Беовульф

Англо-Саксонская эпическая поэма.
Переводчик: Джорджи Лессли Холл.
***
1.ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ СКАЙЛДА.{Знаменитая раса датчан-копейщиков.}
Lo! слава датчан-копейщиков благодаря великолепным достижениям
 Прежняя слава королей народа, о которой мы слышали,
 Как принцы демонстрировали тогда свою доблесть в битве.

{Скайлд, их могущественный король, в честь которого их часто называют
Скильдинги. Он прадед Хротгара, столь известного в
стихотворении.}

 Часто Скилд Скифинг из scathers in numbers
 5 У многих народов ломались лавки с медом.
 С первой он нашел его одинокая и несчастная,
 Граф был террор: "комфорт" он получил за это,
 Поднялся на дыбы, завоевал мировую славу,
 Пока все его соседи за морем не были вынуждены
 10 Склониться перед ним и принести ему свою дань:
 Превосходный спортсмен! После того, как его родили

{Сын родился в нем, которые получает имя "Беовульф" - это название позже
прославил герой поэмы.}

 Сын и наследник, молодой в его жилище,
 Которого Бог-Отец послал утешить людей.
 Он заметил, что зло причинило им страдания,
 15 [1] что они лишились своих правителей, которыми прежде[2]
 Долго страдал. Господь, в воздаяние,
 Обладатель Славы, с мировой честью благословил его.
 Прославлен был Беовульф, далеко распространивший славу
 О великом сыне Скайльда в землях датчан.

[2]

{Идеальный тевтонский король щедро одаривает своих вассалов.}

 20 Итак, карл, который молод, благодаря оказанной доброте
 Друзья его отца, с обильными гонорарами
 Должен быть в состоянии заработать это, когда приблизится возраст
 Нетерпеливые товарищи оказывают ему ответную помощь,
 Когда на него обрушивается война, служат ему как вассалы.:
 25 Достойными похвалы поступками должна быть добыта честь
 'Для всех рас. В назначенный час

{Скайлд умирает в назначенный Судьбой час.}

 Затем Скайлд отбыл под опеку Всеотца
 Воинственные отправились проводить его; затем они унесли его
 Потоку течения, его любящим товарищам,
 30 Как он сам повелел, в то время как друг Скилдингов
 Владел властью Слова, а всеми любимый землевладелец
 Ими правил Лонг.[3] Судно с кольцевым форштевнем,
 Кора ательинга стояла там на якоре.,
 Ледяной в мерцании и жаждущий отплытия;

{По его собственной просьбе его тело кладут на судно и уносят в море.}

 35 Лидер беловедов положил их там,
 Податель колец на груди судна,
 Прославленный грот-мачтой. Множество драгоценных камней,
 Резная чеканка, привезенная из далеких земель.,
 Тогда он был под рукой; и я никогда не слышал
 40 Чтобы народ когда-либо обставлял лодку более великолепно
 Боевым оружием, сорняками для битвы,
 Щитами и берниями; на груди у него сверкал
 Многие драгоценный камень, который с ним должны путешествовать
 На флеш наводнение издали на току.
 45 и поблажек не менее они обставили его soothly,
 Отличный фолк-драгоценные камни, чем другие, дал ему

{Он покидает Дэйнленд на груди коры.}

 Кто, когда он впервые появился на свет, послал его наружу
 Одинокий на майне, простейший из младенцев:
 И позолоченный штандарт, который они протянули под небесами
[3] 50 Высоко подняв голову, пусть бурные течения несут его,
 Отправили его в море: печален был их дух,
 Их настроение очень мрачное. Люди не способны

{Никто не знает, куда уплыла лодка.}

 Нелегко нам, живущим в чертогах,[4]
 героям под небесами, сказать, в какую гавань она приплыла.

 [1] Вместо «;;t» в стихе 15 Сиверс предлагает «;;» (= который). Если
 принять это, то предложение «Он ... страдал» будет звучать так: _Он_
 (_т.е._ Бог) _увидел причиненную злобой скорбь, которую они,
 безвластные, прежде долго терпели_.

 [2] Вместо 'aldor-l;ase' (15) Гр. предложил 'aldor-ceare': _Он увидел
 их горе, что прежде они долго страдали от жизненных невзгод_.

 [3] Очень сложный отрывок. «;hte» (31) не имеет дополнения. Г. дополняет «geweald» из контекста, и наш перевод основан на этом предположении, хотя он далёк от удовлетворительного. К. предлагает
 «l;ndagas» вместо «lange»: «И возлюбленный принц земли наслаждался (имел) своими
 преходящими днями (т. е. жил)». Б. предлагает перестановку; но это
 опасная доктрина, которую этот выдающийся учёный слишком далеко продвинул.

 [4] Текст Г.-С. был прочитан довольно внимательно;
 но некоторые выдающиеся ученые читают "сель-реденн" как "селереденде".
 Если это принять, отрывок будет гласить: _ Люди не могут сказать нам, действительно,
 порядок Судьбы и т.д._ У "Sele-r;dende" есть две вещи, подтверждающие это:
 (1) ст. 1347; (2) это дает параллель с "людьми" в ст. 50.




II.

ПРЕЕМНИКИ СКИЛДА. - БОЛЬШОЙ МЕДОВЫЙ ЗАЛ ХРОТГАРА.


{Беовульф становится преемником своего отца Скайлда}

 В округах тогда был Беовульф, отпрыск Скилдингов,
 Принц любимой земли, на длительный сезон
 Был знаменит в народе (его отец скончался,
 Принц из своего жилища), пока впоследствии не появился
 5 Великодушных целителей; датчане при его жизни
 Он милостиво правил, мрачный, пожилой.

{Рождение Хелфдина.}

 Четыре ребенка из его тела родились подряд
 Проснулся в мире, лидер боевых отрядов
 Хеорогар, Хротгар и Халга добрая;
 10 Я слышал, что Элан была супругой Онгентеу,

{у него было три сына — один из них, Хродгар, — и дочь по имени Элан.
Хродгар стал могущественным королём.}

 Любимая супруга вождя Скилфингов.
 Затем славу в битве на Хротгар был дан,
 Депиляция войны-Слава, которые охотно родственников
 Послушался его приказы, пока мальчики не вырос и возмужал,
 15 многочисленная группа. Это горело в его душе
 Призвать свой народ основать великое здание,
 Медовый зал, более величественный, чем у людей той эпохи

{Он горит желанием построить большой зал, в котором он мог бы пировать со своими слугами}

 Когда-либо слышал об этом и в этом мог поделиться
 С молодыми и старыми всеми благословениями
 20 Господь позволил ему спасти жизнь и слуг.
 Затем работа, которую я нахожу вдали, была поручена
[4] Многим расам в регионах Средиземья,
 Для украшения большого народного зала. В свое время это произошло
 Ранние монголы, это было полностью закончено,
 25 Величайшее из зданий-залов; он назвал его Хеорот

{Зал завершен и называется Хеорт, или Хеорот.}

 Который широко пользовался властью над монгольскими графами.
 Своего обещания он не нарушил, кольца расточал щедро.,
 Сокровище на банкете. Зал возвышался
 Высокий, с роговым гребнем, огромный между рогами:
 30 Это волны битвы выжидали, бушующий демон огня;
 Вскоре из самой горячей ненависти должен возникнуть гнев меча
 для мужа и отца женщины.
 Тогда могучий дух войны [1] продержался некоторое время,

{Чудовище Грендель безумно завидует радости датчан.}

 Горько переносил это тот, кто выжидал во тьме,
 35 Этот беззаботный смех, громкий в здании,
 Приветствовал его ежедневно; звучала нежная музыка арфы,
 Чистая песня певца. Он сказал, что смог

{[Ход рассказа прерывается короткой ссылкой на какой-то старый
рассказ о сотворении мира.]}

 Чтобы рассказать о начале древних землян,
 Что Отец Всемогущий создал землю,
 40 Очаровательный мир, который окружает вода.,
 Торжествующе Направил солнечные и лунные лучи
 Чтобы щедро излить их сияние на людей земли и расы,
 И землю Он украсил во всех ее областях
 Ветвями и листьями; жизнь Он даровал тоже
 45 На все племена, живущие под небесами.

{Ликование воинов омрачено ужасом.}

 Столь благословленные изобилием, переполненные радостью,
 Воины оставались там до тех пор, пока некто не начал
 Преследовать их, совершая ужаснейшие злодеяния,
 Враг в здании зала: этот ужасный незнакомец [2]
 50 Был ли Грендель по имени, знаменитый шагающий по марше
 Который [3] обитал в болотах, топях и твердыне;
 Унылое существо обитало в течение сезона
[5] В стране великанов, когда Господь и Создатель
 Запретил ему и заклеймил. За это жестокое убийство,
 55 Убийство Авеля, всеправящего Отца

{Каин упоминается как прародитель Гренделя и монстров в
Общая информация.}

 Род Каина сокрушен Его местью;
 Во вражде Он не радовался, но далеко прогнал его
 От сородичей и рода, это преступление, которое нужно искупить,
 Метр Справедливости. Оттуда произошли нелюбимые существа,
 60 Эльфов и великанов, океанских чудовищ,
 Появились на свет, и великаны, которые долгое время
 Боролись с Богом; Он воздал им по заслугам.

 [1] Р. и т. Б. предпочитают "эллор-гест" "эллен-гест" (86): _ тОгда
 незнакомец издалека терпел и т.д._

 [2] Некоторые авторитетные источники перевели бы "_demon_" вместо
 "_stranger_".

 [3] Некоторые авторы излагают по-другому и переводят: «Кто жил в болотах, на болотистой земле и в крепости, на земле великанов._




III.

Грендель-убийца.


{Грендель нападает на спящих героев}

 Когда солнце село, он отправился навестить
 Высокий зал, в котором датчане использовали его
Для кроватей и скамеек, когда заканчивался пир.
 Тогда он обнаружил там множество знатных людей,
 5 спящих после ужина; герои[1]
 не знали печали. Чудовище зла
 алчно и жестокий задержался совсем немного,

(Он утаскивает тридцать из них и пожирает их)

 Пал, обезумев, и пробудил их ото сна
 Тридцать человек; оттуда он ушел
 10 Прыгающий и смеющийся, в свое логово, в которое он должен вернуться,
 С избытком убитых возвращается домой.
 В предрассветных сумерках, когда день только начинался.,
 Открылась ли доблесть Гренделя воинам:

{Раздается крик агонии, когда ужасный поступок Гренделя полностью осознается.}

 Затем, когда он закончил трапезу, послышался стон,
 15 Могущественный утренний крик. Знаменитый правитель,
 Долгожданный владыка, сидел в глубокой печали,
 Испытывал великое горе, вздыхал по своим подданным,
[6] Когда они увидели след ненавистного преследователя,
 Дух обрёл силу: слишком сокрушительна была эта печаль,

{Чудовище возвращается следующей ночью.}

 20 Слишком отвратительно и продолжительно. Он больше не медлил,
 Но однажды ночью продолжил своё убийство,
 Бесстыдное и шокирующее, лишь немного отступая
 От злобы и убийства; они полностью овладели им.
 Тогда его было легко найти, кто бы ни искал в другом месте
 25 Более приятное место отдыха в ложах,
 Кровать в беседках. Затем до его сведения было доведено
 Сказал ему правду символическим очевидным
 Ненависть тана зала: он держал себя в руках после того, как
 Дальше и быстрее того, кого враг поставил в тупик.
 30 [2] Так постановил он и решительно боролся против справедливости
 Один против всех, пока не опустеет башня на вершине

{Агония и неизвестность короля Хротгара длились двенадцать лет.}

 Отборный из домов. Долгим был сезон:
 Двенадцать зим мучений перенес
 Друг Скилдингов, всякое бедствие,
 35 Бесконечных мучений; следовательно, это после [3] стало
 Несомненно известно детям человеческим
 Печально, но так долго против Хротгара
 Грендель боролся: --свои обиды он лелеял,
 Убийственная злоба, много зим,
 40 Борьба неослабная, и мирно пожелал он
 [4] Горе от жизни, которое не снять ни с кого из вассалов
 Мужчины из датского народа, чтобы рассчитаться за деньги,
 Ни одному советнику не нужно было считать ни на минуту
[7] О щедром возмещении ущерба от рук убийцы;

{Грендель неустанен в своих преследованиях.}

 45 Чудовище зла яростно преследовало,
 Плохо планирующие тени смерти, как старшие, так и младшие.,
 Заманивали их в ловушку и обманывали. С тех пор он ходил каждую ночь.
 Покрытые туманом болота; люди не знают, где
 Ведьмы и волшебники блуждают.
 50 Так враг человечества совершает множество зол.
 Тяжкие увечья, часто совершенные,
 Ужасный отшельник; Он там часто бывал.
 Украшенный драгоценными камнями дворец, когда опускались ночные тени

{Бог против чудовища.}

 (Поскольку Бог выступил против него, он не мог коснуться трона,[5]
 55 Сверкающий драгоценный камень, любовь к Нему не знала).
 Это было ужасное несчастье для друга Скилдингов

{Король и его совет напрасно совещаются.}

 Душераздирающая печаль. Нередко наедине
 Сидел король в своем совете; совещались они.
 Что должны решить храбрецы, чтобы избежать неожиданных ужасов.

{Они призывают на помощь своих богов.}

 60 У святилищ своих идолов они часто обещали
 Дары и жертвы, усердно молился они
 Дьявол из ада помогут их осветлить
 Угнетение своего народа. Такая практика они используются тогда,
 Надеемся, языческих, черт возьми, они вспомнили
 65 В глубине души они не знали Бога,

{Истинного Бога они не знают.}

 Судья их действий, Всемогущий Правитель,
 Никакой похвалы они не могли воздать Хранителю Небес,
 Обладатель Славы. Горе тому, кто
 Через яростную ненависть его дух устремится к
 70 Объятиям огня, утешения не искать.,
 Не мудрее ли тот, кто,
Проживая свои дни, может предстать перед своим Господом
 И найти защиту в объятиях своего Отца!

