Сонет Шекспира 34

Бруна Перевод
04.10.2024.
Зачем Ты обещал прекрасный день,
Я без плаща Тобой отправлен в путь,
Но подлых облаков накрыла тень,
И скрыта храбрость в их гнилом дыму?

Мне мало, что Твой луч прорвался в тучах,
Чтоб осушить дождь на лице избитом бурей,
Ибо никто не даст бальзам, что рану лечит,
А заодно позор он исцелит незримый.

Твой стыд не даст лекарство моим бедам,
Хоть Ты в раскаяньи, но я несу потерю:
Печаль обидчика слаба для облегченья
Тому, кто тянет крест обиды средь неверья.

Ах! Слёзы-жемчуг льёт любовь твоя,
Они – богатство, искупят все злодеяния.

Оригинал

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?

'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:

Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.

Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.


Рецензии
Ты вся в сонетах, как в шелках в процессе словоупражнений,
а у меня простой в слогах, нет слов для рифм и сочинений.

Пока про осень нет стихов - сентябрь вернул нам снова лето
без слёз от дыма на рассвете, без тени подлых облаков...

Вольный перевод на язык Шекспира

You're all in sonnets, like in silks in the process of word expression,
and I'm simple in syllables, there are no words for rhymes and compositions.

While there are no poems about autumn, September has brought back summer to us again
without tears from smoke at dawn, without the shadow of vile clouds...

Никола Маркоф   06.10.2024 17:56     Заявить о нарушении
Привет. Friend Никола Ппопал из стихиру,
Ушедший в Замкадье, как в осень иль в зиму,
Хоть лето и бабье, ему он не верит,
Читает сонеты брунатные, двери
В английский откроет, and English performance
Напишет подруге - iron-стихотворец.

Да, решила вернуться к диалогам с Вильямом понимаешь ли нашим Шекспиром. :-) 20 сонетов переводила как раз в прошлом году, с конца сентября по декабрь. И снова со-творю с англичанином из прошлого. А еще хочу начать читать "Улисса" Джойса с путеводными пояснения Армена Захаряна, нашла на Ютубе этого парня-литературоведа, и он меня мотивировал на это чтение... Когда-то уже был этот подход к снаряду, 2 главы прочла и остановилась... С тех пор поумнела :-) точнее много чего почитала, послушала образованных и эрудированных, чтобы контекст сложного текста был более менее ясен или хотя бы продвигаться по смыслам, заложенным автором, было не так трудно...
А ты чем занимаешься в свободное от трудов праведных время?
Судя по твоим стихам, они ушли в себя и не вернулись.
Хотя твой английский перевод звучит круто.
Бру

Брущенко Алёна Бруна   06.10.2024 09:24   Заявить о нарушении