Сонет Шекспира 35

Бруна Перевод
05.10.2024.
Нет смысла горевать о том, что сделал ты:
У розы есть шипы, на дне фонтанов - грязь:
Затменье, как клеймо, для солнца и луны, 
И язва тяготит бутонов сладких вязь.

Ошибки совершать всем свойственно, и я,
Не без греха, твою преступность оправдаю,
Себя тем развратив, спасу, вина твоя -
Мягка, грехи твои не больше, чем признаю.

Изъяну твоему найду сакральный смысл,
Ибо противник твой - защитник твоих истин,
Против себя подам по всем законам иск:
Гражданская война любви и ненавИсти,

И должен потому сообщником быть я
Премилому вору, что грабит вновь меня.

Оригинал

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud:
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.

All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;

For to thy sensual fault I bring in sense,
Thy adverse party is thy advocate,
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,

That I an accessary needs must be,
To that sweet thief which sourly robs from me.


Рецензии