 [1] Перевод основан на слове «weras», принятом Г.-С. К. и Т.
 прочтите «wera» и, расположив по-другому, переведите 119(2)-120: _Они не знали
 печали, человеческого горя, несчастья_.— Вместо
 «unh;lo» (120) Р. предлагает «unf;lo»: _Зловещее создание, жадное и
 жестокое и т. д_.

 [2] С. переставляет слова и переводит: _Так он правил и боролся несправедливо,
 один против всех, пока благороднейшее из зданий не пришло в негодность (это было
 долго) двенадцать лет: друг Скилдингов терпел
 бедствие, всякую скорбь, великие печали и так далее.

 [3] Для "sy;;an" Б. предлагает "s;rcwidum": _ оТсюда в скорбных словах это
 стало хорошо известно и т. Д. Были выдвинуты различные другие слова, начинающиеся на "s"
 .

 [4] Глоссарий H.-So. очень непоследователен в отношении этого отрывка.
 - "Сиббе" (154), который H.-So. рассматривает как пример, Б. берет
 как обвинение., возражение. из "вольде". Ставя запятую после Deniga, он выводит:
 Он получил не желают мира с датчанами, и он не пожелает
 удалить их жизнь-горе, ни соглашаться на money_.

 [5] Этому сложному отрывку, среди прочих, даются следующие толкования
 : (1) Хотя Грендель часто посещал Хеорот в облике демона,
 он не мог стать правителем датчан из-за своей враждебности к
 Богу. (2) Хротгар был сильно опечален тем, что Грендель не появился
 перед его троном, чтобы принять подарки. (3) Ему не было позволено
 опустошать зал из-за Создателя; _i.e._ Бог пожелал
 сделать его визит фатальным для него. - Н.Э... виссе (169) У. рендерс: _ Никогда не было
 у него никакого желания это делать_; "его" существо возражает. быт. = danach.

[8]




IV.

БЕОВУЛЬФ ИДЕТ НА ПОМОЩЬ ХРОТГАРУ.


{Хротгар не видит способа спастись от преследований Гренделя.}

 Так что родственник Хилфдина постоянно размышлял о
 Своей давней печали; боевой тан клевер
 В любом случае не мог избежать зла:
 Слишком сокрушительной была скорбь, постигшая людей,
 5 Отвратительной и продолжительной была пытка, изматывающая жизнь,

{Беовульф, герой поэмы, слышит о горе Хродгара и
решает отправиться ему на помощь.}

 Величайшее из ночных бедствий. Так что вассал Хигелака,
 Добрейший из геатов, о подвигах Гренделя
 Услышал в своём доме:[1] из всех тогдашних героев
 Он был самым стойким и сильным, крепким и благородным.
 10 Он велел им приготовить ему надежную лодку;
 Он сказал, что он, король войны, отправится на поиски за океан,
 Благородный вождь народа, поскольку ему нужны слуги.
 Для рискованного проекта благоразумные компаньоны
 Мало упрекали его, хотя и горячо любили;
 15 Они подбрасывали храброму ательингу яйца, предвещая ему славу.

{С четырнадцатью тщательно отобранными спутниками он отправляется в страну датчан.}

 Превосходный рыцарь из племени Гатменов
 Отобрал вассалов, наиболее подходящих для того, чтобы доказать им свою правоту
 Надежные воины; с четырнадцатью спутниками
 Судно, которое он искал; затем вассал показал им,
 20 Человек, искусный в море, границы страны.
 Быстро пролетали дни; поплавок был водяным,
 Корабль у скалы. Тогда карабкайся на нос
 Хорошо экипированные воины: волновые течения перекручивали
 Море на песке; затем солдаты несли
 25 На груди судна ярко сверкающие драгоценные камни,
 Красивые боевые доспехи; герои превзойдены тогда,
 Воины на деревянном корабле отправляются в желанное приключение.

[9]

{Судно плывет, как птица}

 Поплавок с пенистой шеей, раздуваемый бризом,
 Подобно птице, скользил по водам,

{Через двадцать четыре часа они достигают берегов владений Хротгара}

 30 До двадцати четырех часов после этого
 Судно с изогнутым форштевнем проплыло такое расстояние
 Что моряки увидели покатые набережные,
 Сверкающие морские утесы, отвесные горы,
 Огромные просторы: они приближались к пределу
 35 В конце океана.[2] Оттуда быстро наверх
 Люди Ведеров перебрались на материк,
 Закрепили свое судно (боевые тростники гремели,
 Гремели боевые берни), Владельца они благодарили
 За то, что пути в водах стали такими мягкими.

{Их приветствует береговая охрана Дании}

 40 Тогда с края утёса стражник Скильдингов
 увидел, как по тропе
 идут храбрецы, несущие прекрасные щиты,
 доспехи наготове, и забеспокоился,
 размышляя и гадая, что это за люди.
 45 Тогда слуга Хродгара, восседавший на коне,
 повернул его к берегу, грозно размахивая
 Его копьё в его руках, он смело вопрошает.

{Его вызов}

 «Кто вы, воины в кольчугах?
 В своих кольчугах вы идёте вперёд
 50 Высокий корабль, плывущий по мелководью,
 [3] и сюда, под шлемы, плывущие по океану?
[10] Я был стражем на берегу, стоял на страже,
 Чтобы враги никогда не разоряли
 датские владения с помощью армии военных кораблей.
 55 Никогда ещё воины не отваживались на такое
 Сюда, чтобы получить одобрение родичей,

{Он поражён внешностью Беовульфа.}

 Я ничего не знал. Никогда не видел более великого

из графов на земле.
 60. Чем один из вас, герой в доспехах.;
 Ни один человек низкого ранга [4] не украшен своим оружием.,
 Но мало пускает его в ход, если только внешность не обманчива.,
 И поразительная внешность. Прежде чем вы отправитесь в свой путь.
 Как вероломный шпион в стране Скилдингов
 65 И дальше, я должен полностью знать сейчас,
 К какой расе вы принадлежите. Вы, далекие жители.,
 Мореплаватели, путешествующие по морю, мое простое мнение
 Слушайте и внимайте: поспешность наиболее уместна.
 Прямо скажите мне, из какого места вы пришли ".

 [1] "Из хама" (194) вызывает много споров. Один из вариантов перевода таков: _Бовульф,
 находясь вдали от дома, услышал о неприятностях Хротгара и т.д. Другой,
 принятый С. и одобренный в примечаниях H.-So., является: _B. услышанный
 от своего района (соседей),_ т.е. _ в его доме и т. Д. Третья
 это: _B., находясь дома, услышали, что оно возникает от home_. В
 Х.-Так. глоссарий и примечания конфликта.

 [2] 'Eoletes' (224) отмечен (?) Символом H.-So.; наш перевод
 просто следует его гипотезе.--Другие предположения относительно 'eolet' следующие:
 (1) _вояж_, (2) _туаль_, _лаборатория_, (3) быстрое путешествие_.

 [3] Пробел в MS на данный момент был восполнен различными
 предположениями. Прочтение, принятое H.-So., было передано в приведенном выше переводе.
 W., как и H.-So., делает 'ic' началом нового
 предложение, но вместо "helmas b;ron" он читает "hringed stefnan".
 Преимущество этого в том, что проводится параллель с "brontne ceol" вместо
 кенинг для "go".--B ставит (?) после "holmas" и начинает новое
 предложение с середины строки. Перевести: _ Какие вы воины,
 облаченные в доспехи, которые пришли таким образом, неся пенящийся сосуд по водному пути
 сюда, за моря? Некоторое время я был на стене
 береговая охрана и т. Д. _. С. одобряет большую часть того, что говорит Б., но опускает
 "на стене" в последнем предложении. Если "хрингед стефнан" W. будет
 принят, измените строку 51 выше на " _ Сосуд с кольцевой форштевнем" здесь
 в море_.

 [4] "Сельд-гума" (249) переводится по-разному: (1) _housecarle_; (2)
 _ домосед_; (3) _ обычный человек_. Доктор Х. Вуд предлагает _ вооруженный человек
 в чужом доме_.




V.

ГЕАТЫ ДОСТИГАЮТ ХЕОРОТА.


{Беовульф вежливо отвечает.}

 Вождь чужаков передал ему ответ,
 Лидер боевых отрядов, и сокровище слов открылось:

{Мы геаты.}

 "Мы происходим из рода людей Гэтланда,
 И друзей очага Хигелака. Героям без числа

{Мой отец Экг Теоу был хорошо известен в свое время.}

 5 Мой отец был известен, благородный вождь-воин
 С таким титулом; много зим
 Он прожил с народом, прежде чем отправился в свое путешествие,
 Состарился из своего жилища; каждый из советников
 Многие жители срединного мира хорошо помнят его.

{Наши намерения по отношению к королю Хротгару самые добрые.}

 10 Мы, добрые духом, повелители твоего народа,
 Сын короля Хилфдина, пришел сюда с визитом,
[11] Защитник народного отряда: будь свободен в своих советах!
 Благородному мы несем важное поручение,
 Шлем датчан; мы спрячемся, я надеюсь,

{Это правда, что чудовище убивает датских героев?}

 15 Ничего из нашего послания. Ты узнаешь, произойдет ли это,
 Как мы спокойно слышали, говорят, что какой-то дикий грабитель,
 Какой-то скрытый преследователь, в темные ночи.
 Своими ужасными поступками датчане демонстрируют
 Неслыханную ненависть, ужасные разрушения
 20 И падение мертвецов. Из чувств наименее эгоистичных

{Я могу помочь вашему королю освободиться от этого ужасного существа.}

 Я могу дать совет Хротгару,
 Как он, мудрый и достойный, может нанести вред разрушителю,
 Если мука печали когда-нибудь уменьшится,[1]
 К нему придет утешение, и волны заботы остынут,
 25 Или когда-либо в дальнейшем он будет страдать от агонии.
 И тревожное беспокойство, пока возвышается
 Самый красивый из домов на вершине.

{Береговая охрана напоминает Беовульфу, что легче сказать, чем сделать.}

 Взобравшись на своего жеребца, страж побережья ответил,
 Отважный воин: «Разница, конечно,
 30 между словами и делами, воинственный щитоносец».
 Тот, кто рассуждает мудро, хорошо рассудит.
 Я слышал, что эта группа не замышляет ничего дурного.

{Я уверен в ваших добрых намерениях и провожу вас во дворец.}

 К принцу Скильдингов. Затем пройдите вперед
 С оружием и доспехами. Я поведу вас лично;
 35 По приказу моего верного в войне вассала, который я отдам
 Чтобы уберечь от любых травм ваше превосходное судно,

{За вашей лодкой будет хорошо ухаживать во время вашего пребывания здесь.}

 Ваше судно, только что просмоленное, выдержит любого противника
 Недалеко от берега моря, до изогнутый-neck;d кора должна
 Снова взмах назад возлюбленной герой
 40 букмекеры путь воды в подводном доме доминионов.

{Он снова делает комплимент Беовульфу.}

 Столь великому воину будет дарована уверенность
 В буре раздора оставаться в безопасности ".
 Затем они двинулись дальше (судно стояло спокойно).,
 Широкогрудый барк был привязан своим тросом.,
[12] 45 Прочно на якоре); знаки вепря блестели [2]
 Ярко сияли позолотой на забралах,
 Закаленные, блестящие; вепрь исполнял обязанности стража.
 Герои спешили, подгоняли вассалов,

{Земля, наверное, катится.}

 Спускались вместе, пока не увидели большой дворец,
 50 Прекрасно отделанный зал для фуршетов, чудесный и сверкающий:

{Хеорот мелькает в поле их зрения.}

 "Срединный мир - народ и сородичи, пользовавшиеся самой широкой известностью"
 Из чертогов под небесами, в которых обитал герой;
 Его сияние озаряло бесчисленные земли.
 Тогда отважный в битвах герой показал им сверкающий
 55 Двор отважных, чтобы они легко добрались туда
 Могли продолжить свой путь; вышеупомянутый воин
 Повернул своего скакуна и, покидая их, сказал:

{Береговая охрана, выполнив свой долг, желает им удачи.}

 "Пора мне отправляться в путь; Отец Всемогущий
 Да ниспошлет вам Свою милость и даст вам в путешествии
 60 безопасным на вашей миссии! К морю пойду я
 Против вражеских воинов как надзиратель стоять".

 [1] "Эдвендан" (280) Б. принимает за подлодки. "эдвенден" (ср. 1775);
 а "бисигу" он принимает за генерала. sing., ограничительное «edwenden»: _Если
 когда-нибудь наступит возмездие за горести_. Это подтверждается т.Б.

 [2] Объединив исправления Б. и т.Б., мы можем прочитать: _Изображения
 кабанов блестели ... ярко, защищая жизнь человека,
 настроенного на войну_. Они читают «ferh-wearde» (305) и «g;;m;dgum men»
 (306).




VI.

Беовульф представляется во дворце.


 Дорога блестела разноцветными камешками,
 Побочная тропа вела к дворцу.
 [1] Крепко скованные боевые доспехи блестели,
 Кольчужный меч сиял среди доспехов,
 5 Когда отряд приближался ко дворцу.

