Tombe la neige

Заслушаешься песней на французском -
грассирующий голос-родничок,
по горлышко воды в кувшине узком,
наклонишь - и безудержно течёт

торопятся слова, а звуки влажны,
любовными речами полон рот,
понятен каждый вдох и выдох каждый -
влюблённости не нужен перевод

достаточно разлуки, чтобы петься,
и памяти, чтоб в прошлое смотреть,
как бьётся в горле раненое сердце,
где пауза - как маленькая смерть







             ***
               






Старая песня в слезах... и проста
с первой строки - чёрно-белое горе,
падает снег, сердцу вторя:
жизнь без любимых пуста,
сны-снегопады: ни птиц, ни стрекоз,
голос отчаянно просит пощады.
Ты не придешь? Обещает
вечного снега прогноз...
Потанцевать? среди множества спин
зимних - без нежности и сантиментов
сто шестьдесят сантиметров
выберешь вдруг из глубин
нового... прошлого? как растянуть
время возможностей до невозможных
искр - С Новым годом! и сложен
к месту таинственный путь
по переходам бенгальских огней...
подлинный вкус мандаринов и хвои,
медленный танец и двое
в сумраке беглых теней,
танец стираний одежд и причин,
глупых надежд, где словами повисли
ёлочно-ясные мысли,
мудрость предлогов и числа...

Падает снег и молчит


Рецензии
Tu ne viendras pas ce soir (увы...)

А как эту песню критиковал Жириновский! Чушь, конечно, вроде лая моськи на слона (в творческом смысле), но, как всегда у Жириновского, занятно. Я и по-французски её могу. Не знаю, поймут ли французы, но русские бывают приятно удивлены.
И вообще - Адамо, Дассен... слов нет.

Вл Попов   09.10.2024 07:10     Заявить о нарушении