Герман Мелвилл Опасения Перевод
***
Коль туч океаны висят над холмами,
А буря всё красит в цвет осени бурой
И ужас внезапный юдоль наполняет
И с грохотом башен летят верхотуры,
То я над судьбою страны размышляю --
Что буря раздулась с пустого безделья
Из самых прекрасных людских ожиданий,
Привязанных к самым гнилым преступленьям.
Нужна сейчас тёмная сущность природы —
(Ах! Добрый шалун утопает в невзгодах) —
И чадо прочувствует лоб угнетённый
У чёрной вон той вот горы одинокой.
Там сели в ущелья срываются с криком,
За бурями чувств формируются бури:
И болиголовы дрожат на стропилах,
И килей дубы дребезжат, что есть дури.
Misgivings
WHEN ocean-clouds over inland hills
Sweep storming in late autumn brown,
And horror the sodden valley fills,
And the spire falls crashing in the town,
I muse upon my country's ills--
The tempest burning from the waste of Time
On the world's fairest hope linked with man's foulest crime.
Nature's dark side is heeded now--
(Ah! optimist-cheer dishartened flown)--
A child may read the moody brow
Of yon black mountain lone.
With shouts the torrents down the gorges go,
And storms are formed behind the storms we feel:
The hemlock shakes in the rafter, the oak in the driving keel.
Свидетельство о публикации №124100306934