{Они прислонили оружие и доспехи к стене.}

 В боевом снаряжении. У стены здания
 Они устало прислонили свои широкие боевые щиты,
[13] Крепкие боевые щиты; затем они повернулись к скамье;
 Их боевые щиты зазвенели, доспехи героев;
 10 Копья поднялись, все в ряд,
 Оружие моряков, пепельные древки,
 С железными наконечниками: закованные в броню воины

{Датский герой спрашивает их, откуда они и зачем пришли.}

 Были вооружены. Тогда гордый герой
 Задал чемпионам вопросы о происхождении:
 15 «С каких границ вы принесли свои боевые щиты,
 Позолоченные и сверкающие, ваши серые кольчуги,
 Шлемы с забралами и груды боевых копий?--
 Королю Хротгару я слуга и вассал.
 "Монголы из дальних земель обнаружили, что я никогда этого не делал"

(Он выражает немалое восхищение чужеземцами.}

 20 Мужчин, многие из которых выглядят более отважными.
 Я полагаю, что из доблести вы не считаетесь разбойниками.,
 Но из величия души вы искали короля Хродгара ".

{Отвечает Беовульф.}

 Затем прозвучал ответ знаменитого своей силой эрлмана,
 Ведерчиф с гордым настроением ответил на его вопрос,

{Мы - компаньоны Хигелака за столом и выполняем важное поручение к
вашему принцу.}

 25. Харди под шлемом: "Мы - друзья Хигелака";
 Беовульф Хайт I. Ребенку Хилфдина,
 Знаменитому народному лидеру, я открыто скажу
 Твоему принцу мое поручение, если приятно слышать
 Он разрешит нам приветствовать его столь любезно по отношению ко всем людям ".
 30 Тогда ответил Вулфгар (он был принцем венделей,
 Его смелость духа была известна многим,
 Его доблесть и благоразумие): "Принц Скилдингов,

{Вульфгар, тан, говорит, что пойдет и спросит Хротгара, согласится ли он
увидеть незнакомцев.}

 Друг-повелитель Датчан, я спрошу о твоем путешествии,
 Даритель колец, как ты просишь меня сделать это,
 35 Знаменитый вождь народа, и сообщу тебе заранее
 Какой ответ благой желает дать мне?
 Затем он поспешно повернулся туда, где сидел Хротгар.,
 [2] Старый и седой, его графы сопровождали его.;
 Прославленный силой шел, пока не встал у плеча
 40 лорда датчан, учтивых тэйнменов
 Обычай, против которого он возражал. Затем Вулфгар обратился
 Его дружелюбный вассал: "Народ геатменов

[14]

{После этого он убеждает своего сюзерена любезно принять гостей.}

 По волнам они плывут сюда,
 Из далёких стран: самые знатные
 45 из воинов, Беовульф их имя.
 Они просят тебя, о мой вождь,
 О милостивый король Хродгар,
 Не откажи им в дружеском ответе!

{Хродгар тоже поражён внешностью Беовульфа.}

 В боевых доспехах они кажутся достойными
 50 уважения графов; конечно, этот ателинг храбр
 Который возглавлял грядущих героев до сих пор".

 [1] Вместо пунктуации, указанной H.-So, S. предложил вставить
 запятую после "sc;r" (322) и использовать "hring-iren" в качестве значения
 "кольчуга" и как параллель с "гуд-бирном". Тогда отрывок будет гласить
 : _ Прочный боевой доспех с ручным замком сиял, кольчуга сияла,
 звенела середина доспехов и т. Д. _.

 [2] Гр. и другие переводят "унхар" как "лысый"; _old и bald_.




VII.

ХРОТГАР И БЕОВУЛЬФ.


{Хротгар помнит Беовульфа юношей, а также помнит его отца.}

 Хротгар ответил: "рулевой Скильдингов".:
 "Я помню этого человека как самого юного из юношей.
 Его отец, давно умерший, был Экг, который назывался,
 Ему Гретель-Готман даровал дома свою
 5 Единственную дочь; его храбрый в боях сын
 Пришел только сейчас, искал надежного друга.
 Моряки-мореплаватели утверждали это тогда.,

{Сообщается, что Беовульф обладает силой тридцати человек.}

 Который принес ценный подарок- драгоценные камни Геатменов [1]
 В качестве мирной жертвы, что он схватился с тридцатью мужчинами.
 10 Держит в своей руке героя в битве.

{Бог послал его нам на помощь.}

 Святой Создатель Усвард послал его,
 Как я понимаю, к воинам Западной Дании, чтобы оказать
 Мрачности Генста Гренделя милостивую помощь:
 Я дам добрым один подарок - драгоценные камни для храбрости.
 15 Поспеши позвать их сюда, чтобы ускорить их, [2]
 Чтобы увидеть собравшихся этим кругом родственников.;
 Передайте им прямо, что они желанные гости в соте.
 "Люди датчан". К дверям здания.

[15]

{Вульфгар приглашает незнакомцев войти.}

 Тогда Вулфгар ушел, прокричав это слово-послание:
 20 "Мой победоносный вассал велел мне передать тебе,
 Ательинг восточных датчан, что знает он о твоем происхождении,
 И с тех пор, как поднялись волны, ты желанный гость здесь,
 Отважный духом. Ты сразу можешь войти.
 Облаченные в панцири, в оправах шлемов,
 25 Чтобы увидеть короля Хротгара. Пусть ваши боевые щиты,
 Деревянные копья и боевые древки ждут вашего разрешения.
 Тогда поднялся могущественный со многими вассалами,
 Превосходная группа танов; некоторые там действительно ждали их,
 И по приказу храброго боевое снаряжение охранялось.
 30 Они вместе преследовали их, пока герой вел их,
 Под крышей Хеорота; тогда высокомерные пошли
 Крепкий под шлемом, пока не стал в здании.
 Беовульф заговорил (его кольчуга действительно блестела,
 Его доспехи были покрыты швами благодаря искусству мастера):

{Беовульф отдает честь Хротгара, а затем приступает к кичиться своей молодости
достижения.}

 35 "хвала Тебе, Хротгар! Я Higelac это родственник
 И, несомненно, вассал; много чудес.
 Я осмелился в юности. Деяния Гренделя,
 В далекой отчизне я полностью знал о:
 Мореплаватели говорят нам, что это здание зала стоит,
 40 Великолепных построек, пустых и бесполезных
 Всем землянам после отблеска вечернего света
 Яркие краски небес скрыли его славу.
 В этом убеждали меня тогда мои графы, самые превосходные из них,
 Карлес очень умен, что пришел помочь тебе,
 45 Народный вождь Хротгар; они прекрасно знали о

{Его битве с никерами.}

 Силе моего тела. Они сами увидели меня
 Когда я пришел с конкурса, покрытый запекшейся кровью
 Враги, от которых я сбежал, где пятеро [3] Я связал,
[16] Раса великанов растрачена впустую, в водах уничтожена
 50 Ночные ныряльщики несли бесчисленные печали,
 Ведеры отомщены (горе, которое они понесли)
 Враги разгромлены; теперь они наедине с Гренделем

{Он намерен сразиться с Гренделем без посторонней помощи.}

 Я справлюсь с этим делом, с чудовищем зла,
 Великан, решай это. Поэтому я хотел бы обратиться к Тебе.
 55 Молю о твоей щедрости, вождь Светлых датчан,
 Повелитель скильдингов, об этом единственном прошении:
 Не отказывай мне, защитнику воинов,
 Друг-повелитель народов, до сих пор я искал тебя,
 Чтобы _ Я_ мог без посторонней помощи, с моими землянами, помогающими мне,
 60 Этот храбрый боевой отряд очистить Хеорот.
 Я слышал, что в ходе расследования ужасное существо

{Поскольку монстр не использует оружия,}

 Из величайшей опрометчивости не обращается к оружию;
 Тогда я это презираю, так что будь Хигелак милостив,
 Мой вассал, возлюбленный, снисходительный духом,
 65 Лет, Чтобы нести клинок или цель широкой формы,
 Щит в атаку; только рукоятью

{Я тоже побрезгую любым из них.}

 Враг, с которым я должен схватиться, сражаться за свою жизнь.,
 Враг с врагом; он должен положиться на
 Судьбу Господа, которого держит смерть.

{Если он сокрушит меня, то съест моих товарищей, как съел твоих
танов.}

 70 Я думаю, он пожелает, если победит в борьбе,
 Есть в военном зале графов народа Гита,
 Смело проглатывать [4] их, как он часто делал раньше
 Лучший из хретменов! Тебе не нужны проблемы
 Он даст мне часы на голову; [5] он заставит меня истекать кровью.

[17]

{В случае моего поражения тебе не составит труда похоронить меня.}

 75 И мрачный от запекшейся крови, если смерть настигнет меня,[6]
 Унесет меня, истекающего кровью, кусающего и глодающего меня ртом.,
 Отшельник съест меня, не обращая внимания на жалость.,
 Отмечая вересковые пустоши; тогда тебе больше ничего не понадобится.

{Если я паду, отправь мои доспехи моему господину, королю Хигелаку.}

 Найди мне еду.[7] Если я паду в битве,
 80 Отправь Хигелаку доспехи, которые служат
 Чтобы защитить мою грудь, лучшее снаряжение,
 Богатейшая кольчуга; это реликвия Хретлы,

{Сверхъестественное превыше всего}

 Работа Вэйленда. Выходит странно, как и должно быть!"

 [1] Некоторые рендерят "gif-скрины" с помощью "tribute". - "Геата" Б. и Т.
 исправлено на "G;atum". Если это будет принято, измените "_of_ the Geatmen" на
 "_to_ the Geatmen".

 [2] Если исправление Т.Б. в ст. 386, 387 будет принято, то две строки:
 "Поспеши ... завещание родственников гласило: "Поспеши, прикажи толпе
 родственников всем вместе войти в зал".

 [3] Для 420 (_b_) и 421 (_a_) B. предлагает:;;r ic (on) f;felgeban
 эдде эотена син = _ где я в океане уничтожил
 eoten-race_.--т.Б. принимает «блестящее» слово Б. «f;felgeban», опускает «on»,
 исправляет «cyn» на «h;m», переставляя: ;;r ic f;felgeban ;;de, eotena h;m =
 _где я опустошил океан, родину эотенов_.— Это было бы лучше, но для замены «cyn» на «h;m» — я предлагаю: ;;r ic f;felgeband
 (ср. н.д. Bande) ;;de, eotena cyn = _где я победил банду чудовищ, расу эотенов_. Это ничего не меняет, кроме замены «_f;fel_» на «_f;fe_.»

 [4] «Unforhte» (444) вызывает много споров. — Г.-С. колеблется между прилагательным и
 adv. Gr. и B. примите это как дополнение, модифицирующее _etan: Will eat the Geats
 бесстрашно_.--Kl. считает такое прочтение абсурдным и предлагает
 "anforhte" = робкий. - Понимая "unforhte" как прилагательное. имеет в этом
 преимущество, а именно. то, что оно проводит параллель с 'Ge;tena le;de': но
 воспринимать это как дополнение. более естественно. Более того, назвать геатов
 "храбрыми" на данный момент может показаться подразумеваемым выпадом в адрес
 Датчан, так долго беспомощных; в то время как назвать его собственных людей "робкими" было бы
 оскверняет свое собственное гнездо.

 [5] Что касается "головного дозора", ср. H.-So. примечания и ср. v. 2910.--Th.
 переводится: "Тебе не понадобится прятать мою голову" (т.е. у тебя не будет
 повода хоронить меня, поскольку Грендель сожрет меня целиком).--Симрок
 представляет себе что-то вроде часовни мертвеца. - Доктор Х. Вуд предлагает: "Вам не придется хоронить даже мою голову" (ибо Грендель будет тщательным наблюдателем). - Вам не нужно будет хоронить даже мою голову". - Simrock
 представляет своего рода стражу мертвеца. - Доктор Х. Вуд предлагает: "Вам не придется хоронить даже мою голову".
 гробовщик), - мрачный юмор.

 [6] С. предлагает двоеточие после nime;' (л. 447). Это сделало бы нет
 существенное изменение в переводе.

 [7] Из-за расплывчатости "feorme" (451) этот отрывок переведен
 по-разному. В нашем переводе глоссарий H.-So. был
 за этим довольно пристально следили. Это в значительной степени согласуется с переводом Б.
 (П. и Б. XII. 87). Р. переводит: _ Тебе не нужно больше заботиться
 о потреблении моего мертвого тела._ 'L;c' - это также
 суть здесь в том, что это может означать живое тело или мертвое тело.




VIII.

ХРОТГАР И БЕОВУЛЬФ.--_ continued_.


{Хротгар отвечает.}

 Хротгар выступил с речью, глава скилдингов:
 "Чтобы защитить наш народ и оказать помощь,[1]
 Ты призвал нас сюда, добрый друг Беовульф.

{Воспоминания отца Беовульфа, Экг Теоу.}

 В самой жестокой из распрей, в которые вступал твой отец,
 5 Хитолав был убит в рукопашном бою
 Среди воинов Вилфингов; тогда народ Ведери
  из страха перед распрей был вынужден отречься от него.
 Тогда он бежал к народу южных датчан,
 [18] к расе Скильдингов, за бурные воды;
  10 я тогда только начал править датчанами.
 В моей юности я владел сокровищницей героев,
богатой драгоценностями: Херегар был мёртв,
 мой родственник и старейшина оставил земные радости,
 Исцели своего ребенка. Он был лучше меня!
 15 После этого я усугубил эту вражду за определенную плату.;
 Через бурные воды я отправил Уилфингам
 Украшения старые; клятвами он клялся мне.

