Новая жизнь перевод сонета оскара уайльда
Вольный перевод:
Я стоял молчаливо у моря так близко,
Шелестел ветерок, как искусственный шёлк
В красноватом закате скончался денёк...
До лица долетали солёные брызги.
И доносятся чаек протяжные визги,
Я воскликнул: Увы! Боль, как в сердце ожог!"
Кто плоды соберёт в установленный срок
И созревшие зёрна с колосьев лучистых?
Я закинул небрежно дырявые сети,
Ожидая конца, я невольно затих.
Наконец-то улов серебристый заметил,
Это точно успех и в стремительный миг,
Набежали на берег упругие волны,
И забывший страданья, остался довольным.
Оригинал:
I STOOD by the unvintageable sea
Till the wet waves drenched face and hair with spray,
The long red fires of the dying day
Burned in the west; the wind piped drearily;
And to the land the clamorous gulls did flee:
'Alas!' I cried, 'my life is full of pain,
And who can garner fruit or golden grain,
From these waste fields which travail ceaselessly!'
My nets gaped wide with many a break and flaw
Nathless I threw them as my final cast
Into the sea, and waited for the end.
When lo! a sudden glory! and I saw
The argent splendour of white limbs ascend,
And in that joy forgot my tortured past.
Подсточник:
Я СТОЯЛ у невинного моря
Пока мокрые волны не обрызгали лицо и волосы брызгами,
Длинные красные огни умирающего дня
Пылали на западе; ветер тоскливо свистел;
И к земле крикливые чайки улетели:
«Увы!» - воскликнул я, - «моя жизнь полна боли,
И кто может собрать плоды или золотое зерно,
С этих пустых полей, которые непрестанно трудятся!»
Мои сети широко раскрылись со множеством разрывов и изъянов
Безжалостно я бросил их как свой последний бросок
В море и ждал конца.
Как вот! внезапная слава! и я увидел
Серебряное великолепие белых конечностей поднимается,
И в этой радости забыл свое мучительное прошлое.
Свидетельство о публикации №124100404944
по душе, Любовь
vvt
Вадим Тишин 08.10.2024 19:29 Заявить о нарушении