статья по РКИ о семантике РЖД в обучении РКИ

                Основные коммуникативные ситуации общения в курсе русского как иностранного на примере изучения поведения пассажира на вокзале
 Долгополов Алексей Викторович

РЖД и СПб ПУ формируют новые кадры для особой системы и в логистическом и в функциональном смысле- это инженеры, которые обязаны не только владеть профессиональными компетенциями, но и решать различные ЧС и коммуницировать - реализовывать коммуникацию  друг  с другом( общаться и описывать  с помощью речевых средств данные ситуации, донести принятые решения до коллег).  Воспитание и образование новых инженерных кадров и работников для системы РЖД включает в себя обучение деловой коммуникации, которая предполагает формирование речевых и языковых ЗУМН( знаний , умений и навыков), способствующих эффективной работе в реальных условиях специалистам железнодорожного профиля. Наступает эпоха, когда изучение делового русского языка в сфере Железнодорожного транспорта русскими студентами совпадает по целям и задачам с обучением профессиональному языку иностранных студентов, если те уже овладели базовыми уровнями РКИ. Потребность в профессионально общающихся на русском деловом языке кадрах ставит новые задачи и перед методикой и педагогикой высшей школы.   Изучение основных речевых и социально ориентированных ситуаций общения представляет собой трудность или проблему для иностранных студентов. На наш взгляд, в техническом вузе всегда найдутся энтузиасты, которые готовы дополнительно заниматься после дневных занятий с иностранными студентами в рамках занятий по самоподготовке к выходу в коммуникацию. Методисты должны проводить специальные занятия по самоподготовке, внутри которых студенты подробно изучали бы коммуникативные акты и их элементы для эффективного формирования профессиональной и речевой компетенции. Мы понимаем под полем профессиональной семантики « железные дороги и современный человек» совокупность всех ядерных и периферийных средств выражения смыслов, отвечающих по содержанию за манифестацию и маркировку лексико-грамматических единиц тематически и концептуально связанных внутри сферы Путей сообщения и железных дорог. В программу по русскому языку как иностранному входят требования к учебному процессу, которые свидетельствует о том, что студенты должны уметь заказать и оплатить билет в кассе на вокзале, спросить собеседника об отправлении и о прибытии поездов, о месте посадки в вагон( номер платформы и пути), они обязаны спросить о стоимости билета и направлении движения поезда, о количестве остановок. Студенты также формируют навыки аудирования и понимания главных и второстепенных ситуаций индивидуумов, использующих железную дорогу в качестве способа передвижения. Проблемное обучение включает в себя инсценировку тех или иных коммуникативных ситуаций. Для этого мы предлагаем увеличить часы самоподготовки и преподавания РКИ в вечернее время. Русский язык наиболее точно выражает и способ передвижения человека, и время , и место и путь передвижения пассажира на поезде, он отображает и контактирование пассажира и контролером и кассиром, двумя главными лицами в коммуникационной сфере железных дорог. Преподаватели стремятся усовершенствовать как коммуникативные способности и умения студентов, так и расширить профессиональные знания по предмету- российские железные дороги и поведение пассажиров на вокзале и в поезде.