{Хротгар рассказывает Беовульфу об ужасах преследований Гренделя.}

 Мне больно всем говорить об этом,
 Какое горе причинил мне Хеорот Грендель,
 20 Какой неожиданный ужас вызвала у меня непрекращающаяся ненависть.
 Поубавился мой боевой отряд, растрачен мой заловый десант;
 Верд отбросил их в лапы Гренделя.
 Бог может легко помешать злодею
 Совершить столь ужасные деяния. Часто пьяные от пива,

{Мои дружинники много хвастались, но не выполняли своих обещаний.}

 25 За бочонком пива они обещали воинов в доспехах.
 Они охотно ждали бы на скамьях для валькирий
 Схватки с Гренделем, с самым мрачным из чудовищ.
 Затем в этом пивном зале утром воняло кровью,
 Здание было залито кровью на рассвете,
 30 Столы были залиты кровью, с них капало,
 Зал был залит кровью: у меня осталось меньше слуг,
 Дорогие-возлюбленные воины, которых настигла смерть.

{Садитесь на пир и утешьте нас.}

 Садитесь на пир сейчас, ваши намерения направлены к героям,[2]
 Яви свою победоносную славу, как побуждает тебя твой дух!

{Для Беовульфа и его отряда приготовлена скамья.}

 35 Ибо тогда собрались все люди Геатов.,
 В пивной "Веселый" была приготовлена скамейка.;
 Воинственные духом, они отправились туда, чтобы сесть,
 Гордые и ликующие. Вассал нес службу.,
[19] Кого достойно нес украшенный кубок,

{Певчий поет}

 40 И разлили сверкающий напиток. Певчий пел во время выступления

{Герои радуются все вместе.}

 В Хеороте было весело; было ликование героев,
 Многочисленный военный отряд ведеров и датчан.

 [1] Б. и С. отвергают прочтение, данное в H.-So., и предложенное
 Grtvg. B. предполагает 457-458:

 вино "вере-рихтум", вино "Мин Беовульф",
 и для пробы ар-стафум устич.

 Это означает: _ Из-за обязательств по обслуживанию клиентов, мой друг Беовульф, и
 ты обратился к нам за помощью_.- Это придает последовательность
 Вступительное слово Хротгара в VIII главе, а также вводит новый мотив
 прихода Беовульфа на помощь Хротгару.

 [2] _ Сиди сейчас на пиру и расскажи о своих намерениях победителям
 героям, как велит твой дух_.-Кл. доходит до приведенного выше перевода следующим образом
 удаляем запятую после "meoto" и читаем "sige-hr;;secgum".- Есть
 другие, более смелые исправления и предложения. Самый смелый из них
 - рассматривать "meoto" как глагол (повелительное наклонение) и читать "on s;l": _Think
 о веселье и т. Д.--Все рендеринги неудовлетворительны, единственный
 в нашем переводе, включающем эвфемизм.




IX.

Унферт насмехается над Беовульфом.


{Унферт, тане Хродгара, завидует Беовульфу и решает его
подколоть.}

 Унферт заговорил, Экглаф, его сын,
Сидевший у ног владыки Скильдингов,
 Началось состязание (путешествие[1] Беовульфа,
 отважного мореплавателя, причинило горе Унферту,
 5 и величайшее огорчение, ибо он никогда не думал,
 что кто-то ещё на земле достигнет,
 обретёт под небесами больше славы, чем он):

{Вы участвовали в заплыве с Брекой?}

 "Ты ли тот, с кем боролись Беовульф и Брека,
 На широких морских течениях в плавании соперничали,
 10 Где потешить свою гордыню в океане ты пытался,

{Это была простая глупость, которая побудила вас обоих рисковать своими жизнями в океане.}

 Из тщеславного тщеславия ваши тела отправились на поиски приключений
 В поисках воды? И никто не смог
 Ни милосердия, ни одним лотом, по крайней мере, чтобы отговорить тебя
 Ваш трудное путешествие, - то вы рискнули купаться
 15 Где ваши руки выходящие потоки вы сделали обложку,
 Простые пути измеряли, смешивая и перемешивая их.,
 Скользил океан; волны были сердиты.,
 Из-за суматохи зимы. Во владении воды,
 Вы трудились семь ночей; он превзошел тебя в плавании,
 20 Превосходил тебя силой. Затем рано утром
 На берег Хиторемеса его выбросило бурное течение.
 Оттуда он отправился на родину своих отцов,
 Любимую своими подданными, в страну Брондингов,
 Мирный замок плезант, где народ, которым он владел,
[20] У 25 был город и драгоценности. Обещание, которое он дал тебе

{Брека полностью превзошел тебя.}

 Сын Бинстана успешно выполнил.
 Тогда, я думаю, ты обнаружишь, что твой отпрыск окажется менее удачливым,

{Грендель намного превзойдет тебя, если ты будешь соперничать с ним в доблести.}

 Хотя всегда одерживаешь победу в начале битвы.,
 Суровая схватка, если, Грендель, ты осмелишься
 30 Минут ожидания На протяжении ближайшей ночи!

{Беовульф наносит ответный удар.}

 Беовульф ответил, потомок Ecgtheow:
 "Мой хороший друг Унферт, уверен, свободно и необузданно,

{О друг Унферт, ты пьян и не можешь говорить связно.}

 Ты, опьяненный пивом Бреки, говорил,
 Рассказывал о своем путешествии! Я утверждаю,
 35 что тогда я был сильнее в воде,
 В океане, чем кто-либо другой.
 Мы договорились, когда были еще совсем юными,
 Пообещали друг другу (тогда мы оба были

{Мы просто выполнили обещание, данное в юности.}

 Юнкерам в те годы) мы еще не знали, что отправимся в путешествие
 40 лет назад по океану; мы сделали все, что могли.
 Во время купания в море-наводнение, меч-лезвие unscabbarded
 Смело мы в руке, наши тела ожидается
 Для защиты от акул. Он уверен, что не смог

{Он не превзошел бы меня, и я не превзошел бы его.}

 Проплыть по водам дальше, чем я мог,
 На 45 быстрее по волнам, и я не хотел уходить от него.
 Тогда мы, два товарища, остались в океане

{Через пять дней течения разлучили нас.}

 Пять ночей вместе, пока течения не разлучили нас,
 Бурные воды, самая суровая погода.,
 И глубочайшая ночь, и свистел северный ветер
 50 Свирепый дул нам в лица; опускались волны.
 Настроение простых рыб было сильно испорчено:
 И там, в борьбе с врагами, мой крепко завязанный браслет,
 Крепкий, выносливый, помог мне в этом деле;
 Моя боевая эмблема, плетеная, блестяще позолоченная.,

{Ужасный морской зверь напал на меня, но я убил его.}

 55 Лежал у меня на груди. Потом меня утащили на дно.,
 Ненавистный исчадие ада, схватил меня и удерживал,
 Мрачный в своей схватке: это было даровано мне, натлесс,
 Чтобы пронзить чудовище остриём моего оружия,
Мой послушный клинок; битва окончена.
 60 Могучее земное создание пало от моего удара.

 [1] Было высказано предположение, что «s;;» (в 501 и 353)
 означает «прибытие». Если так, переведите скобку: _(прибытие
 Беовульфа, отважного мореплавателя, стало источником большого огорчения для Унферта
 и т. д.)_.

[21]




X.

БЕОВУЛЬФ МОЛЧИТ. — РАДОСТЬ ВЕЛИКА.


 «Так что злонамеренные враги часто причиняли мне
 Самую сильную боль. Я отплатил им тем же,

{Мой дорогой меч всегда верно служил мне.}

 С моим любимым мечом, как и подобает;
 Они упустили удовольствие от обильного пиршества,
 5 Злые негодяи, от поедания моего тела,
 От окружения на пиру глубоко в океане;
 Но, раненные лезвиями рано утром,
 Они были растянуты высоко на берегу океана,

{Я положил конец бесчинствам морских чудовищ.}

 Усыпил мечом, чтобы морские путешественники
 10 больше не мешали им плыть
 Пенистые течения. С востока пришел свет,
 Прекрасный Божий маяк; волны улеглись,
 Так хорошо я мог видеть выступающие выступы,

{Удача помогает храброму графу.}

 Бушующие скалы. Странный часто спасает
 15 неуничтоженных героев, если превозносят его доблесть!
 Но мне повезло [1], что я пал со своим оружием
 Девять никеров. О ночи-боритесь усерднее
 "Под небесным сводом слышал я, но редко",
 Ни о чем более печальном в волнах океана;
 20 И все же я ценой своей жизни вырвался из лап чудовищ,

{После этого побега я перебрался в Финляндию.}

 Утомленный путешествием. Затем воды обнажили меня
 В страну финнов, затопленную течением,

{Я никогда не слышал, чтобы вы совершали такие смелые поступки.}

 Набегающие волны. Мне не сказали ни слова.
 О деяниях столь дерзких, совершенных тобою, Унферт,
 25 И о страхе перед мечом - нет; никогда не было Бреки
 В гуще битвы, ни у кого из вас двоих,
 Подвиг, столь бесстрашно совершенный с оружием в руках
 Сверкающий и сияющий . . . . . . . . . . . .
[22] . . . . . . . . . . . . Я не собираюсь хвастаться;

{Ты убийца братьев и понесешь проклятие, каким бы мудрым ты ни был
.}

 30 Хотя с хладнокровной жестокостью ты убил своих братьев.,
 Твои ближайшие родственники; ты должен в ад попадут
 Ужасное проклятие, хотя Даути мудрости твоей.
 Я скажу тебе в серьез, потомство Ecglaf,
 Никогда Грендель не творил таких бесчисленных ужасов,
 35 Ужасный демон, твоему вассалу,
 Разгром в Хеороте, если бы твое сердце было таким же крепким,

{Имели свои поступки столь же храбрым, как твои слова, Грендель не разоряла свой
земля так долго.}

 Настроение твое, как свирепый, как ты их описания.
 Он полностью осознал, что лютая-жгучая ненависть,
 Жаждущие битвы на грани из всех ваших сородичей,
 40 Победоносных Скилдингов не должны его пугать:
 Он требует клятв, не щадит ни одной из них

{Чудовище не боится датчан}

 Народа датчан, но сражается с удовольствием,
 Убивает и пирует, никакого состязания не ожидает

{но скоро он научится бояться Геатов.}

 От датчан с копьями. Но доблесть и отвага
 45 графов Гатменов эрли отважатся
 Дать ему схватку. Тот пойдет, кто способен
 Смело отправляйся на пир при ярком свете утра

{На второй день любой воин может беспрепятственно отправиться на пир с медом.}

 Который приносит второй день, солнце в своих эфирных одеяниях,
 Для детей человеческих сияет с юга!"
 50 Затем седовласый, прославленный войной податель сокровищ.

{Настроение Хротгара воспрянуло.}

 Был беспечен и радостен, Светлый правитель Дании
 Ожидаемая помощь; народный защитник

{Старый король доверяет Беовульфу. Герои радостны.}

 Услышал от Беовульфа его смелое решение.
 Раздался смех героев; громким был топот,
 55 Слова были обаятельными. Тогда мы продвинулись вперед,

{Королева Уил-Теоу играет хозяйку.}

 Супруга Хротгара, помнящая о вежливости,
 Одетый в золото отсалютовал мужчинам, находившимся в здании,
 И свободнорожденная женщина , подаренная мензуркой

{Сначала она протягивает чашку своему мужу.}

 Повелителю королевства, первому из восточных датчан,
 60 Повелел ему быть веселым, когда пиво лилось рекой,
 Угощал своих подданных; он с вожделением отведал
 Пиршества и кубка, прославленный в битвах правитель.
 Затем хелмингийская леди грациозно обвела всех вассалов, меньших и великих.
 "Среди всех вассалов, меньших и больших:

[23]

{Она дарит подарки героям.}

 65 кубков с сокровищами были предложены, пока не настало время
 для того, чтобы благопристойная, увенчанная короной королева

{Затем она предлагает кубок Беовульфу, благодаря Бога за то, что пришла помощь.}

 Беовульф мог бы выпить до дна;
 Она приветствовала принца-геатов, возблагодарив Бога,
 Мудрейшего в своих словах, за то, что её желание исполнилось,
 70 Что ни в одном из графов она никогда не искала
 Утешения в горе. Он принял кубок,
 Храбрый воин, из рук Велтеова,

{Беовульф сообщает королеве цель своего визита.}

 Тогда, готовый к битве, он сказал:

Беовульф, потомок Эгтеова, сказал:
 75 «Я решил в душе, когда пересёк океан,

{что сделаю это или умру.}

 Когда я поднимусь на борт своего корабля с группой моих вассалов,,
 Я буду в полной мере выполнять волю вашего народа
 Или попаду в лапы врага и паду в битве.
 Дела, которые я буду совершать отважно и доблестно,
 80 Или последние дни моей жизни я проведу в этом медовом зале ".
 Эти слова, обращенные к леди, были желанными и приятными.,
 Хвастовство Человека-потрошителя; с расшитыми золотыми украшениями
 Королева свободнорожденного народа, ее любимый лорд, отправилась посидеть рядом.

{Ликование велико.}

 Затем снова, как и в былые времена, в здании раздался
 85 Придворные беседы, крики победителей,
 Герои были счастливы, пока сын Хилфдина не захотел
 Отойти ко сну в поисках освежения;
 Ибо ужасный адский монстр в здании холла знал, что он
 Битва была решительной, [2] поскольку свет солнца они
 90 больше не могли видеть, и сгущалась тьма
 Все спустились, и под небесами стало темно.
 Темные фигуры, шарахаясь, окружили их.

{Хротгар уходит, оставляя Беовульфа отвечать за зал.}

 Тогда все вассалы встали. Один отдал честь другому,
 Хротгар Беовульф, в ритмичных тактах,
 95 Пожелав ему всего наилучшего, и, отдавая зал для трапезы
 На его попечение и сохранение, сказал он, уходя:
[24] "Никому другому я никогда не доверял,
 Но тебе и только тебе, чертог датчан,
 С тех пор, как я смог высоко поднять свою руку и щит.
 100 Встань теперь во главе благороднейшего из домов;
 Помни о чести, проявляй отвагу,
 Смотри, как побеждает враг! Ты не будешь нуждаться ни в каких удовольствиях,
 Благополучно переживи столь славное приключение!"

