. Сейчас 2024, а не 2028 год, так что цифры по дату не подходят.
Ваши личные рассуждения - имперсонализм чистой воды.
Травмированный интоксикациями мозг может исцелить только вайшнавизм и то не всегда.
Удачи.

Наталия Хорунжева   07.09.2024 17:27   •   Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Сердечая благодарность, Благословений вам и вашим близким и родным)

Сергей Полищук   07.09.2024 18:57   Заявить о нарушении / Удалить



Секстина
Добавление краткого описания
Запрос «Сестина» перенаправляется сюда. На эту тему нужно создать отдельную статью.
Сексти;на (итал. sestina, от лат. sex — «шесть») — стихотворение на шесть рифм (твёрдая форма), состоящее из шести строф, каждая из которых включает по шесть стихов. Каждая новая строфа повторяет конечные слова предыдущей строфы. Секстина пишется на рифмы, употреблённые в первом шестистишии, в последующих 5 окончания строк повторяются в последовательности 6-1-5-2-4-3 по отношению к предыдущей строфе (из шестой строки предыдущего в первую строку последующего, из первой — во вторую и т. д.) — применяется принцип управления рифмой, называемый retrogradatio cruciata. Завершает секстину трёхстишие, в котором повторяются все её шесть ключевых слов. Секстина считается стихотворной формой поэтов-трубадуров и ведёт своё происхождение от кансоны. Считается, что секстину изобрёл Арнаут Даниэль. Классическое завершение она получила в творчестве Данте и Петрарки.

Русская секстина
В России секстины писали Л. А. Мей, В. Я. Брюсов, М. А. Кузмин.

Опять, опять звучит в душе моей унылой

Знакомый голосок, и девственная тень
Опять передо мной с неотразимой силой
Из мрака прошлого встаёт, как ясный день;
Но тщетно памятью ты вызван, призрак милый!
Я устарел: и жить и чувствовать — мне лень.


Давни с моей душой сроднилась эта лень,
Как ветер с осенью угрюмой и унылой,
Как взгляд влюблённого с приветным взглядом милой,
Как с бором вековым таинственная тень;
Она гнетёт меня и каждый божий день
Овладевает мной всё с новой, с новой силой.


Порою сердце вдруг забьётся прежней силой;
Порой спадут с души могильный сон и лень;
Сквозь ночи вечныя проглянет светлый день:
Я оживу на миг и песнею унылой
Стараюсь разогнать докучливую тень,
Но краток этот миг, нечаянный и милый…


Куда ж сокрылись вы, дни молодости милой,
Когда кипела жизнь неукротимой силой,
Когда печаль и грусть скользили, словно тень,
По сердцу юному, и тягостная лень
Ещё не гнездилась в душе моей унылой,
И новым красным днём сменялся красный день?


Увы!.. Пришёл и он, тот незабвенный день,
День расставания с былою жизнью милой…
По морю жизни я, усталый и унылый,
Плыву… меня волна неведомою силой
Несёт — бог весть куда, а только плыть мне лень,
И всё вокруг меня — густая мгла и тень.


Зачем же, разогнав привычную мне тень,
Сквозь ночи вечныя проглянул светлый день?
Зачем, когда и жить и чувствовать мне лень,
Опять передо мной явился призрак милый,
И голосок его с неотразимой силой

Опять, опять звучит в душе моей унылой?
Лев Мей

Примечания

Песни трубадуров. Сост. А. Г. Наймана, М.: Наука, 1979, с.217

См. также
Envoi
Сирвента

Литература
Секстина // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Николюкина. — Институт научной информации по общественным наукам РАН: Интелвак, 2001. — Стб. 959. — 1596 с. — ISBN 5-93264-026-X.
Секстина // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Ссылки
Статья И. Рукавишникова на ФЭБ «Русская литература и фольклор»
How to Write a Sestina (with Examples and Diagrams), classicalpoets.org
 
Sestina
Fixed verse form of poetry
A sestina (Italian: sestina, from sesto, sixth; Old Occitan: cledisat [kledi;zat]; also known as sestine, sextine, sextain) is a fixed verse form consisting of six stanzas of six lines each, normally followed by a three-line envoi. The words that end each line of the first stanza are used as line endings in each of the following stanzas, rotated in a set pattern.

"Sestina"

In fair Provence, the land of lute and rose,
Arnaut, great master of the lore of love,
First wrought sestines to win his lady's heart,
For she was deaf when simpler staves he sang,
And for her sake he broke the bonds of rhyme,
And in this subtler measure hid his woe.