Иностранные студенты, получающие новую профессию, в чужой языковой среде вынуждены все время изучать особый стиль научно-производственной сферы российских железных дорог. Стиль коммуникации в сфере РЖД и Путей сообщения состоит их собственно железнодорожной лексики и семантики, которая вербализуется в деловой сфере в форме особых лингвистических единиц, отражающих смысловую область железнодорожного профиля. Деловая коммуникация в системе железнодорожной семантики  выполняет многочисленные роли или функции: 1) погрузить слушателя или читателя в сферу  научно- производственного «мира» РЖД на лексическом, синтаксическом и информационном уровнях создания и восприятия речевых сообщений; 2) отразить и формализовать и запечатлеть в языковых стереотипных клише те или иные процессы, факты и состояния и предметы, которые принадлежат к «миру» РЖД и Путей сообщения; 3) научить осуществлять коммуникацию в ролях создателя сообщений и их реципиентов при решении проблемных учебных и реальных ситуаций, которые происходят в сфере РЖД и Путей сообщения( например, я – реципиент, я слушаю, как мне объявляют посадку и прибытие поезда…. А диктор, как автор, воздействует на меня объявлением о прибытии поезда и о посадке); 4) ознакомление с регламентом и образцами делового общения в письменной форме  и привитие навыков деловой коммуникации на уровен письменной речи, устной речи…; 5) формирование коммуникативных диалогических умений на основе ЗУМН сферы деловой семантики РЖД и Путей сообщения. В нашей статье мы исследуем только одно семантическое поле по отображению в языковой картине мира смысловой сферы под индексом или под наименованием « Железные дороги. Вокзалы. Поездки на поезде.» Это поле формирует в лингвометодических пособиях разделы и параграфы, посвященные изучению базовых или основных коммуникативных актов, в которых говорящий и слушающий участвуют в ролях покупателя билета, пассажира, который проходит на вокзал или на платформу, а также собеседника, рассказывающего о путешествии на поезде из пункта А в пункт Б. Умения и коммуникативные навыки по вступлению в диалог и по реагированию на реплики собеседника, а также знания по тематике и проблематике сферы под индексом или под наименованием « Железные дороги  и человек в России» всегда входили и входят в программу изучения РКИ и в планирование центра РКИ во времени  предвузовской  и внутри вузовской системы обучения. Однако актуальность и потребность в глубоком изучении семантики поездок и семантики железнодорожных особенностей русской языковой картины мира не исчезли и превратились в цели по формированию коммуникативной компетенции. У инженеров путей сообщения данная сфера семантики вошла в границы профессиональной компетенции на более сложных уровнях изучения стилистики деловой речи.
Лексико-грамматические группы тематической профессиональной семантической сферы « Железная дорога и поездки на поезде» изучаются в процессе обучения РКИ в СПбПУ на протяжении всего цикла обучения иностранных студентов.  Ситуации общения или коммуникативные ситуации, которые необходимо знать и выучить возможные элементы коммуникативного акта, связаны с реалиями современной жизни, где в картиру мира вписаны обстоятельства – «ПРИБЫТИЕ» и «Отправление поезда», «покупка билетов» и «ожидание на перроне поезда на определенной платформе в определенное время суток». Данные обстоятельства формируют вокруг себя поле с ядерной и периферической семантической структурами, которые выражают явную зависимость главных и второстепенных компонентов смысла и ситуации от факторов значимости или первой и второй степеней важности по отношению к нейтральному поведению личности говорящего и слушающего субъекта- пассажира. Глаголы движения( « прибывать», « приближаться», «проследовать», « ожидаться», «отправляться», «отходить», « ехать», «идти» , «опаздывать», «приходить вовремя» и другие) обозначают в речи диктора вокзала и в речи пассажира те явления и факты, которые отражаются в языковой картине мира точно и без иного смысла. Они свидетельствуют о том, что железнодорожная семантика, если говорить образно, объединяет и собирает вокруг центрального стержня( кассы, вокзал, платформа) коммуникативные смыслы, порождаемые жизненной необходимостью  пассажира совершать те или иные поступки( а диктора и кассира --- произносить те или иные этикетные формулы) – причем поступки эти заключаются в коммуникативном намерении( интенции) совершить  то или иное действие, а вербализация данных действий становится предметом изучения на занятиях. Студенты учатся понимать саму ситуацию общения и ее локутивные элементы( вокзал, касса, платформа), а затем приступают к соответствующим корреляциям с языковой реальностью. В данном случае денотативная сторона речевого акта структурирует или формирует тот или иной базовый и периферийный полевой комплекс