Плохое слово
порок богатства. Третий Рим
погряз в грехе содеянном
элитами, но дело в том,
что мы считаем дни – тщета
ворочать пни трухлявые.
Плохое слово: нищета.
Похоже на проклятие.
Казалось бы, непобедим
Мамоны дух. Мы пьём, едим
на черепках расколотых,
а думали: на золоте.
И вновь считаем дни – вода
бежит меж пальцев сломанных.
Плохое слово: никогда ("Nevermore").*
Похожее на злобный ник.
Богатство – зло, гниёт оно.
Как то прибежище для гнид.
Девиз неплох, но всё одно
так хочется слегка погнить!
* Quoth the Raven: "Nevermore".
Из стихотворения Эдгара Аллана По "Ворон"
Свидетельство о публикации №124100300893
Я вот недавно запал на форму переложения прозы стихами и даже роман целый таким способом переложил http://stihi.ru/2024/10/14/6017
Мне хотелось бы знать Ваше мнение - насколько удачна-неудачна форма. Может быть, что-либо посоветуете. Короче, мне критика нужна.
Разумеется, если время и интерес к тому у Вас будет.
Дмитрий (который Геннадий)
Геннадий Маков 12.11.2024 09:05 Заявить о нарушении
Как говорил классик: "Латынь из моды вышла ныне"
Даже не представляю себе в наш век клипового мышления целевую аудиторию у любой
крупной поэтической формы и уж тем более у "романа в стихах"
"насколько удачна-неудачна форма?"
Для начала её неплохо бы определить. Насколько я вижу, изначально была претензия
на вольный стих, в частности ямб. Однако в каждой главе возможно обнаружить
целые куски, которые эту форму не выдерживают. Например:
***
Думаю, если мы прямо сейчас заявим, что Эми вас подставляет,
от хохота копов развалится здание полиции.
Я вам верю, но у вас слишком слабая позиция. (с)
- Связаться нужно с Энди, мы рискуем, но будет хуже
***
Здесь нет уже ни ямба, ни связующей рифмы, кроме: полиции/позиция
Таким образом в вашем случае это: Попытка причесать сценарий под канонический
ямб с периодической рифмой смежных строк. Сакраментальный вопрос: "А зачем?"
Представьте себе любое достаточно объёмное стихотворение в котором рифма то есть, то нет, а ритмические размеры пляшут в авторской разбивке строк.
Как бы вы сами оценили подобное стихотворение?
Однако и меня не миновала чаша сия. Лет шесть назад мне попалась на глаза одна статья о поэтах Серебряного века, в частности, Гумилёва. И понравилась мне не
столько сама статья, но слог, которым она была написана. С иронией, вкраплением
прямой речи различных ЛГ и пр.. Вот вам и задача "переложение прозы стихами",
но..
Именно в каноническом "вольном ямбе". Причём, не в лирической и не в басенной
стилистике,
но конкретно в "драматическом стихе" с обилием анжамбеманов (смысловых переносов)
и прочих атрибутов формы. Начинающие художники начинают с этюдов, а не с
полномасштабных полотен. Не сказать, чтобы я был в каком-то особом восторге от
своего эксперимента. Скорее, это можно назвать попыткой освоения нового
музыкального инструмента. А я на многих умею играть: от баяна до гитары и трубы.
http://stihi.ru/2018/09/02/7866
Гольгертс 12.11.2024 16:38 Заявить о нарушении
Вот тут есть некие рассуждения о том, как перекладывается проза и каких результатов можно этим достичь http://stihi.ru/2024/10/17/196
Мне-то лично результат понравился, да и лучшего как достичь? Я таких путей не вижу. Ну да ладно, главное, я удовольствие получил, да и перечитываю тоже с удовольствием. Поскольку знаю как текст читать и как в нём интонации расставлять. Текст именно на такое чтение и рассчитан. Мог бы я его наговорить, но лень.
Геннадий Маков 12.11.2024 19:02 Заявить о нарушении
А если фрагментами - то это пиррихии в ямбе. Наговорить можно что угодно, даже Брахиколон.
Вы же спросили оценку? Так она даже не моя. С точки зрения канонического
стихосложения - это халтура!
Гольгертс 12.11.2024 23:35 Заявить о нарушении