'Harsh be my lines,' cried Arnaut, 'harsh the woe
My lady, that enthorn'd and cruel rose,
Inflicts on him that made her live in rhyme!'
But through the metre spake the voice of Love,
And like a wild-wood nightingale he sang
Who thought in crabbed lays to ease his heart.

First two stanzas of the sestina "Sestina"
Edmund Gosse (1879)

The invention of the form is usually attributed to Arnaut Daniel, a troubadour of 12th-century Provence, and the first sestinas were written in the Occitan language of that region. The form was cultivated by his fellow troubadours, then by other poets across Continental Europe in the subsequent centuries; they contributed to what would become the "standard form" of the sestina. The earliest example of the form in English appeared in 1579, though they were rarely written in Britain until the end of the 19th century. The sestina remains a popular poetic form, and many sestinas continue to be written by contemporary poets.

History

The Occitan troubadour Arnaut Daniel, considered the originator of the sestina
The oldest-known sestina is "Lo ferm voler qu'el cor m'intra", written around 1200 by Arnaut Daniel, a troubadour of Aquitanian origin; he refers to it as "cledisat", meaning, more or less, "interlock". Hence, Daniel is generally considered the form's inventor, though it has been suggested that he may only have innovated an already existing form. Nevertheless, two other original troubadouric sestinas are recognised, the best known being "Eras, pus vey mon benastruc" by Guilhem Peire Cazals de Caortz; there are also two contrafacta built on the same end-words, the best known being Ben gran avoleza intra by Bertran de Born. These early sestinas were written in Old Occitan; the form started spilling into Italian with Dante in the 13th century; by the 15th, it was used in Portuguese by Lu;s de Cam;es.

The involvement of Dante and Petrarch in establishing the sestina form, together with the contributions of others in the country, account for its classification as an Italian verse form—despite not originating there. The result was that the sestina was re-imported into France from Italy in the 16th century. Pontus de Tyard was the first poet to attempt the form in French, and the only one to do so prior to the 19th century; he introduced a partial rhyme scheme into his sestina.

English
An early version of the sestina in Middle English is the "Hymn to Venus" by Elizabeth Woodville (1437–1492); it is an "elaboration" on the form, found in one single manuscript. It is a six-stanza poem that praises Venus, the goddess of love, and consists of six seven-line stanzas in which the first line of each stanza is also its last line, and the lines of the first stanza provide the first lines for each subsequent stanza.

The first appearance of the sestina in English print is "Ye wastefull woodes", comprising lines 151–89 of the August ;glogue in Edmund Spenser's Shepherd's Calendar, published in 1579. It is in unrhymed iambic pentameter, but the order of end-words in each stanza is non-standard – ending 123456, 612345, etc. – each stanza promoting the previous final end-word to the first line, but otherwise leaving the order intact; the envoi order is (1) 2 / (3) 4 / (5) 6. This scheme was set by the Spaniard Gutierre de Cetina.

Although they appeared in print later, Philip Sidney's three sestinas may have been written earlier, and are often credited as the first in English. The first published (toward the end of Book I of The Countess of Pembroke's Arcadia, 1590) is the double sestina "Ye Goatherd Gods". In this variant the standard end-word pattern is repeated for twelve stanzas, ending with a three-line envoi, resulting in a poem of 75 lines. Two others were published in subsequent editions of the Arcadia. The second, "Since wailing is a bud of causeful sorrow", is in the "standard" form. Like "Ye Goatherd Gods" it is written in unrhymed iambic pentameter and uses exclusively feminine endings, reflecting the Italian endecasillabo. The third, "Farewell, O sun, Arcadia's clearest light", is the first rhyming sestina in English: it is in iambic pentameters and follows the standard end-word scheme, but rhymes ABABCC in the first stanza (the rhyme scheme necessarily changes in each subsequent stanza, a consequence of which is that the 6th stanza is in rhyming couplets). Sidney uses the same envoi structure as Spenser. William Drummond of Hawthornden published two sestinas (which he called "sextains") in 1616, which copy the form of Sidney's rhyming sestina. After this, there is an absence of notable sestinas for over 250 years, with John Frederick Nims noting that, "... there is not a single sestina in the three volumes of the Oxford anthologies that cover the seventeenth, eighteenth and nineteenth centuries."

