Эмили Дикинсон Dear March Come in...

Март, дорогой,
Входи, я рада,
Как я ждала тебя!

Сними же шляпу,
Запыхался,
Наверно шёл пешком.
Как остальные, дорогой,
В порядке ли природа?
По лестнице наверх, со мной,
Всё расскажу дорогой.

Письмо прочла, что ты и птицы
Прислали, клёны ничего, что собираешься, не знали;
Когда я им прочла его,
У них так покраснели лица.
Прости, просил холмы покрасить,
Но пурпур ты забрал прекрасный,
А остальное не годится.

Стучат? Апрель!
Заприте дверь!
Преследует – не потерплю!
Год избегал, пришёл теперь,
Когда так занята.
Март только вступит на порог –
Мне пустяков ясней порок.

Упрёк мне дорог – твой урок,
А похвала мне, как упрёк.

Emily Dickinson
1320
Dear March – Come in –
How glad I am –
I hoped for you before –

Put down your Hat –
You must have walked –
How out of Breath you are –
Dear March, how are you, and the Rest –
Did you leave Nature well –
Oh March, Come right up <the> stairs with me –
I have so much to tell –

I got your Letter, and the Birds –
The Maples never knew that you were coming – till I called
I declare – how Red their Faces grew –
But March, forgive me – and
All those Hills you left for me to Hue –
There was no Purple suitable –
You took it all with you –

Who knocks? That April.
Lock the Door –
I will not be pursued –
He stayed away a Year to call
When I am occupied –
But trifles look so trivial
As soon as you have come

That Blame is just as dear as Praise
And Praise as mere as Blame –

Юрий Сквирский:
          В № 1320, думаю, март стоит называть на "ты":
                Дорогой март, входи!
                Как я рада,
          В третьей строчке "to hope for smb." - "ожидать/ждать к.-л." "Before" - "до твоего прихода" (что само собой разумеется и в переводе можно опустить):
                Я ждала тебя,
          В четвертой строчке притяжательное местоимение можно не переводить:
                Снимай шляпу.
                Ты, наверное, шёл пешком,
          В седьмой строчке "the rest" - "все остальные".
          В восьмой строчке вопрос.
          В десятой строчке конструкция с инфинитивом в функции определения, который в данном случае выражает модальность долженствования/необхобимости (в других случаях выражается модальность возможности). Раньше нам часто встречались такие случаи:
                Мне нужно так много (тебе) рассказать.
          В одиннадцатой строчке речь идет о получении не только письма, но и птиц:
                Я получила твоё письмо и птиц
          В двенадцатой строчке прошедшее время "were coming" (употребленное по согласованию времен) при переводе трансформируется в настоящее:
                Клёны совсем не знали, что ты собираешься, пока я им не сообщила.
          В четырнадцатой строчке "but" и "and" играют лишь фонетическую роль:
                Март, прости меня,
                Ты оставил мне покрасить все те холмы,
          В семнадцатой строчке "it" - "пурпур", поэтому не "это", а "его".
          Девятнадцатая строчка:
                Запри за собой дверь.
          В двадцатой строчке у модального глагола "will" яркая модальная окраска:
                Я не желаю, чтобы меня преследовали/я не потерплю преследования,
          В двадцать первой строчке инфинитив не в функции обстоятельства цели, а второго действия:
                Он год меня избегал и появился теперь,
          Двадцать четвертая строчка:
                Как только ты пришел/с твоим приходом,
          В двадцать пятой и двадцать шестой строчках придаточное предложение и "that" не указательное местоимение, а союз "что". "Blame" - "порицание/упрек/осуждение".
"As mere as" - "не более, чем/то же самое, что":
                Что упрёк столь же дорог, как и похвала,
                А похвала не более, чем упрёк.


Рецензии
Чудесненько, дорогой Сергей!!!!!
Как дорога Эмили, как вы с ней вместе!!!!!
До сердечных струн, музыка слышна!!!!
Спасибо!!!!! Долгий звук души!!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   04.10.2024 21:27     Заявить о нарушении
Спасибо, передам, удач, взаимно, вам!

Сергей Долгов   06.10.2024 16:47   Заявить о нарушении