Шекспир. Сонет 99. Перевод
-"Воровка сладкая, свой аромат
Взяла ты у моей Любви. И мил
Твой пурпур, что создала не сама:
Похитив из моей любимой жил."
А лилию судил за белизну,
Бутон душицы- за красу волос,
От страха, чувствуя свою вину,
Бледнел один, краснел- другой куст роз.
Украла третья роза щёк твоих
И розовый, и белые тона,
А также запах чудный, и стоит
За это червем съеденной она.
И много видел я других цветов.
Им дух и цвет дала моя Любовь.
The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.'
The lily I condemnd for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.
Sonnet 99 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №124100506166