средств выражения частных коммуникативно значимых элементов анализируемого преподавателем коммуникативного акта. Лексемы( «вокзал», «билет», «дорога», «пассажир», «контролер», «станция», «рельсы», «перрон», «платформа», «путь», «время», «скорость», «поезд», «остановка»… и иные) признаются ключевыми и значимыми в первую очередь по отношению к центральной семантики железнодорожного способа передвижения личности. Соответствие лексики и грамматики семантическому и денотативному содержанию коммуникативных актов – это особо важный факт, который лингвисты должны не только замечать, но и пропагандировать в методическом мире, так как именно корреляция смысла и вербальных выразителей смысла не дает говорящему и слушающему сбиться с пути понимания когнитивной коммуникативной ситуации и требует от них точного и эквивалентного подхода к отбору тех или иных вербальных стандартизованных стереотипных элементов языка и речи. Лингвометодика должна учитывать факты и акты коммуникации, которые несут на себе отпечаток картины мира, то есть данная наука обязана учитывать главенство жизненного реального смысла внутри изучаемой иностранцем картины мира. Преподаватель проводит дихотомию или осуществляет бифуркацию смыслов, применяемых в системе российской картины мира железных дорог, он реализует  антиномию, опираясь на противоположные и равнозначные смысловые интенсионалы лексем, - на антонимы в широко значении данного термина.  Движение в одном и движение в обратном направлении, а также момент и время приезда и отправления становятся не просто явлениями культуры или цивилизации. Они закрепляются в сознании студента в качестве маркеров или главных сигналов к формированию новой русской языковой картины мира. Вехи или лимиты управляют информацией, а, следовательно, коммуникация отражает данное членение на себе. «  Я еду туда на поезде» как высказывание противостоит « Я еду оттуда на таком же поезде до того же места, откуда выехал». Подобная языковая конверсия описывает сложность системы движения объектов и движения во времени. Вдобавок утверждается , что и способ передвижения один и тот же. Правое полушарие замечает оттенки коннотаций, а левое  полушарие мозга объединяет различия на основе их однородности. Таким образом, бинарность и антонимичность не исключают многообразия и родственности дифференцируемых явлений реальности. Пункт отправления и пункт прибытия отличаются только номинацией, но суть явлений – одна и та же. Движение производится с помощью лимитов или отрезков линейного или кругового вида. Но обе части пути – и начало и конец – это равнозначные элементы железной дороги. Конвергенция и дивергенция смыслов обосновываются на детализации и дейксисе( указании)  времени и направления( то есть указывают на конкретные двунаправленные векторы--- туда или обратно… В этом случае приближение противопоставляется отдалению объекта , а время или момент отправления противостоит времени и моменту прибытия. Локация или обозначение локутивными средствами места и расположения объекта( поезда и пассажира) в пространстве тоже делится на две сферы, что логично отображает денотативную ситуацию движения поезда из пункта А в пункт Б. Зависимость скорости движения от расстояния и времени изучают в средней школе. В высшей школе это знание транспонируют или переформировывают в иной языковой код( какого – либо изучаемого иностранного языка). В русской языковой системе существуют разные виды и способы выразить железнодорожную тематику  и проблематику в языковом воплощении. Однако такие явления, как проезд и встреча с контролером, проход пассажира через турникеты и этикет общения в кассе по поводу направления, времени и стоимости движения в точном математическом варианте, - это явления реальной жизни, которые имеют особую национальную специфику, что усложняет понимание иностранцами поведения русских, часто избегающих покупать билет в кассе и согласных оплатить билет в момент общения с контролером, так как важность пребывания в вагоне выше, нежели исходная цена билета в обратной ситуации, когда человек не спешит и покупает билет заранее в кассе вокзала до осуществления своей поездки. Ментальность русских обескураживает, так как иностранец видит, что многие даже стараются не платить и объясняют этот факт нехваткой времени. Некоторые задают вопросы: «Почему вы твердо знаете , что поедете обратно именно поездом, и покупаете билет туда-обратно…?» На многие вопросы иностранец получит ответы, только правильно и адекватно используя изученный материал на учебных занятиях и только через годы. Однако понимание бинарной системы в семантике поля «железная дорога и пути сообщения» не вызывает сомнений у иностранца, так как в его языке тоже существует, благодаря внедрению европейской формы железнодорожного строительства, такие же бинарные механизмы порождения речевого смысла. 