In the 1870s, there was a revival of interest in French forms, led by Andrew Lang, Austin Dobson, Edmund Gosse, W. E. Henley, John Payne, and others. The earliest sestina of this period is Algernon Charles Swinburne's "Sestina". It is in iambic pentameter rhyming ABABAB in the first stanza; each stanza begins by repeating the previous end-words 6 then 1, but the following 4 lines repeat the remaining end-words ad lib; the envoi is (1) 4 / (2) 3 / (5) 6. In the same volume (Poems and Ballads, Second Series, 1878) Swinburne introduces a "double sestina" ("The Complaint of Lisa") that is unlike Sidney's: it comprises 12 stanzas of 12 iambic pentameter lines each, the first stanza rhyming ABCABDCEFEDF. Similar to his "Sestina", each stanza first repeats end-words 12 then 1 of the previous stanza; the rest are ad lib. The envoi is (12) 10 / (8) 9 / (7) 4 / (3) 6 / (2) 1 / (11) 5.

From the 1930s, a revival of the form took place across the English-speaking world, led by poets such as W. H. Auden, and the 1950s were described as the "age of the sestina" by James E. B. Breslin. "Sestina: Altaforte" by Ezra Pound, "Paysage moralis;" by W. H. Auden, and "Sentina" by Elizabeth Bishop are distinguished modern examples of the sestina. "Histoire" by Harry Mathews adds an additional Oulipian constraint: the end words wildly misusing ideological or prejudicial terms. The sestina remains a popular closed verse form, and many sestinas continue to be written by contemporary poets; notable examples include "Six Bad Poets" by Christopher Reid, "The Guest Ellen at the Supper for Street People" by David Ferry and "IVF" by Kona Macphee.

Form

Graphical representation of the algorithm for ordering the end-words in a sestina
Although the sestina has been subject to many revisions throughout its development, there remain several features that define the form. The sestina is composed of six stanzas of six lines (sixains), followed by a stanza of three lines (a tercet). There is no rhyme within the stanzas; instead the sestina is structured through a recurrent pattern of the words that end each line, a technique known as "lexical repetition".

In the original form composed by Daniel, each line is of ten syllables, except the first of each stanza which are of seven. The established form, as developed by Petrarch and Dante, was in hendecasyllables. Since then, changes to the line length have been a relatively common variant, such that Stephanie Burt has written: "sestinas, as the form exists today, [do not] require expertise with inherited meter ...".

The pattern that the line-ending words follow is often explained if the numbers 1 to 6 are allowed to stand for the end-words of the first stanza. Each successive stanza takes its pattern based upon a bottom-up pairing of the lines of the preceding stanza (i.e., last and first, then second-from-last and second, then third-from-last and third). Given that the pattern for the first stanza is 123456, this produces 615243 in the second stanza, numerical series which corresponds, as Paolo Canettieri has shown, to the way in which the points on the dice are arranged.[page needed] This genetic hypothesis is supported by the fact that Arnaut Daniel was a strong dice player and various images related to this game are present in his poetic texts.[citation needed]


Retrogradatio cruciata: The pattern of end-words in one stanza of a sestina, relative to the previous stanza
Another way of visualising the pattern of line-ending words for each stanza is by the procedure known as retrogradatio cruciata, which may be rendered as "backward crossing". The second stanza can be seen to have been formed from three sets of pairs (6–1, 5–2, 4–3), or two triads (1–2–3, 4–5–6). The 1–2–3 triad appears in its original order, but the 4–5–6 triad is reversed and superimposed upon it.

The pattern of the line-ending words in a sestina is represented both numerically and alphabetically in the following table:

More information Stanza 1, Stanza 2 ...
The sixth stanza is followed by a tercet that is known variably by the French term envoi, the Occitan term tornada, or, with reference to its size in relation to the preceding stanzas, a "half-stanza". It consists of three lines that include all six of the line-ending words of the preceding stanzas. This should take the pattern of 2–5, 4–3, 6–1 (numbers relative to the first stanza); the first end-word of each pair can occur anywhere in the line, while the second must end the line. However, the end-word order of the envoi is no longer strictly enforced.

"Sestina"

Time to plant tears (6), says the almanac (5).
The grandmother (2) sings to the marvelous stove (4)
and the child (3) draws another inscrutable house (1).

The envoi to "Sestina"; the repeated words are emboldened and labelled.
Elizabeth Bishop (1965)

The sestina has been subject to some variations, with changes being made to both the size and number of stanzas, and also to individual line length. A "double sestina" is the name given to either: two sets of six six-line stanzas, with a three-line envoy (for a total of 75 lines), or twelve twelve-line stanzas, with a six-line envoy (for a total of 150 lines). Examples of either variation are rare; "Ye Goatherd Gods" by Philip Sidney is a notable example of the former variation, while "The Complaint of Lisa" by Algernon Charles Swinburne is a notable example of the latter variation. In the former variation, the original pattern of line-ending words, i.e. that of the first stanza, recurs in the seventh stanza, and thus the entire change of pattern occurs twice throughout. In the second variation, the pattern of line-ending words returns to the starting sequence in the eleventh stanza; thus it does not, unlike the "single" sestina, allow for every end-word to occupy each of the stanza ends; end-words 5 and 10 fail to couple between stanzas.

