аhавАт ахим - Братская любовь

Запишем методом Ильи Франка текст 45-го урока из учебника Любы Ювилер
и Нахума М. Бронзника «Основы иврита» (1993), с. 217. Ударные слоги в русской
транскрипции выделены большими буквами. Если ударение не указано, то оно падает
на последний слог. КРУПНО (PDF, DOCX): https://disk.yandex.com/d/9szq8PAtMLUeyA

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Два брата (каждый с мешком зерна на спине) звёздной летней лунной ночью
двигались навстречу друг другу, чтобы пожертвовать друг другу часть совместно
выращенного урожая. Когда они встретились, слёзы умиления выступили у них на
глазах. Судя по всему, им пришлось обменяться мешками и разойтись по домам.

Этот случай даёт хорошее представление о реальности мнимых величин, которую и мы
ощущаем в искренних подарках, как некий внутренний заряд неизвестной природы.
Кроме того, проясняется понятие святости, как свечения бескорыстной любви.

2. Считается, что храм царя Соломона [шломО hа-мЭлех] был построен на месте
встречи этих братьев. Ни подтвердить, ни опровергнуть этого мы не можем, хотя
есть ощущение, что это вымышленная история.

Имя первого брата Эйтан [эйтАн] означает «крепкий, прочный, стойкий».
Имя второго – Гидеон [гидъОн] означает «рубака, рубильщик» и происходит от
глагола [лигдОа] (срубать, отрубить). Вместе они образуют смысловой диполь
(двухполюсник), в котором младший Гидеон соответствует активному началу (Ян),
а старший Эйтан – пассивному (Инь).

3. Гидеона можно представить в виде лесоруба или боксёра, который рубит-рубит
крепкого, прочного и стойкого Эйтана, а вырубить не может. Эта пара олицетворяет
собой саму жизнь, которая является ареной «единства и борьбы противоположностей».

То, что старший (первый) брат соотносится с пассивным началом стойкости, может
указывать на первичность и колоссальную устойчивость нулевого пассивного фона
по отношению ко всему ненулевому и активному. То, что младший (второй) брат при
встрече заговаривает со старшим братом первым, хорошо согласуется с его большей
активностью.

4. Поскольку время, пространство и движение возникают вместе (v=S/t), то и
исчезают они не врозь, прежде чем снова возникнуть из ничего. Но никакой паузы
между «концом времён» и их новым началом не будет, потому что не будет времени,
необходимого для пауз.

5. Радость невозможна без любви, а любовь – без радости. Не обладая никаким
внутренним смыслом (подобно винограду без косточек), радость является тем самым
«бессмысленным смыслом», к которому мы подсознательно стремимся всю жизнь.
«То, что питает наши души, большого смысла не имеет!..»

6. Невидимый «центр масс» любого диполя соответствует нулю – неисчерпаемому
источнику всех смыслов, который в теологии называют Богом. Если бы жизнь имела
конечный смысл, то при его достижении она бы его лишилась. Смысл же, постоянно
уходящий за горизонт, невозможно ни утратить, ни обрести.

Радость – это состояние, возникающее при движении за вечно ускользающим смыслом,
который теологи («боговеды») называют Богом. «Без Бога радость невозможна».
=====================
7. Слово [йэрушА] (наследство) звучит и пишется точно так же,
как начало слова [йэрушалАйим] (Иерусалим).

Другая версия: Йеру + Шалем = (шумерское [йэру] «поселение») + Шалем =
= поселение Шалема/Шалима = «город [основанный] Шалимом».
Ивр. [ир] (город), [кир] (стена), [кирА] плита (кухонная).

Шалим, он же Шалем (варианты: Шалимму, Салим, Салем, Шулману, образовано от корня
Ш-Л-М; ивр. [шалЕм] «целый, цельный») — в западносемитской мифологии бог вечерней
зари и благополучия. Брат-близнец Шахара, бога утренней зари. Шалем и Шахар —
дети Рахмайу (иногда Асират, отождествлявшейся с Анат). Бог иевусеев. Податель
счастья и благоденствия, способствовал получению урожая хлеба и вина.

