Владимир Башев Нищета

(„НИЩЕТА”)
Владимир Дамянов Башев (1935-1967 г.)
                               Болгарские поэты
                               Переводы: Бируте Василяускайте, Сергей Батонов, Терджиман Кырымлы


Владимир Башев
НИЩЕТА

Презирам нищетата,
увълчваща кръвта,
овъгляща нещата
докрай, до същността.

Нищ вече значи нищо,
нищожество, беда –
разнищено огнище,
развеяна звезда.

Очите му са боси
и постът му е прост –
ни отговори носи,
ни иде със въпрос.

Дано не ви обхваща
това последно зло –
по стряхата, под плаща,
под тънкото чело.


Владимир Башев
НИЩЕТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Бируте Василяускайте)

Презренной нищетою
Затравленная кровь
Обугливает долю
До сущности оков.

Под звёздным пепелищем
Очаг ушёл на дно.
Пустое место – нищий
И значится – никто.

Глаза его босые,
Никчемно бытие,
Вопросов нет в помине,
Ответов нет нигде.

Надеюсь не обхватит
Вас эта бездна зла
Под крышей, ни за платье,
Ни светлого чела.


Владимир Башев
НИЩЕТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Батонов)

Плюгава нищета:
в кровь гонит ярость, желчь,
сжигает всё дотла,
вглубь целясь, не щадя.

Раз нищ, ты ноль, ничто,
пристанище беды,
очаг твой не горит,
лишился ты звезды.

Убог и пуст твой взгляд,
а роль совсем проста:
твой вид для нас ответ,
но и вопрос для нас.

Да не проникнет к нам
то худшее из зол –
ни в дом или под плащ,
ни под высокий лоб.


Владимир Башев
НИЩЕТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

О, нищета презренна:
звереют от неё
в нагом до сутей бренном
без „мы ещё споём”.

Поникший, низкий нищий –
ничтожество, беда –
по крохе просит рыща,
прокисшая звезда.

В глазах его ни света,
ни тьмы, ни слов, ни слёз –
не спросит, не ответит
без мизернейших польз.

Врагу не пожелаю
заклятому её –
до воя, нет бы лая,
без дна не до краёв.


Vladimir Basev
SKURDAS (перевод на английском алфавите с болгарского языка на литовский язык: Бируте Василяускайте)

Paniekinta skurdumo
Kraujotaka zmogaus
Likima lig juodumo
Zarijose pagaus.

I pelenus zvaigzdynu
Nuslinko zidinys.
Ir elgeta – vos gyvas –
Tuscia vieta sunyks.

Jo akys nuogos bastos
Netikusioj buty,
Nesikreipia i klasta –
Atsakymai tusti.

Tikiuosi jus neguzins
Bedugne siu bedu,
Nei stogo, nei drabuziu,
Sviesios kaktos langu.


Рецензии
Vladimir Bašev
SKURDAS (перевод с болгарского языка на литовский язык: Бируте Василяускайте)

Paniekinta skurdumo
Kraujotaka žmogaus
Likimą lig juodumo
Žarijose pagaus.

Į pelenus žvaigždynų
Nuslinko židinys.
Ir elgeta – vos gyvas-
Tuščia vieta sunyks.

Jo akys nuogos bastos
Netikusioj būty,
Nesikreipia į klastą -
Atsakymai tušti.

Tikiuosi jus negužins
Bedugnė šių bėdų,
Nei stogo, nei drabužių,
Šviesios kaktos langų.

Красимир Георгиев   25.10.2024 08:48     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.