Effect
The structure of the sestina, which demands adherence to a strict and arbitrary order, produces several effects within a poem. Stephanie Burt notes that, "The sestina has served, historically, as a complaint", its harsh demands acting as "signs for deprivation or duress". The structure can enhance the subject matter that it orders; in reference to Elizabeth Bishop's A Miracle for Breakfast, David Caplan suggests that the form's "harshly arbitrary demands echo its subject's". Nevertheless, the form's structure has been criticised; Paul Fussell considers the sestina to be of "dubious structural expressiveness" when composed in English and, irrespective of how it is used, "would seem to be [a form] that gives more structural pleasure to the contriver than to the apprehender".

Margaret Spanos highlights "a number of corresponding levels of tension and resolution" resulting from the structural form, including: structural, semantic and aesthetic tensions. She believes that the aesthetic tension, which results from the "conception of its mathematical completeness and perfection", set against the "experiences of its labyrinthine complexities" can be resolved in the apprehension of the "harmony of the whole".

The strength of the sestina, according to Stephen Fry, is the "repetition and recycling of elusive patterns that cannot be quite held in the mind all at once". For Shanna Compton, these patterns are easily discernible by newcomers to the form; she says that: "Even someone unfamiliar with the form's rules can tell by the end of the second stanza ... what's going on ...".

Examples
The 1972 television play Between Time and Timbuktu, based on the writings of Kurt Vonnegut, is about a poet-astronaut who wanted to compose a sestina in outer space. Vonnegut wrote a sestina for the production.
See also
Canzone, an Italian or Proven;al song or ballad, in which the sestina is sometimes included.
Pentina, a variation of the sestina based on five endwords.
Villanelle, another type of fixed verse form.