Для того чтобы выжить в России, необходимо уметь не только покупать билет. Но и понимать речь диктора на вокзале, уметь ориентироваться на вокзале и находить нужные платформу и путь, а также соблюдать дисциплину и порядок и учитывать время пребывания в дороге( пути). Иностранному студенту стоит обратить внимание на все составляющие компоненты речевого акта, правильно формулировать вопросы при выяснении информации, которую необходимо собрать и учесть при использовании вокзальной инфраструктуры. Преподаватель обязан предоставлять широкий спектр или парадигму коммуникативных актов, посвященных или предназначенных для общения в деловых и имитируемых учебных ситуациях, принадлежащих семантическому полю «Железная дорога и пользование ею». Умение читать расписание поездов, навыки общения с кассиром и контролером очень важны, однако кроме данных ядерных( главных) ситуаций общения существуют и иные( периферийные и не главные). К ним относятся такие ситуации, как «контроль багажа при входе на вокзал», « прохождение между турникетами к платформе», « вы едете туда? А мы уже оттуда»( беседа пассажиров в купе), «беседа о путешествии ( направление, способ передвижения, время и сезон, впечатление)» и другие. Для  выполнения этих целей и задач преподавания в ходе обучения можно выделить определенные методические часы на самоподготовку или вечерние занятия. Основные коммуникативные ситуации общения в курсе РКИ в техническом вузе отражают денотативную картину мира, они требуют внимательного изучения на занятиях по развитию речевых навыков, способствуют повышению коммуникативной компетенции. Мы перечислили основные коммуникативные ситуации для того, чтобы преподаватели увидели все многообразие ядерных и периферийных средств выражения семантики  поля « поездки по железной дороге и человек».
 Методика работы с текстами и диалогами состоит из нескольких этапов. Она подразделяется на разные блоки. К ним относятся и чтение и анализ, и создание текста пересказа . Инсценировка диалогов тоже входит в процесс работы с текстами. Изучение диалогов проходит по схеме: 1_ Хоровое чтение или чтение преподавателем диалога. 2 . Перевод и анализ грамматики. 3. Прочтение по ролям диалога одной группой сильных и  не очень сильных студентов. 4. Инсценировка у доски .  Методика работы с монологом проходит по иной схеме. 1. Сначала преподаватель рассказывает о необходимости уметь делать определенные действия в соответствии с их намерениями и ставит цели урока. Он рассказывает о системе железных дорог и вокзалов, о списке глаголов движения, которые описывают ситуацию движения поезда и пассажира, он вводит новые явления языка и речи семантического поля « Железные дороги». 2. На основе этого введения и ознакомления с новым лексико- грамматическим материалом преподаватель составляет предтекстовые и послетекстовые упражнения, которые должны углублять и развивать навыки чтения, аудирования, произношения и говорения. 3. Он предъявляет текст в устной и письменной форме, а потом просит сильных учеников прочитать текст по фрагментам. Цепочка как метод монтажа позволяет уйти от фронтального опроса и побуждает студентов анализировать свою речь и свое прочтение и свою интерпретацию смысла текста. 4. Преподаватель комментирует новые  слова и грамматические явления, он задает вопросы к подлежащему и сказуемому…Студенты выписывают ключевые слова и новые и комментарии… 5.  После выполнения послетекстовых упражнений преподаватель дает домашнее задание и подводит итоги учебного занятия. Подобная система формирует навыки монологической и диалогической речи, умение читать и понимать типы речи и типы текстов, развивают языковую догадку и вероятностное прогнозирование. Наличие текстового материала, дополняющего учебники, глубоко раскрывают тему и проблему изучения данной семантики в техническом вузе. Текстовый материал предполагает первичную работу над терминологией или ключевыми словами, а далее после чтения и анализа текста преподавателем, методисты советуют устроить беседу фронтального рода, чтобы повторить содержания текста, но в диалоговом режиме. В конце занятия все вопросы и ответы преподавателя формируют домашнее задание—составить подобные тексты и диалоги, чтобы глубже и увереннее овладеть языковыми и речевыми средствами выражения изучаемой семантики поля под индексом « Железные дороги и пассажиры в России».