 [1] Повторение 'hw;;ere' (574 и 578) рассматривается некоторыми
 учеными как дефект. Б. предлагает 'sw; ;;r' в качестве первого: _ Так что там
 это постигло меня и так далее._ Другое предложение - изменить второе
 "хвайдере" на "сваер": _ Итак, я спасся своей жизнью и т.д._

 [2] Кл. предлагает период после "определенный". Это дало бы следующий отрывок
 : _ Поскольку они больше не могли видеть свет
 солнце, и сгущающаяся тьма опустилась над всем, ужасная под небесами
 призрачные существа окружали их _.




XI.

ВСЕ СПЯТ, КРОМЕ ОДНОГО.


{Хротгар уходит.}

 Затем Хротгар удалился, сопровождаемый толпой ярлов,
 Народный лорд Скилдингов вышел из здания;
 Военный вождь пожелал тогда, чтобы Уил-Теоу поискал,
 Королева в качестве партнерши по постели. Чтобы держаться подальше от Гренделя

{Бог снабдил чертог стражей.}

 5 Слава королей снабдила чертог стражей,
 Как рассказывали люди: королю датчан
 Он оказал особую услугу, приставив к великану наблюдателя:
 И принц Геатменов безоговорочно доверял

{Беовульф уверен в себе}

 Его воинственная сила и защита Владельца.

{Он готовится к отдыху.}

 10 Тогда он снял с себя железные доспехи.,
 Его шлем с головы передан его приспешнику.
 Его цепной меч с чеканной рукоятью, отборное оружие,
 И попросил его подождать с боевым снаряжением.
 Затем добрый произнес слова вызова,
 15 Беовульф Гетман, прежде чем взобраться на свою кровать:

{Беовульф хвастается своей способностью справиться с Гренделем.}

 "Я считаю себя не более подлым в вопросах доблести,
 В воинских достижениях, чем сам Грендель;
 Поэтому я не стремлюсь острием меча погрузить его в дремоту,
 Лишить его жизни, хотя я и в состоянии это сделать.

{Мы будем сражаться только оружием природы.}

 20 Нет у него боевого умения[1], чтобы наносить мне удары,
 Чтобы сокрушить мой щит, хотя он уверен, что силен
[25] В борьбе и разрушении; но, сражаясь ночью, мы
 Обойдется без острых углов, осмелится ли он искать
 Безоружная война и мудрый Отец
 25 Распределение славы, Бог вечно святой,

{Бог может решить, кто победит}

 На какой руке ему заблагорассудится".
 Затем отважный герой склонился ко сну.,
 Подушка приняла щеку благородного.;

{Воины-геатиши ложатся.}

 И многие присутствующие воинственные простые таны
 30 Погрузились в сон. Казалось маловероятным

{Они думали, что очень маловероятно, что они когда-нибудь снова увидят свои дома
.}

 Чтобы когда-нибудь после этого кто-нибудь надеялся
 Быть счастливым дома, в гостях у друзей-героев
 Или в величественном воинском замке, где он жил со своего детства;
 Они слышали, как резня вырвалась из пиршественного зала,
 35 недавно захваченного, из рода Скильдингов.

{Но Бог послал избавителя.}

 Слишком много. Но Господь даровал им
  Быстроту в бою, героям Ведериша
  Помощь и утешение, чтобы каждый противник
  Был повержен и побеждён одним человеком.

{Бог правит миром.}

 40 Своей силой; истина установлена
 Тем, что Бог Всемогущий веками управлял
 Родами и народами. Очень мрачная ночь

{Грендель приходит в Хеорот.}

 Путешественник-в-сумерках пришел, топоча.
 Спали воины, которые должны были следить за рогатым зданием,

{Бодрствует только один воин.}

 45 Исключен только один. "Срединные земляне" были "стабильны",
 Неумолимый враг был бессилен отбросить их
 В страну теней, если бы Господь не пожелал;
 Но служил надзирателем, наводя ужас на врагов.,
 Он гневно выжидал исхода битвы.[2]

 [1] Гр. понимал "g;dra" как означающее "преимущества в бою". Это
 перевод H.-So. отклоняет. Последний понимает этот отрывок как означающий, что
 Грендель, хотя и могущественный и грозный, не владеет искусством войны.

 [2] Б. в своих мастерских статьях о Беовульфе (P. и B. XII.) отвергает
 разделение, обычно проводимое в этом месте, ";;". (711), обычно переводится
 "тогда", - он переводит "когда" и соединяет это предложение с предыдущим.
 предыдущее предложение. Эти изменения он вносит, чтобы уменьшить количество
 "c;m" в качестве основных глаголов. (Ср. 703, 711, 721.) При всем уважении к
 этот проницательный ученый, я должен сказать, что мне кажется, что поэт
 исчерпывая все свои ресурсы, чтобы ясно показать главное событие, вокруг которого разворачивается вся последующая история. Во-первых, он (Грендель) пришёл _в тусклую ночь_; во-вторых, он пришёл _с болота_; в-третьих, он пришёл _в зал_. Время, место откуда и место куда — всё указано.

[26]




XII.

ГРЕНДЕЛЬ И БЕОВУЛЬФ.


{Грендель выходит из болот.}

 «Под облачными скалами, из болот,
 Вышел Грендель, гнев Божий явил он.
 Чудовище намеревалось кого-нибудь из землян
 В большом зале заманить в ловушку и расправиться с:

{Он направляется к зданию радости.}

 5 Он прошел под Уэлкином, где хорошо знал о
 Здании радости вина, сверкающем обшивкой,
 Золотом - зале землян. Не самый ранний случай.

{Это был не первый его визит туда.}

 Он искал дом и поместье Хротгара.:
 Так и не нашел он их при жизни - ни днями позже, ни раньше
 10 Самых выносливых героев, холл-тэйнс[1] моо, крепкий!
 Затем к зданию подошёл воин,

{Его ужасные пальцы распахнули дверь.}

 Лишённый радости. Дверь быстро открылась
 На огненных петлях, когда его пальцы коснулись её;
 Тогда падший, охваченный яростью,
 15 распахнул вход. Вскоре после этого
 Враг ступил на сияющий пол зала,

{Он яростно врывается в зал.}

 Он шёл сердито, и в его глазах мерцал
 Неприятный блеск, похожий на огонь.
 Он увидел в зале множество героев,
 20 Круг спящих вместе родственников,

{Он ликует над своей предполагаемой добычей.}

 Толпа тейнменов: тогда его мысли были ликующими,
 Он намеревался отделиться от каждого из тейнменов
 Жизнь покинула его тело, ужасный демон,
 Прежде чем наступило утро, поскольку судьба позволила ему это сделать

{Судьба постановила, что он больше не будет пожирать героев. Беовульф страдает
от неизвестности.}

 25 Перспектива изобилия. Провидение не пожелало
 Позволить ему больше никому из людей под небом
 Есть ночью. Родственник Хигелака
 Великая скорбь перенесла то, как это существо с ужасным настроением
[27] При неожиданных нападениях, вероятно, перенесло бы его.
 30 У монстра и в мыслях не было откладывать дело в долгий ящик.,

{Грендель немедленно хватает спящего воина и пожирает его.}

 Но в самом раннем случае он быстро схватил
 Спящего солдата, внезапно разорвал его,
 Прокусил его кость-тюрьму, кровь хлынула потоками,
 Проглотил полный рот: он вскоре увидел мертвеца
 35 ноги и руки, тоже целиком съел.
 Затем он шагнул ближе, тем отважный воин

{Беовульф и Грендель сцепляются.}

 Схваченный, когда он дремал, схватившись за руку.,
 Противник сделал выпад рукой вперед.;
 Он быстро поймал хитрого изобретателя,
 40 Он оперся на локоть. Так рано обнаружил
 Повелитель злобы, что в регионах Средиземья,
 "Под всеми небесами, нет рукопашной схватки сильнее

{Монстр поражен силой Беовульфа.}

 С кем-либо еще он когда-либо сталкивался:
 Устрашенный духом, малодушный воскрес он,
 45 Ничто не могло отвлечь его; он размышлял о смерти,

{Он жаждет бежать.}

 Он устремился бы в своё убежище, в логово дьяволов:
 Его призвание больше не было тем, которому он следовал
 Всю свою жизнь. Достойный вассал-родственник

{Беовульф вспоминает о своём вечернем хвастовстве и решает исполнить его.}

 Гигелак вспомнил свою вечернюю речь,
 50 выпрямился и крепко схватил его.
 Его пальцы хрустнули; великан отпрянул,
 граф отступил. Знаменитый воин подумывал
 о том, чтобы убежать, если представится возможность,
 И прочь, избегая задержек,
 55 Лететь к болотам; он полностью был уверен в
 Силе своего захвата в тисках врага.

{Это был невезучий день для Гренделя.}

 Это было неудачное путешествие, в которое отправился приносящий вред,
 Изматывающий вредитель Хеорота:

{Зал стонет.}

 Дворец отозвался эхом; всем датчанам,
 60 обитателям замков, каждому из смельчаков,
 эрлам, было страшно. Они оба были разгневаны,
 стражи-лучники в ярости.[2] Здание задрожало;
[28] То, что винный зал устоял тогда, было великим чудом
 Храбрый в битве, склоненный не к земле,
 65 Превосходный земляной чертог; но внутри и снаружи его
 Был так крепко закован в железные оковы,
 Искусством оружейника. Вон там, на подоконнике
 Изогнутые скамейки для меда, многие, как мне сообщили люди,
 Украшены золотой резьбой, где боролись самые суровые.
 70 Никогда прежде мудрецы-скальды не знали,
 Что могуществом и главной силой человек под небесами
 Может разбить его на куски, украшенные костями, блистательные,
 Уничтожь его хитростью, если только огонь
 Не поглотит его в дыму. Звук нарастал.

{Крики Гренделя пугают датчан.}

 75 Достаточно необычно; на северных датчан
 Напал ужас, на всех мужчин,
 Кто слышал плач и стенания со стены,
 Песнь о поражении от врага небесного,
Слышал я, как он вопил от ужаса, и его скорбь
 80 Адская стенания. Он слишком крепко держал его,
 Кто был сильнейшим из сильнейших людей той эпохи.

 [1] Б. и т. П.Б. исправьте так, чтобы строки 9 и 10 читались так: _ Никогда в своей
 жизни, ни раньше, ни позже, он, адский тан, не встречал более храброго
 герой_.--Они утверждают, что спутники Беовульфа не сделали ничего, что заслуживало бы похвалы
 такие восхваления, какие допускают обычные чтения.

 [2] Для "реде ренхардас" (771) t.B. предполагает "реде, ренхард".
 Перевести: _ Они оба были злыми, яростными и могущественными.




XIII.

ГРЕНДЕЛЬ ПОБЕЖДЕН.


{Беовульф и не думает оставлять Гренделя в живых.}

 Без всякой причины, что бы защитник earlmen по
 Оставить в жизни-радости омерзительную новичок,
 Он считал свое существование совершенно бесполезным
 Для людей под небесами. Многие благородные люди
 5 Из Беовульфа размахивали своим старым боевым мечом,
 Охраняли жизнь своего лорда и защитника,
 Широко известный вождь, если способен на это;
 Ведя войну, они мало что понимают в этом,
 Храбрые боевые таны, в то время как его тело намеревается

{Никакое оружие не причинило бы вреда Гренделю; у него была зачарованная жизнь.}

 10 Разрезать на куски и искать его дух:
 Что ни безжалостный враг, ни лучшее из оружия
 Из всех на земле ни один из военачальников
[29] Не был готов причинить вред; но он поклялся отказаться от оружия победы,
 Мечей и тому подобного.
 15 Его смерть в то время должна была оказаться жалкой,
 И далёкий дух должен был отправиться в далёкий путь
 В руки врагов. Тогда он ясно увидел это,
 Кто с весельем[1] в душе затаил злобу.
 В прошлом он нанёс ущерб расе землян
 20 (Он был враждебен Богу), и его тело подвело его.
Но закалённый приспешник и родственник Хигелака
 Держал его за руку; ненавистен другим

{Грендель тяжело ранен.}

 Был ли каждый из них жив. Нанесена рана на теле
 Ужасный демон, повреждения неизлечимы

{Его тело лопается.}

 На его плече было видно 25, его сухожилия дрожали.,
 Его тело действительно лопнуло. Беовульфу была дарована
 Слава в битве; Грендель с тех пор
 Должен бежать и спрятать его в топях и болотах,
 Смертельно больной, он должен искать себе пристанище
 30 Неудобное и горестное; он тоскует тем полнее

{Чудовище убегает, чтобы спрятаться в вересковых пустошах.}

 Приближался конец его земного существования.,
 Дни его жизни истекли. Наконец для датчан,
 Когда бойня закончилась, их желание исполнилось.
 Пришелец-из-дальних-земель очистил тогда от зла,
 35 Мудрый и доблестный военный зал Хротгара,
 Спас его от насилия. Он получал удовольствие от ночной работы,
 Прославившийся своей доблестью, принц гётов
 Для восточно-датского народа его хвастовство обернулось благом,
 Смягчив их тяжкие бремя и горе,
 40 Зло, порождённое коварством, от которого они прежде страдали
 И были вынуждены терпеть сокрушительное угнетение,
 Их многочисленные страдания. Это был явный знак.,

{Беовульф отстраняет руку Гренделя в Хеороте.}

 Когда герой в битве, рука повисла,
 Рука и плечо (там были все когти
 45 Гренделя вместе взятых) под огромной крышей зала.