References
[1]
Eusebi, Mario (1996). L'aur'amara. Rome: Carocci. ISBN 978-88-7984-167-2.
[2]
Fry 2007, p. 235
[3]
Davidson 1910 pp. 18–20
[4]
Collura, Alessio (2010). Il trovatore Guilhem Peire de Cazals. Edizione Critica. Padova: Master Thesis, University of Padova.
[5]
Preminger 1993, p. 1146
[6]
"Sestina of the Lady Pietra degli Scrovigni". The Poetry Foundation. Retrieved 20 March 2012.
[7]
Gasparov 1996 p. 159
[8]
Stratton 1917, pp. 306, 316, 318
[9]
Kastner 1903 p. 283
[10]
Kastner, 1903 pp. 283–4
[11]
Stanbury, Sarah (2005). "Middle English Religious Lyrics". In Duncan, Thomas Gibson (ed.). A Companion to the Middle English Lyric. Boydell & Brewer. pp. 227–41. ISBN 9781843840657.
[12]
McNamer, Sarah (2003). "Lyrics and romances". In Wallace, David; Dinshaw, Carolyn (eds.). The Cambridge Companion to Medieval Women's Writing. Cambridge UP. pp. 195–209. ISBN 9780521796385.
[13]
Barratt, Alexandra, ed. (1992). Women's Writing in Middle English. New York: Longman. pp. 275–77. ISBN 0-582-06192-X.
[14]
"The Shepheardes Calender: August". University of Oregon. Retrieved 28 March 2012.
[15]
Shapiro 1980, p. 185
[16]
Ferguson 1996, pp. 188–90
[17]
Burt 2007, p. 219
[18]
Caplan 2006, pp. 19–20
[19]
White 1887, p xxxix
[20]
This is the earliest-published sestina reprinted by Gleeson White (White 1887, pp 203–12), and he doesn't mention any earlier ones.
[21]
Lennard 2006, p. 53
[22]
Caplan 2006, p. 20
[23]
"Sestina: Altaforte". The Poetry Foundation. Retrieved 20 March 2012.
[24]
Preminger 1993, p. 1147
[25]
Ruby (24 January 2012). "Elizabeth Bishop: Sestina". Elizabeth Bishop. Retrieved 9 March 2018.
[26]
Matthews, Harry (16 August 1984). "Histoire". The New York Review of Books. XXXI (13). Retrieved 5 March 2024.
[27]
Burt 2007, pp. 218–19
[28]
Kellaway, Kate (26 October 2013). "Six Bad Poets by Christopher Reid – review". The Guardian. Retrieved 14 July 2023.
[29]
Wheldon, Wynn (26 September 2013). "Six Bad Poets, by Christopher Reid – review". The Spectator. Retrieved 14 July 2023.
[30]
"The Guest Ellen at the Supper for Street People". The Poetry Foundation. Retrieved 20 March 2012.
[31]
Fry 2007, p. 231
[32]
Spanos 1978, p. 546
[33]
Fry 2007, p. 232
[34]
Kastner 1903, p. 284
[35]
Strand et al., 2001, p. 24
[36]
Burt 2007, p. 222
[37]
Canettieri, Paolo (1996). Il gioco delle forme nella poesia dei trovatori. Rome: Il Bagatto. ISBN 88-7806-095-X.
[38]
Krysl 2004, p. 9
[39]
Shapiro 1980 pp. 7–8
[40]
Fry 2007, pp. 234–5
[41]
Fry 2007, p. 234
[42]
Fry 2007, p. 237
[43]
Ferguson 1996, p. 1413–13
[44]
"The Complaint of Lisa". The Poetry Foundation. Retrieved 19 February 2012.
[45]
Caplan 2006, p. 23
[46]
Fussell 1979, p. 145
[47]
Spanos 1987, p. 551
[48]
Fry 2007, p. 238
[49]
Burt 2007, p. 226
[50]
Vonnegut, Kurt (2012). Wakefield, Dan (ed.). Kurt Vonnegut: Letters. New York: Delacorte Press. ISBN 9780345535399. I am writing a sestina for the script... It's tough, but what isn't? (Letter of 2 October 1971, to his daughter Nanette.)
Sources
Burt, Stephen (2007). "Sestina! or, The Fate of the Idea of Form" (PDF). Modern Philology. 105 (1): 218–241. doi:10.1086/587209. JSTOR 10.1086/587209. S2CID 162877995. (subscription required)
Canettieri, Paolo (1996). Il gioco delle forme nella lirica dei trovatori. IT: Bagatto Libri.
Caplan, David (2006). Questions of possibility: contemporary poetry and poetic form. US: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-531325-3.
Davidson, F. J. A. (1910). "The Origin of the Sestina". Modern Language Notes. 25 (1): 18–20. doi:10.2307/2915934. JSTOR 2915934. (subscription required)
Ferguson, Margaret; et al. (1996). The Norton Anthology of Poetry. US: W. W. Norton & Company, Inc. ISBN 0-393-96820-0.
Fry, Stephen (2007). The Ode Less Travelled. UK: Arrow Books. ISBN 978-0-09-950934-9.
Fussell, Paul (1979). Poetic Meter and Poetic Form. US: McGraw-Hill Higher Education. ISBN 978-0-07-553606-2.
Gasparov, M. L. (1996). A History of European Versification. UK: Clarendon Press. ISBN 978-0-19-815879-0.
Kastner, L. E. (1903). A History of French Versification. UK: Clarendon Press.
Krysl, Marilyn (2004). "Sacred and Profane: Sestina as Rite". The American Poetry Review. 33 (2): 7–12.
Lennard, John (2006). The Poetry Handbook. UK: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-926538-1.
Preminger, Alex; et al. (1993). The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. US: Princeton University Press. ISBN 0-691-02123-6.
Shapiro, Marianne (1980). Hieroglyph of time: the Petrarchan sestina. US: University of Minnesota Press. ISBN 978-0-8166-0945-1.
Spanos, Margaret (1978). "The Sestina: An Exploration of the Dynamics of Poetic Structure". Medieval Academy of America. 53 (3): 545–557. doi:10.2307/2855144. JSTOR 2855144. S2CID 162823092. (subscription required)
Strand, Mark; Boland, Eavan (2001). The Making of a Poem: A Norton Anthology of Poetic Forms. US: Norton. ISBN 978-0-393-32178-4.
White, Gleeson, ed. (1887). Ballades and Rondeaus, Chants Royal, Sestinas, Villanelles, etc. The Canterbury Poets. The Walter Scott Publishing Co., Ltd.

Further reading

Saclolo, Michael P. (May 2011). "How a Medieval Troubadour Became a Mathematical Figure" (PDF). Notices of the AMS. 58 (5): 682–7. Retrieved 7 September 2012.
Stratton, Clarence (1917). "The Italian Lyrics of Sidney's Arcadia". The Sewanee Review. 25 (3): 305–326. JSTOR 27533030. (subscription required)

External links
Wikisource has the text of the 1911 Encyclop;dia Britannica article "Sestina".
Rules and history of the sestina from the American Academy of Poetry
Examples of sestinas from 2003–2007 at McSweeney's Internet Tendency
How to Write a Sestina (with Examples and Diagrams) from the Society of Classical Poets


Рецензии