Шекспир. Сонет 32. Перевод

Когда настанет мой последний час,
И Смерть покроет кости мне землёю,
Нескладных строк коснувшись невзначай,
Что написал почивший твой любовник,

Сравни с новейшими  стихами их.
И все меня пусть превзойдут поэты,
Ты вирши всё же сохрани мои-
Не из- за рифмы, а- Любви воспетой.

И удостой меня той мыслью, что
"Когда бы жив был друг мой до сих пор,
То Муза бы дала его виток,
И с лучшими мог выдержать он спор.

Но умер, и читать стихи его
Я буду не за стиль, а за Любовь."


If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceasd lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'
Sonnet 32 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии
Красиво, замечательно, Карине, с уважением!

Жюр22   05.10.2024 05:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!

Карине Саркисян   05.10.2024 06:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.