 [1] Было предложено перевести "myr;e" с помощью _with sorrow_; но
 похоже, нет авторитетных источников для такого перевода. В настоящее время
 переводчику фраза "m;des myr;e" кажется простым дополнением к
 _гладли_; то есть _ тот, кто с радостью изводил человечество_.

[30]




XIV.

ЛИКОВАНИЕ датчан.


{На рассвете, воины из дальних и ближних собрались вместе, чтобы услышать из
приключения ночи.}

 В тумане утро многие воин
 Кругом подарок-зал, а история рассказана мне:
 Народные князья съезжались тогда издалека и из ближних краев.
 Совершали длительные путешествия, чтобы посмотреть на чудо.,
 5 Следы врага. Немногие воины

{Немногие воины оплакивали гибель Гренделя.}

 Который смотрел на следы бесславного создания
 Его расставание с жизнью причиняло очень глубокую боль,
 Как, утомленный духом, вдали от тех краев
 В выигранных битвах он нес свои следы,
 10 Обреченный и летящий, к потоку никеров.

{Кровь Гренделя окрашивает воды.}

 Там кровавыми волнами бурлили течения,
 Разъяренный вихрь был повсюду , смешанный
 И, истекая кровью, истекая кровью от меча;[1]
 Он, обречённый на смерть, спрятал его, когда лишился своей радости
 15 Он сложил свою жизнь в логове, в которое убежал,
 Его языческий дух, где ад принял его.
 Оттуда друзья из прошлого вернули их назад,
 И многие молодые люди из "веселого приключения",
 Разъезжают на своих жеребцах, крепких со стороны моря,
 20 Героев на конях. Их очень часто слышали

{Беовульф - герой часа.}

 Восхваления Беовульфа; многие часто утверждали
 Что ни на юге, ни на севере, в круговороте вод,

{Он рассматривается как вероятный преемник Хротгара.}

 На раскинувшейся земной равнине никто другой не был лучше
 "Средние носители боевых щитов, более достойные управлять,
 25"Под сводом эфира. Однако никаких,
 - Пробормотал Гейнст, друг-лорд, произнося насмешливые слова

{Но не произносится ни слова в унижение старого короля}

 О Хротгаре Милостивом (он был хорошим королем).
 Часто прославленные позволяли своим лошадям с белой кожей
[31] Соревноваться, участвовать в гонках и преследовать,
 30 Где полевые дороги казались им прекрасными и манящими,
 Известны своим превосходством; часто являются танами народных лордов[2]

{Менестрель поет о подвигах героев.}

 [3] Человек известный, внимательный к ритмам,
 Кто хранил в памяти древние традиции,
 Новые группы слов, найденные должным образом связанными:
 35 Бард после 'гана, затем предприятие Беовульфа

{Он поёт аллитерационными строфами о доблести Беовульфа.}

 Мудро повествовать и говорить умными словами,
 Искусственно произносить, искренне говоря,
 Всё, что он слышал о Зигмунде,

{Также о Сигемунде, убившем великого огненного дракона.}

 Могущественные достижения, многое скрытое,
 40 Борьба Велсингов, масштабные предприятия
 Дети человеческие знали о нем очень мало,
 Вражда и ярость, но Фитела был с ним,
 Когда он хотел поговорить о подобных вещах,
 Дядя с племянником, как и в любом споре
 45 Друг другу всегда были преданы:
 Многочисленное воинство расы скаферов
 Они убили острием меча. Зигмунду досталось тогда
 Немалая слава, когда дни его жизни подошли к концу,
 С тех пор, как он, стойкий в борьбе, уничтожил великого дракона,
 50 Хранителя сокровищницы; под серовато-сизым камнем он,
 Сын ательинга, без посторонней помощи отважился
 Опасный проект; Фителы не было рядом.,
 И все же ему посчастливилось использовать свое оружие
 Благодаря чудесному дракону, что стоял в стене,
 55 Заслуженное оружие; червь был убит.
 Великий выиграл тогда своим славным достижением
 Извлекать из сокровищницы кольца богатейшее наслаждение,
[32] Насколько это было ему по душе: свой сосуд он загрузил,
 Сияющие украшения на груди корабля несли,
 60 Родственник Уэльса: дрейк в жару растаял.

{Сигемунд был широко известен.}

 Он был самым знаменитым из беглых паломников,
 Средне рассеянный по миру народ, за доблестные дела,
 Убежище для военных: отсюда и возросла его честь.[4]

{Для контраста представлен Херемод, неудачливый датский король.}

 Впоследствии героическая сила Херемода подвела его,
 65 Его энергия и доблесть. 'Средь яростных ненавистников
 В руки врагов он был предан подло,
 Рано изгнан. Волны агонии

{В отличие от Сигемунда и Беовульфа, Херемод был обузой для своего народа.}

 Его слишком долго угнетали, и тогда он стал для своего народа,
 Для всех ательингов непосильным бременем;
 70 И путешествие отважного в былые времена
 Многие мудрецы сокрушались,
 Надеясь, что он поможет им в их горе,
 Что сын их правителя придёт к власти,
 Удерживая главенство, которое принадлежало его отцам,
 75-й Должен управлять народом, золотым кладом и районом,
 Королевством героев, королевством Скилдингов.

{Беовульф - честь для своей расы.}

 После этого он стал гораздо более любим всеми людьми.,
 Родственник Хигелака, для родов и рас,
 Его друзья были ему гораздо дороже; на него напала злоба.--

{История продолжается.}

 80 Часто бегая и гоняя на родстерах, они измеряли
 Шоссе грязно-серого цвета. Затем утренний свет
 Стал торопливым и поспешным. Пошли многочисленные приспешники
 К прекрасному зданию, смелым духом,
 Чтобы взглянуть на чудо; тогда сам сеньор
 85 Вышел из опочивальни своей, хранитель сокровищ,
 Славный, с бесчисленными воинами,
 Известный своими добродетелями, и с ним королева-жена
 Измеряла лужайки, окружённая девицами.

 [1] С. исправляет, предлагая 'd;op' вместо 'd;og' и удаляя точку с запятой
после 'w;ol'. Две полустроки 'welling ... hid him' тогда
будут читаться так: _Кровавая глубина наполнилась кровью из раны от меча_. Б. принимает 'd;op' вместо
 "деог", но читается как "деад-фейджес": _ Запекшаяся от меча кровь
 обреченного на смерть _.

 [2] Другой, совершенно иной перевод этого отрывка таков
 следующим образом: _Oft вассал короля, покрытый славой человек, помнящий о
 песнях, который помнил очень многие древние традиции (он нашел другие
 группы слов, точно связанные вместе) начал после этого рассказывать о
 Приключении Беовульфа, умело пересказывать его и т. Д.

 [3] могла найти офис guma gilp-hladen "означает" человек, обремененный похвастаться
 поступки других людей?

 [4] t.B. принимает "h; ;;s ;ron ;;h" Б., данное H.-So., но ставит
 запятая после ";;h", и принимает "si;;an" как вводящее зависимое предложение
 предложение: _ Он пользовался уважением с тех пор, как сила Херемода ... уменьшилась
 .

[33]




XV.

БЛАГОДАРНОСТЬ ХРОТГАРА.


 Хротгар произнес речь (он направился к зданию зала,
 Он встал у колонны, [1] увидел круто поднимающуюся крышу зала
 Сверкающий золотыми самоцветами, и Грендель в его руке):

{Хротгар благодарит за низвержение монстра.}

 "За зрелище, которое мы видим сейчас, спасибо Владельцу
 5 Рано принесено в жертву! Я выжидал много зла,
 Ловушка от Гренделя: [2] Бог всегда может дополнить
 Чудо за чудом, Обладатель Славы!

{Я потерял всякую надежду, когда этот храбрый вассал пришел к нам на помощь.}

 Но в последнее время я не верил ничему под небом.
 Утешение, чтобы обрести мне в любой из скорбей,
 10 В то время как прекраснейший из домов ужасен пятнами крови
 Окровавленная башня; горе отпугнуло[3]
 Каждый из мудрецов, которые никогда так не поступали
 Оборона народного отряда усиливается против врагов, которых они должны усилить,
 Против эльфов и монстров. Через мощь владельца
 15 отважный фиксатор имеет дело сейчас сделано
 Что былая мы все с нашими высокая мудрость

{Если его мать все еще жива, что ж, пусть она благодарит Бога за этого сына.}

 Не справилась. Могу подтвердить совершенно верно
 Какая женщина когда-либо во всех нациях
 Родила ребенка, если еще выживет,
 20 Что долго правивший Лорд был щедр к ней.
 При рождении ребенка. Итак, Беовульф, дорогой,

{Отныне, Беовульф, ты будешь моим сыном.}

 Превосходнейший герой, я буду любить тебя душой
 Как ребенка моего тела; отныне терпи хорошо
 Отношения новые. С тобой не случится недостатка.
 25 земных радостей, какие я когда-либо смогу тебе дать.
 Часто полно за меньшую услугу, которую я оказал
[34] Герой менее выносливый, клад-драгоценное сокровище,

{Ты заслужил бессмертную награду.}

 К более слабому в войне-раздоре. Выдающимися делами
 Ты добился для себя того, что теперь твоя слава будет процветать
 30 Во веки веков. Всеправитель доволен тобой.
 С добром от Его руки, как Он до сих пор делал для тебя!

{Беовульф отвечает: я был очень рад оказать тебе эту услугу.}

 Беовульф ответил, отпрыск Экгтеова:
 «Мы с радостью совершили этот славный подвиг,
Завершив битву, мы бесстрашно бросились
 35 в объятия врага; я бы предпочёл это
 Ты смог взглянуть на это существо воочию,
Обессилев и упав, враг в своих доспехах!
 На смертном одре я быстро решил связать его
Крепко-накрепко сковав цепями, которые я вырвал из своей хватки
 40 Он должен был лежать ничком в борьбе не на жизнь, а на смерть,

{Я не мог удержать чудовище, потому что Бог не хотел, чтобы я
это сделал.}

 Поскольку Бог не хотел, чтобы я удержал его,
 я не держал его так крепко, ненавистный противник;
 враг был слишком быстр. Но ради безопасности
 45 он позволил своей руке задержаться позади него,
 Его рука и плечо, чтобы следить за происходящим;

{Он оставил свою руку и плечо позади.}

 Ни тени утешения для несчастной твари
 Нашёл его там, где и не ожидал: ненавистный разрушитель
 Больше не живёт, наказанный за свои злодеяния,
 50 Но печаль схватила его, запутала в силках,
 Держит в своих когтях, заставляет корчиться
 В смертельных оковах: там, изгнанный за злодеяния,
 Человек будет ждать великого суда,

{Бог воздаст ему по заслугам.}

 Как Бог славы воздаст ему за труды его.
 55 Тогда воин промолчал, сын старого Экглафа,

{Унферт больше ничего не мог сказать, ибо дела Беовульфа говорят громче, чем
слова.}

 От хвастовства и бахвальства боевыми подвигами,
С тех пор как принцы увидели там руку, которая висела
Под высокими сводами зала, поддерживаемая мощью знатного человека,
Каждый из них перед собой, пальцы врага;
 60 Каждый ноготь был крепче стали,
 Шпора язычника, коготь героя в битве,
 Самый жуткий; они согласились,

[35]

{Ни один меч не причинит вреда чудовищу.}

 Ни один из лучших клинков храбрецов
 Не осмелился прикоснуться к нему, к этому ужасному созданию
 65 Окровавленная боевая рука, которую нужно унести от него.

 [1] Б. и т. П.Б. прочитайте "sta;ole" и переведите " stooded on the floor".

 [2] Для "ловушки от Гренделя" была предложена "скорбь от рук Гренделя"
 . Это дает параллель с "l;;es". "Grynna" вполне может быть род.
 pl. от "gyrn", по ошибке переписчика.

 [3] Была соблюдена пунктуация H.-So; но была соблюдена буква B.
 в понимании "gehwylcne" как объекта "w;d-scofen (h;fde)". Gr.
 истолковывает "w;a" как абс.




XVI.

ХРОТГАР ОСЫПАЕТ ДАРАМИ СВОЕГО ИЗБАВИТЕЛЯ.


{Хеорот украшен руками.}

 Затем было приказано, чтобы Хеорот[1]
 был украшен изнутри: множество людей собралось,
 мужчин и женщин, которые украсили
 гостевой зал. Сверкающее золото
 5 паутины на стенах, множество чудес
 для каждого из героев, которые смотрят на эти предметы.

{Однако зал осквернён.}

 Красивое здание было разрушено на куски,
 Всё внутри было сковано железом,
 Петли сорваны: только крыша осталась
 10 целой и невредимой, когда ужасное существо
 Объявленный вне закона, ибо зло покинуло его,
 Потеряв надежду на жизнь. Этого трудно избежать

{[Расплывчатый отрывок из пяти стихов.]}

 (Тот, кто это сделает!); но он, несомненно, должен прийти к[2]
 Место, ожидающее, как назначил Вирд,
 15 Носителей Душ, жителей земли, графов под небесами,
 Где, связанное, на ложе будет почивать его тело

{Хротгар идет на пир.}

 Когда пир закончен. Тогда было полно времени.
 Сын Хилфдина отправился в здание.;
[36] Превосходный ательинг отведал бы от банкета.
 20 Никогда не слышал я, чтобы люди с повязкой героя были больше.
 Обнажай их лучше, чем дарующий браслет.
 Тогда обремененный славой опустился на скамью.
 (Их сородичи-товарищи в изобилии радовались,
 Многие покладисто выпили по полной),
 25 Отважных духом во дворце высоких башен,

{Присутствует племянник Хродгара, Хротульф.}

 Хротгар и Хротульф. Затем он заходит внутрь.
 Был полон дружелюбных; ложь и предательство
 Народные маги теперь ни разу не практиковались.

