Шекспир. Сонет 134
Заложником стал воли я твоей.
Бесправному второе "Я" верни,
Утешусь этим в горести своей.
Ты не вернёшь, и он не дуэлянт,
Ты алчная, а он - добряк такой,
И подписался за меня - гарант,
Распиской, прочно связанный с тобой.
За всё ты взыщешь, за твою красу,
Как ростовщик бездушный и скупой,
Ты друга судишь, бремя я несу:
Теряю я его, ты вертишь мной.
И им, и мной владеешь ты одна,
Невольник я, хоть платит он сполна.
Sonnet 134
So, now I have confess'd that he is thine
And I myself am mortgag'd to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learn'd but surety-like to write for me,
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.
Свидетельство о публикации №124100604764
Навскидку - кучу неточностей и приблизительностей, наверное, видите сами.
И каких-то простых решений тут нет.
То что можно по быстрому подправить:
Я бы заменил "связанной" на "связанный".
"До прибыли скупой" - оксиморон
скупой можно оставить, а "до прибыли" - заменить на что-нибудь в тему. напр. "бездушный и скупой".
В замке неудачна первая строка.
Пятая строка тоже просится на переработку, в таком виде это что-то невразумительное...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 06.10.2024 22:22 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 06.10.2024 22:23 Заявить о нарушении
Постараюсь кое-что подправить.
Ваш перевод мне понравился,
единственное - не хватило хотя бы намёка,
что ЛГ обращается к даме.
Выражение "ты алчная" даёт такое понимание.
Почему Вы от него отказались?
.
С уважением,
Аршанский Василий 06.10.2024 22:30 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 06.10.2024 22:48 Заявить о нарушении