Владимир Башев Нищета
Владимир Дамянов Башев (1935-1967 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Бируте Василяускайте, Сергей Батонов, Терджиман Кырымлы
Владимир Башев
НИЩЕТА
Презирам нищетата,
увълчваща кръвта,
овъгляща нещата
докрай, до същността.
Нищ вече значи нищо,
нищожество, беда –
разнищено огнище,
развеяна звезда.
Очите му са боси
и постът му е прост –
ни отговори носи,
ни иде със въпрос.
Дано не ви обхваща
това последно зло –
по стряхата, под плаща,
под тънкото чело.
Владимир Башев
НИЩЕТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Бируте Василяускайте)
Презренной нищетою
Затравленная кровь
Обугливает долю
До сущности оков.
Под звёздным пепелищем
Очаг ушёл на дно.
Пустое место – нищий
И значится – никто.
Глаза его босые,
Никчемно бытие,
Вопросов нет в помине,
Ответов нет нигде.
Надеюсь не обхватит
Вас эта бездна зла
Под крышей, ни за платье,
Ни светлого чела.
Владимир Башев
НИЩЕТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Батонов)
Плюгава нищета:
в кровь гонит ярость, желчь,
сжигает всё дотла,
вглубь целясь, не щадя.
Раз нищ, ты ноль, ничто,
пристанище беды,
очаг твой не горит,
лишился ты звезды.
Убог и пуст твой взгляд,
а роль совсем проста:
твой вид для нас ответ,
но и вопрос для нас.
Да не проникнет к нам
то худшее из зол –
ни в дом или под плащ,
ни под высокий лоб.
Владимир Башев
НИЩЕТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
О, нищета презренна:
звереют от неё
в нагом до сутей бренном
без „мы ещё споём”.
Поникший, низкий нищий –
ничтожество, беда –
по крохе просит рыща,
прокисшая звезда.
В глазах его ни света,
ни тьмы, ни слов, ни слёз –
не спросит, не ответит
без мизернейших польз.
Врагу не пожелаю
заклятому её –
до воя, нет бы лая,
без дна не до краёв.
Vladimir Basev
SKURDAS (перевод на английском алфавите с болгарского языка на литовский язык: Бируте Василяускайте)
Paniekinta skurdumo
Kraujotaka zmogaus
Likima lig juodumo
Zarijose pagaus.
I pelenus zvaigzdynu
Nuslinko zidinys.
Ir elgeta – vos gyvas –
Tuscia vieta sunyks.
Jo akys nuogos bastos
Netikusioj buty,
Nesikreipia i klasta –
Atsakymai tusti.
Tikiuosi jus neguzins
Bedugne siu bedu,
Nei stogo, nei drabuziu,
Sviesios kaktos langu.
Свидетельство о публикации №124100601780
SKURDAS (перевод с болгарского языка на литовский язык: Бируте Василяускайте)
Paniekinta skurdumo
Kraujotaka žmogaus
Likimą lig juodumo
Žarijose pagaus.
Į pelenus žvaigždynų
Nuslinko židinys.
Ir elgeta – vos gyvas-
Tuščia vieta sunyks.
Jo akys nuogos bastos
Netikusioj būty,
Nesikreipia į klastą -
Atsakymai tušti.
Tikiuosi jus negužins
Bedugnė šių bėdų,
Nei stogo, nei drabužių,
Šviesios kaktos langų.
Красимир Георгиев 25.10.2024 08:48 Заявить о нарушении