{Хротгар щедро одаривает Беовульфа.}

 Тогда отпрыски Хилфдина предложили Беовульфу
 30 Золотой штандарт в награду за победу,
 Тисненое знамя, бурнус и шлем;
 Многие мужчины увидели тогда оружие, прославленное песней
 Рожденный раньше героя. Беовульф пил из
 Чаши в здании; этого дарующего сокровище
 35 Ему не нужно было краснеть в присутствии воинов.

{Никогда не преподносили четырех подарков красивее.}

 Никогда не слышал я, чтобы многие мужчины за пивной лавкой
 Более дружелюбно по отношению к своим товарищам преподносили
 Четыре ярких драгоценности, украшенных золотой вышивкой.
 Вокруг крыши шлема снаружи был установлен защитный кожух для головы
 40, оплетенных проволокой, с выступами.,
 Чтобы закаленные в боях мечи могли потерпеть неудачу.
 Смело нанести ему вред, когда герой двинется дальше.

{Хротгар приказывает привести восемь скакунов в прекрасной попоне
Беовульфу.}

 Вперед против врагов. Тогда защитник эрлов
 Приказал привести восемь скакунов с уздечками.
 45 Позолоченных, сверкающих, ведите в сторону холла,
 Внутри здания; на одном из них стояли тогда
 Расшитое искусной вышивкой седло, украшенное драгоценными камнями;
 Это было место государя, когда сын короля Хилфдина
 Был рад принять участие в игре граней;
 50 Доблесть прославленного никогда не подводила на фронте, когда
 Кланялись убитые. И Беовульфу даровано
 Принц Ингвинов, власть над обоими,
 Над боевыми конями и оружием; пожелал ему насладиться ими.
 В такой мужественной манере прославленный вождь,
[37] 55 Сокровищница героев, с лошадьми и драгоценностями
 Военные бури воздали по заслугам, и никто не осудит
 того, кто пожелает говорить правду со всей справедливостью.

 [1] К. предлагает 'hroden' вместо 'h;ten' и переводит: _Тогда быстро был
 украшен Хеорот внутри, с помощью рук_. Б. предлагает 'gefr;twon'
 вместо «gefr;twod» и переводится так: «Тогда было приказано быстро украсить
 Хеорот внутри руками». Преимущество первого варианта в том, что он
 позволяет провести параллель с «gefr;twod»: оба варианта имеют недостаток в том, что
 изменяют текст.

 [2] Отрывок 1005-1009 кажется безнадежным. Один сложный момент заключается в том, что
 чтобы найти подлежащее для «gesacan». Некоторые говорят «он», другие — «каждый»,
_то есть каждый носитель души ... должен занять неизбежное место_. Родительный падеж в этом случае является разделительным. Если подлежащим является «он», то родительный падеж зависит от «gearwe» (= подготовлен).— Значение слова «он» оспаривается,
некоторые относят его к Гренделю, но Б. считает, что оно связано с
параллелизмом.




XVII.

БАНКЕТ (_продолжение_).— ПЕСНЯ СКОПА О ФИННЕ И ХНАФЕ.


{Каждый из спутников Беовульфа получает ценный подарок.}

 И посвящение землян каждому из героев
 Которого пути вод сопровождали Беовульфа,
 Дорогой подарок-жетон, который подарил на лавке с медовухой,
 Предложил семейную реликвию и приказал, чтобы этот человек

{За воина, убитого Гренделем, должно быть заплачено золотом.}

 5 Золотом должно быть заплачено за тех, кого Грендель некогда
 Нечестиво убил, как и многих из них
 Обладал дальновидным Богом и настроением героя
 Судьба не была предотвращена: Отец тогда правил
 Всеми обитателями земли, как Он всегда это делает;
 10 Следовательно, проницательность для всех людей повсюду наиболее пригодна,
 Предусмотрительность духа! Много он будет страдать
 От лжи и отвращения, кто тоскует в этом настоящем.
 Использует мир в этом горестном существовании.
 Музыка и веселье смешивались воедино.

{Скоп Хротгара напоминает о событиях времен правления отца его лорда.}

 15 Прикосновение к лидеру Хилфдина; потрогали дерево радости,
 Зачитали такты, когда певец Хротгара
 На скамье с медом должен упомянуть веселый зал-веселье
 Из сородичей Финна, когда нападение застало их врасплох:

{Хнаэф, датский генерал, подвергается вероломному нападению во время пребывания в замке
Финна.}

 "Герой-наполовину датчанин, Хнаэф из рода Скилдингов,
 20 На поле боя фризам было суждено погибнуть.
 Конечно, Хильдебургу не нужно было упоминать об одобрении
 Вера ютменов: хотя и совершенно непорочная,

{Королева Хильдебурга не только жена Финна, но и родственница убитого
Хнаф.}

 Когда дрогнули щиты, она лишилась своих любимых,
 О детях и братьях: они покорились своей судьбе
 25 Раненные боевым копьем; горе было той женщине.
 Не беспричинно сокрушалась дочь Хоца
 Когда пришел утренний свет, исполнился указ Владельца, и
 Она смогла под небесами узреть разрушение
[38] О братьях и детях, где самая яркая из земных радостей

{Отряд Финна почти истреблен.}

 30 У нее до сих пор было: все приспешники Финна
 Война закончилась, за исключением горстки оставшихся в живых,
 Что он ни разу не смог оказать сопротивление [1]

{Хенгест сменяет Хнафа на посту датского генерала.}

 К наступлению на Хенгест в ходе боевых переговоров,
 Ни жалких остатков, которых можно было бы спасти в войне от
 35 Графа ательинга; но они предложили условия,

{Соглашение между фризами и датчанами.}

 Еще одно большое здание, которое нужно полностью подготовить,
 Зал и высокое сиденье, что половину они могли бы править
 Сыновья Jutemen, и что сын Folcwalda будет
 День за днем Danemen честь
 40 Когда раздавались подарки, и он безвозмездно передал свой запас колец
 Войску графа Хенгеста,
 Своим позолоченным драгоценностям, когда он поощрял фризов

{Договорились о равенстве подарков.}

 На скамейке в пивной. Затем обе стороны поклялись.
 Заключили обязательный к исполнению договор; Финн - Хенгесту.
 45 Не помышляя об отмене данного тогда самого торжественного обета
 Об убитом горем остатке хорошо позаботиться,
 Его Витан советует; соглашение никто не должен
 Словами или делами ослаблять и расшатывать,
 Хитростью когда-либо умалявшие его ценность,
 50 Хотя и лишенные своего правителя, убийцы своего кольценосца
 Они последовали за ним как вассалы, так требовала Судьба:

{Никто не должен ссылаться на старые обиды.}

 Тогда, если бы кто-то из фризов заговорил о ссоре
Насмешливым тоном, ужасные лезвия
 должны были бы вонзиться в ответ. Клятва была исполнена,
 55 и сокровища из сундука были извлечены.

{Датские воины сжигаются на погребальном костре.}

 Лучшие из храбрецов Скильдинга были полностью
 подготовлены к погребению; на костре было ясно видно
 Кровавый кабан, покрытый позолотой,
 Свинья, твёрдая, как железо, и множество
 60 смертельно раненных; немало было убито.
 Хильдебург приказал тогда, при сожжении Хнафа,

[39]

{Королева Хильдебурга приказала сжечь своего сына вместе с Хнафом.}

 Грудное дитя, которое она должна вынести на костер.,
 Чтобы его тело сожгли и отнесли на погребальный костер.
 Убитая горем женщина плакала у него на плече[2]
 65 Человек В меру оплакивали; взобрались на героя.[3]
 Величайший из мертвых костров вился до самого горизонта,
 Впереди на холме потрескивали; головы плавились.,
 Лопались входные двери, а кровь лилась рекой.
 От жестоких укусов тела. Огонь пожрал их,
 70 Самых алчных духов, которых унесла война
 У обоих народов; самые храбрые из них пали.

 [1] Для 1084 года R. предлагает "с Хенгесте с гефеохтаном".-К. предлагает
 'wi; Hengeste gefeohtan с'.Ни исправление бы сделать любой
 существенное изменение в переводе.

 [2] разделение прилагательного и существительного в словосочетание (см. МФ. В. 1118)
 поскольку это очень необычно, некоторые ученые добавили "earme on eaxle" к предыдущим строкам
 , вставив точку с запятой после "eaxle". В данном случае "на
 иногда читается "eaxe" (т.е. "на пепле", "золе"), и это
 Это можно сравнить с 'on b;l.' Будем надеяться, что удовлетворительный перевод всё же будет найден без каких-либо изменений в тексте, как предложил Лихтенхельд: 'earme ides on eaxle gnornode.'

 [3] Вместо 'g;;-rinc' было предложено 'g;;-r;c' — _боевой дым_.




XVIII.

ЭПИЗОД С ФИННОМ (_продолжение_).-- ПИР ПРОДОЛЖАЕТСЯ.


{Выжившие отправляются во Фрисландию, на родину Финна.}

 "Затем воины отправились в свои жилища,
Прощаясь со своими друзьями, во Фрисландию,
 В свои дома и в свой город. Хенгест продолжил

{Хенгест остается там всю зиму, не в силах сбежать.}

 Пережидая с Финном запятнанную кровью зиму,
 5 Совершенно невредимый; [1] об отечестве думал он
 Хотя и не мог управлять кораблем с кольцевой форштевнем
[40] По путям вод; глубины волн качались,
 Боролся с ветром; зима в ледяных оковах
 Замкнул течения, пока не добрался до жилища
 10 Год в своем течении, пока еще он вращается,
 Если всегда учитывать благоприятное время года,
 Погода, радующая мир. Затем зима прошла.,
 Лоно Земли было прекрасно; изгнанник заполучил бы его.,

{Он разрабатывает планы мести.}

 Гость из дворца; о величайшей мести
 15 Он предавался размышлениям с большим рвением, чем в заморских путешествиях.,
 Когда у него появлялся приступ гнева, он был в состоянии вспомнить,
 Детей тамошних ютников.
 Ни разу не отказался он от обязанностей вассала
 Когда Гунн из фризов выхватил боевой меч Лафинг,
 20 Прекраснейших фальшионов, дружелюбный подарил ему:
 Его края были известны в народе Ютландии.
 И дикая ярость меча, схваченная в его когтях
 Отважный Финн там, где он жил в своем дворце,

{Гутлаф и Осляф мстят за убийство Хнаефа.}

 Когда мрачно упоминали грозную схватку Гутлаф и Осляф
 25, простое путешествие через,
 Для скорби наполовину обвинило его; мерцающий дух
 Не мог спрятаться за пазухой. Затем здание было покрыто [2]

{Финн убит.}

 Трупами врагов, и Финн тоже был убит.,
 Король со своими товарищами и королева взяты в плен.

{Драгоценности Финна и его королевы унесены датчанами.}

 30 Войска скильдингов направились к своим кораблям
 Все, что было у сухопутного короля в его дворце,
 Такие безделушки и сокровища они брали как, при поиске,
 У Финна они могли бы найти. Они переправились на пароме в Дэйнленд
 Превосходная женщина в заграничном путешествии,

{Песнь окончена, и основная история возобновлена.}

 35 Привели ее к их землякам". Песнь окончена,
 Концерт менестреля. Затем снова поднялись крики,
 Раздалось ликование скамей, затем носильщики предложили

{Скинкеры разносят по кругу мензурки.}

 Вино из чудо-чанов. Затем богачи продвинулись вперед.
 Направляясь к золотой короне, где сидели самые достойные.

[41]

{Королева Вилхтеоу приветствует Хротгара, когда он сидит рядом с Хротульфом, своим
племянником.}

 40 Дядя и племянник; их мир был все же взаимным,
 Верны друг другу. И Унферт выступил с речью
 Сел у ног повелителя Скилдингов:
 Каждый доверял своему духу, его настроение было мужественным,
 Хотя в битве он не оправдал доверия своих сородичей.
 45 Сказала королева скильдингов: "Мой господин и защитник,
 Дарующий сокровища, возьми ты этот кубок.;
 Радость сопровождает тебя, золотой друг героев.,

{Будь щедр к геатам.}

 И поприветствуй ты Людей-потрошителей милостивыми ответами!
 Так и следует поступать. Будь добр к людям-потрошителям,
 50 Не скупись На подарки; теперь все ближе и дальше
 Миром наслаждаешься ты. Донесение известило меня, что
 У тебя родится ребенок, храбрый в битвах герой.
 Теперь Хеорот очищен, дворец-кольцо сверкает.;

{Испытывай как можно больше радости в твоем чертоге, еще раз очищенном.}

 Дай, пока можешь, много наград,
 55 И завещай своим родственникам королевство и народ,
 На пути к величию Владельца.
 Я знаю, добрый Хротульф, что благородные молодые воины

{Я знаю, что Хротульф докажет свою верность, если переживет тебя.}

 Он будет заботиться и чтить, повелитель Скилдингов,
 Если земные радости закончатся у тебя раньше, чем у него;
 60 Я полагаю, что воздаяние он воздаст добротой
 Наше потомство и потомство, если это все, что он помнит,
 Какими милостями в былые времена, когда он был еще младенцем, мы одаривали его за его поклонение и удовольствие.,
 "
 Затем она повернулась к скамейке, где пировали ее сыновья,
 65 Хретрик и Хротмунд, и отпрыски героев,

{Беовульф сидит рядом с двумя королевскими сыновьями.}

 Юноша-воин вместе; там сидел хороший человек
 С братьями Твен, Беовульфом Гетманом.