                Предлагаемый ход занятия и список предтекстовых вопросов:
1. Ответьте  на вопросы : Почему персонаж или главный герой выбрал поезд и как он добирался до вокзала? На чем он едет до вокзала? Что он делает, чтобы купить билет? Что говорят кассир и главный герой? Чем интересуется пассажир? Что он хочет узнать? С кем он встречается потом? Он едет зайцем? Что спрашивает он у контролера? Что требует контролер? О чем просит машинист пассажиров? Что он видит в окне? Когда прибывает поезд в Пушкин?
2. Прочитайте по цепочке текст( по предложению читает каждый студент). Проанализируйте текст  и переведите незнакомые слова на  ваш родной язык. Подготовьте дома чтение текста вслух.( Преподаватель сам дает образец своего дикторского чтения в медленном темпе—форма предъявления- устная)
                Как на поезде доехать до Пушкина?
 Чтобы посетить Пушкин, нужно ехать на поезде минут 20. Для этого я встаю рано, сажусь на автобус и доезжаю до вокзала. Там я выхожу из автобуса и подхожу к кассам, которые находятся на вокзале.
Кассир спрашивает меня: « Что вы хотите? Куда едете?». Я отвечаю : «Мне надо в Пушкин. Я хочу купить 2 билета туда и обратно по полной стоимости. А с какой платформы отходит поезд и во сколько?»
 Кассир берет деньги и протягивает мне билеты. Она разъясняет мне: « Вот ваши билеты и сдача. До Пушкина билет стоит 100 рублей. Идите на первую платформу  первый путь . Оттуда вы спокойное поедете до Пушкина. Не потеряйте билет». « Спасибо. До свидания» -  благодарю я. Поезд дает сигнал. Чтобы пройти между турникетами, я прикладываю штрих- код к панели и – прохожу на вокзал.  Я поднимаюсь по лестнице наверх, а далее- спускаюсь на платформу и вхожу в третий вагон. Машинист объявляет : --- Поезд номер 77 отбывает из Петербурга в Пушкин в 9 часов ровно. Просьба не выходить из вагонов и оставаться на своих местах до прибытия на конечную станцию. – Я успокаиваюсь и жду новых впечатлений. Путешествие началось. Поезд трогается, стучат колеса, мелькают рельсы и столбы… леса и поля… Вдруг появляется контролер и просит меня показать мой билет. « Здравствуйте! Ваш билет , пожалуйста!»-- требует контролер. « Держите. Пожалуйста.»-  говорю я и протягиваю билеты контролеру. Она компостирует билеты и отдает их мне обратно. «Счастливого пути!»-- произносит контролер. «Спасибо»-- отвечаю я.  В 20 минут десятого я подъезжаю к Пушкину. Поезд медленно тормозит и останавливается. Все и я выходят на платформу. Там я снова прикладываю билет к турникетам, и прохожу на улицу. Вот я и приехал в Пушкин.
 Послетекстовые вопросы : 1. Во сколько или когда уезжает из Петербурга и приезжает персонаж в Пушкин? 2. Что делает поезд во время своего движения? 3. Как следует ( надо) пользоваться билетом, чтобы пройти на вокзал? Почему важно знать номер платформы и номер пути? 4. На чем вы любите ездить и почему? 5. Какой транспорт быстрее? 6. Что полезнее для здоровья – ходить пешком или ездить на такси?


Рецензии