Герман Мелвилл Опасения Перевод

Герман Мелвилл (англ. Herman Melville; 1 августа 1819 — 28 сентября 1891) — американский писатель, поэт и моряк. Наиболее известен как автор классического романа «Моби Дик».

***

Коль туч океаны висят над холмами,
А буря всё красит в цвет осени бурой
И ужас внезапный юдоль наполняет
И с грохотом башен летят верхотуры,
То я над судьбою страны размышляю --
Что буря раздулась с пустого безделья
Из самых прекрасных людских ожиданий,
Привязанных к самым гнилым преступленьям.

Нужна сейчас тёмная сущность природы —
(Ах! Добрый шалун утопает в невзгодах) —
И чадо прочувствует лоб угнетённый
У чёрной вон той вот горы одинокой.
Там сели в ущелья срываются с криком,
За бурями чувств формируются бури:
И болиголовы дрожат на стропилах,
И килей дубы дребезжат, что есть дури.

Misgivings


   WHEN ocean-clouds over inland hills
      Sweep storming in late autumn brown,
   And horror the sodden valley fills,
      And the spire falls crashing in the town,
   I muse upon my country's ills--
   The tempest burning from the waste of Time
On the world's fairest hope linked with man's foulest crime.

   Nature's dark side is heeded now--
      (Ah! optimist-cheer dishartened flown)--
   A child may read the moody brow
      Of yon black mountain lone.
   With shouts the torrents down the gorges go,
   And storms are formed behind the storms we feel:
The hemlock shakes in the rafter, the oak in the driving keel.


Рецензии