Вместе: ЙэрушалЕм — город божества вечерней зари и благополучия, город
вечерней зари. Шалему и Шахару соответствуют братья-близнецы Ашвины —
ведические божества утренней и вечерней зари.

В таком случае, в древности могло существовать два города:
Шалем (Йэрушалем, город вечерней зари) и Шахар (Йэрушахар, город утренней зари).
Шалем должен был находиться на западе, Шахар — на востоке.

8. «В Торе также встречаются названия Шалем (ханаанский Иерусалим до завоевания
страны израильтянами), Йевус — по имени народа иевусеев, владевших городом до
завоевания Давидом (напр., Судьи 19:10: «Иевус, он [есть] Иерусалим») и Цион
(«Сион»), под которым первоначально подразумевалась лишь крепость иевуситского
города, однако позже стало означать город в целом и символизировать библейскую
Землю Израиля».

9. Иевусеи (ивр. [йэвусИм];) — доеврейское население Иудеи, которые в конце III
тыс. до н. э. основали город Иерусалим (прежде известный как Салим или Иевус) и
первоначально населяли его. Согласно Библии, жили в горах и являлись потомками
Иевусея из рода Ханаана. Существует гипотеза о родстве иевусеев с хеттами.

* * *
аhавАт ахим (Любовь братьев/Братская любовь)

Лифнэй (Тому-назад/«перед») шаним работ (много лет/«года многие») хай ба-мизрах
ЙэрушалАйим (жил на востоке Иерусалима) иш эхад (человек один) вэ-ло hаю шнэй
баним нифлаим (и-у-него было два сына чудесных/замечательных). Шэм hа-бэн
hа-ришон (Имя сына первого) эйтАн (Эйтан) вэ-шэм hа-бэн hа-шэни
(а-имя сына второго) Гидъон (Гидеон).

Ле-эйтан hайта иша (У Эйтана была жена), вэ-hаю ло (и-были у-него) баним у-ванот
(сыновья и-дочери). Гидъон hая равак (Гидеон был холост). Каашэр hа-ав мэт
(Когда отец умер) киблу hа-ахим йэруша (получили братья наследство) –
садэ бэ-hар hа-Мория (поле на [Храмовой] горе Мориа).

hа-ахим авду Яхад ба-садэ (Братья работали вместе в-поле). Шнэйhэм хафру
(Вдвоём-они копали), заръу вэ-кацру (сеяли и жали), вэ-аф пАам (и-ни разу)
ло рАву (не ссорились-они) зэ им зэ (друг с другом/«этот с этим»).
ахарЭй hа-кацир (После жатвы/сбора-урожая) hэм хильку эт hа-твуа
(они поделили злаки/урожай) ли-шнэй халаким шавим (на-две части равных).

лАйла эхад (Однажды ночью/«ночью одной») шахав эйтАн бэ-митато
(лежал Эйтан в-кровати-его) вэ-амар ле-ацмо (и-сказал себе):

– Ло тов асИну (Не хорошо сделали-мы) шэ-хилАкну эт hа-твуа (что-поделили злаки/
урожай) ла-халаким шавим (на части/доли равные). Йэш hэвдэль (Есть разница)
бэйн hа-мацав шэль ахи (между положением брата-моего) у-вэйн мацави
(и-между положением-моим).

Каашэр ани эhйэ закэн (Когда я постарею/«буду старым») банай йэфарнэсу оти
(сыновья-мои будут-содержать меня). авАль ми йэфарнэс (Но кто будет-содержать)
эт ахи (брата-моего) каашэр йиhйэ закэн (когда он-будет старым/стариком)?

hу шахав вэ-хипэс (Он лежал и-искал [способ]) эйх летакэн hа-мацав (как исправить
положение). Питъом амар ле-ацмо (Вдруг сказал-он себе): «элЕх вэ-эках хЭлек
(Пойду и-возьму часть/долю) мин hа-твуа шэли (из урожая моего) вэ-этэн ле-ахи
(и-отдам брату-моему)».

