Ночую в монашеской келье

Поэтический перевод стихотворения Ли Ци (первая половина VIII в.) «Ночую в монашеской келье Его Преподобия  Ина.  Слышу церковный напев», с  подстрочника
В. Алексеева

 В храме вечных цветов
 ледяная свирепствует стужа.
 
 Лунной ночью часы
 не слышны за высокой стеной.

 Первый иней в лесу лист,
 слетающий с веток, закружит.
 
 Слышу зовы небес,
 предаваясь мечте неземной.
 
 Вновь безмолвье суровое
 в здешних горах замирает.
 
 Первый снег вновь спешит
 за ненастьем с холодным дождем.
 
 Мысль одну я постиг,
 своей жизнью со смертью играя,
 
 чтобы душу спасти,
 мы к святилищу духа придем.


Рецензии