эйтАн кам (Эйтан встал), hалах эль hа-садэ (пошёл на поле) вэ-лаках ми-твуато
(и-взял из-урожая-его) кэдэй латэт ле-Гидъон (чтобы отдать Гидеону).

Бэ-ото hа-лАйла (В-ту-же ночь) гам Гидъон шахав бэ-митато (также/и Гидеон лежал
в-кровати-его) вэ-хашав ле-ацмо (и-думал про-себя):

– Ло тов асИну (Не хорошо сделали-мы) шэ-хилАкну эт hа-твуа (что-поделили злаки/
урожай) ла-халаким шавим (на части/доли равные). Йэш hэвдэль гадоль (Есть разница
большая) бэйн hа-мацав шэль ахи (между положением брата-моего) у-вэйн мацави
(и-между положением-моим).

Ле-ахи (У-брата-моего) йэш мишпаха гдола (есть семья большая) вэ-алав
(и-он-должен/«и-на-нём») лефарнэс ота (содержать/снабжать её). анИ равак
(Я холостой) вэ-эйн ли цОрэх («и-нет у-меня нужды») бэ-холь ках hарбэ твуа
(в-настолько обильном урожае).

элЕх вэ-этэн хЭлек (Пойду и-отдам часть/долю) мин hа-твуа шэли (из зерна/урожая
моего) ле-ахи (брату-моему). Зэ йэафшэр ло (Это даст-возможность ему) лефарнэс
эт мишпахто (содержать семью-его) бэ-хавод (достойно/с-честью).

Гидъон кам (Гидеон встал), hалах эль hа-садэ (пошёл на поле) вэ-лаках ми-твуато
(и-взял из-зерна/урожая-его) кэдэй латэт ле-эйтАн (чтобы отдать Эйтану).

hая лАйла яфэ (Была ночь красивая/прекрасная <англ. fine [файн]>). hа-ярЭах зарах
(Луна светила/сияла), hа-шамАйим hаю млеим кохавим (небеса были полны звёзд).
Бэ-Эмца hа-дЭрэх (На-полпути/«на-половине дороги») пагшу hа-ахим
(повстречали братья) зэ эт зэ (друг друга/«этот этого, сей сего»).

Дмаот алу бэ-эйнэйhэм (Слёзы выступили/«поднялись» на глазах-их) каашэр рау
(когда увидели-они), шэ-коль эхад (что-каждый [один]) носэ твуа аль габо
(несёт зерно на спине-его), кэдэй латэт ота ле-ахив (чтобы отдать его брату).

– Омнам (Действительно) мэолам ло пикпакти (никогда не сомневался-я) бэ-аhаватЭну
(в-любви-нашей), кара Гидъон (воскликнул Гидеон), аваль ахшав ани роэ
(но теперь я вижу) ма гдола hи (как велика она)!

элоhИм раа (Всевышний увидел) эт аhават hа-ахим (любовь братьев) вэ-амар
(и-сказал):

– hа-маком hа-зэ кадош (Место это святое/священное)! Ба-маком hа-зэ (На месте
этом) яамод бэ-атид (будет-стоять в будущем) бэйт hа-микдаш (храм/святилище)!

Вэ-хэн hая (И-так было). Ба-маком hа-зэ (На-месте этом), аль hар hа-мориЯ
(на горе Мориа), бана Шломо hа-мЭлех (построил Соломон царь [с 957-го по 950-й
год до н.э]) эт бэйт hа-микдаш hа-ришон (первый храм/«дом храма первого»).
[Храм Соломона, простоявший с 950-го по 586-й год до н. э.]

(2024)


Рецензии