 [1] Для 1130 (1) R. и Gr. предполагают, что "elne unflitme" читается как 1098 (1).
 Последний стих бесспорен; а для первого "эльне" было бы
 насколько это возможно, "ealles" и "unflitme" хорошо поддерживаются. Принимая
 "elne unflitme" для обоих, я бы предложил "_very peaceably_" для обоих
 места: (1) "Финн и Хенгест очень мирно поклялись клятвами" и т.д.
 (2) _ Тогда еще там оставалась запятнанная бойней зима
 с Финном было очень мирно_. Таким образом, два отрывка становятся взаимосвязанными,
 второй является продолжением первого. "Элне", в смысле очень
 (sw;;e), не нуждается в аргументации; и 'unflitme' (от 'fl;tan') может, это
 мне кажется, более правдоподобно передать "мирный", "миролюбивый", чем
 "оспариваемый" или "покоряемый".

 [2] Некоторые ученые предложили "роден"; тогда строка гласила бы:
 _ Затем здание покраснело и т.д._, вместо "покрыто". Буква "н"
 , возможно, была перенесена из трех аллитерирующих "н".




XIX.

БЕОВУЛЬФ ПОЛУЧАЕТ ДАЛЬНЕЙШИЕ ПОЧЕСТИ.


{Беовульфу предлагаются новые подарки.}

 Ему поднесли кубок и предложили выпить из него
 Любезно поданный и золотой, который был витой
 Приятно предложенная пара нарукавных украшений,
[42] Кольца и корсет, из ошейников самые лучшие
 5 Я слышал о том, что под небесами. О героях, не менее
великолепных, чем драгоценности, я слышал под небесами,

{Упоминается знаменитое ожерелье в сравнении с драгоценностями, подаренными
Беовульфу.}

 С тех пор как Хама унёс ожерелье Бросингов,
 Драгоценности и самоцветы из блистающего города,[1]
 Хитрость Эорменрика ускользнула от него,
 10 Избрав вечную выгоду. Геатиш Хигелак,
 Внук Сверттинга, в последний раз владел этим сокровищем,
 Когда охранял его под знаменем.
 Полевой трофей защищался; Судьба обошла его стороной
 Когда за отважные поступки он претерпел скорбь,
 15 Ненависть фризов; украшения обнажил он
 Над чашей течений, дорогими драгоценными сокровищами,
 Могущественный народный вождь, он попал точно в цель.;
 [2] Труп короля затем перешел в ведение
 Расы франкманов, кольчуги и воротника:
 20 воинов менее знатных ограбили павших,
 Когда битва была закончена; народ людей-потрохов
 Поле мертвых перешло во владение.
 Отборнейший из медовых залов огласился одобрительными криками.
 Во время выступления Вилхтео военный отряд обратился к ней.:

{Королева Вилхтеоу преувеличивает достижения Беовульфа.}

 25 Наслаждайся этим ошейником, достойный Беовульф,
 Юноша, в безопасности, и используй эти доспехи,
 Драгоценности народа, и преуспевай в полной мере,
 Показать себя крепким, и будет на эти liegemen
 Мягкий с инструкцией! Я виду воздаяние твое.
 30 принеслся еси Его, чтобы пройти так далеко и рядом
 Навсегда и когда-нибудь земляне будут почитать тебя,
 Даже так широко, как океан окружает
 Бушующие утесы. Будь, пока жив,,
[43] Облеченным богатством ательингом. Я искренне желаю тебе

{Пусть дары никогда не подводят тебя.}

 35 Драгоценностей и сокровищ. Будь добр к моему сыну, ты,
 Живущий в радости! Здесь каждый из знати
 Верен другим, мягок духом,
 Предан лидеру. Вассалы миролюбивы.,
 Войска готовы к войне: хорошо выпившие герои,[3]
 40 Делайте, как я вам говорю". Затем она отправилась к столу.
 Там был отборный пир, вино пили герои.:

{Они мало знают о горе, уготованном им.}

 Странное, чего они не знали, судьба жестокая,
 Как и со многими графами, это случилось рано,
 Когда наступил вечер и Хротгар расстался
 45 Отправился в свое поместье, могущественный уснул.
 Бесчисленные воины охраняли здание.
 Как они часто делали раньше: пивная заставила их обнажиться,
 Все было завалено кроватями и подушками.

{С ними обреченный тан.}

 Обреченный на смерть, погрузился в сон.
 50 Поклонились тогда пивному тану. Свои боевые щиты поставили они,
 Ярко сияющие мишени, тогда у них над головами;
 Над спортсменом на скамье за пивом, там было легко разглядеть
 Высокий боевой шлем, кольчужный нагрудник,

{Они всегда были готовы к битве.}

 И могучее боевое копье. Таков был обычай этого народа
 55 Постоянно держать их снаряженными для битвы, [4]
 Дома или в походе - в любом состоянии--
 В любое время года, как того требовала необходимость
 Как лучшее для их правителя; этот народ был достоин.

 [1] C. предлагает поставить точку с запятой после слова "город", добавив "он", как указано
 тема "сбежал" и "выбрал".

 [2] На С. feorh 'предполагает 'ФЭО': 'труп' в переводе будет
 затем было изменено на '_possessions_,' '_belongings_'.Это лучше
 значение, чем одного присоединения, в такой интимной синтаксических отношений,
 в отличие от вещей, так как 'труп' и 'камней.'

 [3] С. предполагает "героев, радующихся вину", "воинов, окрыленных вином".

 [4] Я считаю, что этот перевод раскрывает смысл поэта,
 не отходя серьезно от H.-So. текста. "Часто", frequently
 означает "постоянно", "непрестанно", не всегда "часто".-Почему"и (далее)
 w;g gearwe' должно быть написано ';nw;g-gearwe' (= готов к одиночному
бою), но я не вижу, как это можно сделать. 'Gearwe' довольно часто встречается с 'on'; ср.
B. 1110 (_готов к погребению_), El. 222 (_готов к радостному
путешествию_). Более того, какое отношение одиночный бой имеет к B.
1247 и далее? Поэт перечисляет оружие и доспехи, которые они сложили перед уходом, и завершает своё повествование словами о том, что они _всегда были готовы к битве как дома, так и в походе_.

[44]




XX.

МАТЬ ГРЕНДЕЛЯ.


 Затем они погрузились в сон. С печалью один из них заплатил за
 свой вечерний отдых, как это часто случалось с ними,
 пока Грендель удерживал[1] украшенный золотом дворец,
 совершая злодеяния, пока его не настигла смерть за его грехи. Это было очень ясно видно,

{известно, что мать Гренделя жаждет мести.}

 Известно землянам, что мстительница
 Пережила ненавистную, давно уже пережила
 Горе, вызванное борьбой; мать Гренделя,
 Женщина-дьявол, всегда помнила о своём горе,
 10 Который, как считалось, обитал в ужасных водах,

{[Снова упоминается прародитель Гренделя, Каин.]}

 Холодные течения, после того как Каин стал
 Острый убийца своему единственному брату,
 Сыну своего отца; он отправился в путь, а затем был изгнан,
 Отмечен как убийца, избегающий мужских радостей,
 15 Жил в пустыне. Оттуда бесчисленные демоны

{Поэт снова превозносит доблесть Беовульфа.}

 Посланные судьбой проснулись; один из них Грендель,
 Проклятый мечом, ненавистный, который в Хеороте встретился с
 Человеком, который наблюдал, ожидая схватки,
 Где ужасный держал его крепким ручным захватом;
 20 Не обращая внимания на мощь своего тела,
 Славный дар, дарованный ему Богом,
 И на благосклонность Отца, правящего народом, полагался,
 Его помощь и Его утешение: так он победил врага,
 Дух ада смирился: тогда он, несчастный, удалился,
 25 Лишившись своей радости, отправившись в смертельные притоны,
 Враг человека. Более того, его мать

{Мать Гренделя приходит, чтобы отомстить за своего сына.}

 Нетерпеливая и мрачная стремилась продолжить
 Свою скорбную миссию, помня о мести
 За смерть своего сына. Затем она пришла в Хеорот
[45] 30, Где графы-датчане в доспехах по всему зданию
 Спали. Вскоре стало тогда
 Возвращение[2] к дворянам, когда мать Гренделя
 Вошла в народный зал; страх был менее тяжким
 Хотя бы благодаря энергии дев,
 35 Военная сила женщин, по мнению воина,
 Когда хорошо вырезанное оружие, обработанное молотом,
 Лезвие, очень кровавое, с острыми краями,
 Срубает знак кабана, который стоит на шлеме.
 Тогда в здании было поднято острое оружие,[3]
 40 Планок для скамеек, много широких лип
 Были подняты Крепкие руки; за шлем он не пожалел,
 Для бронированной бродяги, которой овладел ужас.
 Затем она поспешно ушла, чтобы выбраться наружу.
 Ее жизнь нужно было спасти, когда кто-то все-таки заметил ее;

{Она схватила любимого вассала Хротгара.}

 45 Вскоре она схватилась с одним из ательингов
 Быстро и твердо, когда фенвард подбросил ее;
 Этот человек для Хродгара был лучшим из героев
 В ранге военачальника, окружённого водами,
 Могущественный воин-щитобоец, которого она убила во сне,
 50 Широко известный боевой рыцарь. Беовульф отсутствовал,

{Беовульф спал в другой части дворца.}

 Но другая комната была прежде отведена
 Геатману, увенчанному славой, когда раздавали золото.
 В Хеоротском дворце поднялся шум. Знаменитая рука
 Она вцепилась в него[4]; тогда горе возобновилось
[46] 55 В домах и жилищах: это не было счастливым соглашением
 В обеих частях, чтобы торговать и покупать
 С жизнями своих друзей. Тогда пожилой правитель,
 Седовласый военный тан был удручен духом,
 Когда его давний доверенный вассал безжизненно скончался, он узнал о,

{Послали за Беовульфом.}

 60 Его самый дорогой ушел. Быстро из комнаты был выведен
 Беовульф, храбрый и торжествующий.
 Когда в предрассветных сумерках забрезжил день,

{Он пришел по зову Хротгара.}

 Затем ушел тот ярлмен, благородный чемпион,
 Пришел с товарищами, где ждал умный
 65 Даст ли ему всемилостивый Бог отсрочку
 После того горя, которое он перенес. Достойный войны герой
 С отрядом слуг прошел затем по тротуару
 (Здание зала застонало), пока не поприветствовал мудрого,

{Беовульф спрашивает, как Хродгар провел свой ночной отдых.}

 Граф Ингвинс;[5] спросил, была ли ночь приятной.
 70 Полностью освежили его, как ему хотелось бы.

 [1] Несколько выдающихся авторитетов либо прочитали рукопись, либо исправили ее так, чтобы
 этот стих читался так, _ пока Грендель растрачивал украшенный золотом
 дворец _. Итак, 20_15 ниже: _ путешествовал по пустыне_.

 [2] Для "s;na" (1281) t.B. предполагает "s;ra", ограничивающее "edhwyrft". Читать
 затем: "Возвратите печали знати" и так далее. Это исправление восполняет
 синтаксический пробел после "edhwyrft".

 [3] Некоторые авторитетные источники следуют лексикону Грейна, трактуя "услышанную экг" как
 прилагательное. ограничение 'sweord': H.-So. переводит это как замену. (So, v. 1491.)
 Смысл перевода был бы тем же.

 [4] Б. предполагает "при хрофе генаме" (ст. 1303). Это исправление, а также
 как дополнение (?) к ст. 739, он предлагает, потому что "под"
 сбивает его с толку в обоих отрывках. Все, что нам нужно, это понять "под" в его значении
 вторичное значение "в", которое, хотя и не дано Грейном, встречается в
 литературе. Ср. Хронику. 876 (March's A.-S. Gram. § 355) и Oro.
 Амаз. I. 10, где "под" = _in the middle of _. Ср. современный англ. "при
 таких обстоятельствах", который в хорошем употреблении заменяется на "при таких
 обстоятельствах".

 [5] Для "n;od-la;u" (1321) C. предлагает "n;ad-l;;um" и переводит:
 _ спросил, приятной ли была для него ночь после
 сокрушительной враждебности_.




XXI.

РАССКАЗ ХРОТГАРА О ЧУДОВИЩАХ.


{Хротгар оплакивает смерть Эшера, своего напарника.}

 Хротгар возразил, глава Скилдингов:
 "Не проси радости! Горе возобновляется для
 Народ датчан. Умер Эшер,
 Брат Ирменлафа, старше его,
 5 Мой искренний советник, надежный советчик,
 Напарник по плечу в битве
 Наши головы мы защищали, когда солдаты сталкивались друг с другом,

{Он был моим идеальным героем.}

 А герои были лихими; таким графом должен быть всегда,
 Достойный в первую очередь ательинг, как доказал Эшер.
 10 Мерцающий дух смерти стал в Хеороте
 Его рукопашным убийцей; Я не могу сказать, куда именно
 Жестокий обратился в трупе, ликуя,

[47]

{Это ужасное существо пришло отомстить за смерть Гренделя.}

 Благодаря зубрежке обнаружено.[1] Ссора, которую она тогда затеяла,
 Той прошлой ночью я убил Гренделя, которого ты убил.
 15 Самым ужасным образом, с беспощадными когтями,
 Слишком долго он уменьшал войско моего сеньора и растрачивал его впустую
 Мои люди были такими подлыми. Он пал в битве
 С потерей жизни, и за этим последовал еще один,
 Могущественная преступница, ее родственник мстит,
 20 И с тех пор укрепила свою непреклонную ненависть,[2]
 Как это может показаться многим вассалам,
 Которая оплакивает в душе дарительницу сокровищ,
 Ее тяжелая сердечная скорбь; рука теперь безжизненна
 Которая [3] помогала тебе в каждом желании, которое ты лелеял.

{Я слышал, как мои вассалы говорили об этих двух жутких чудовищах, которые жили на
вересковых пустошах.}

 25 Сухопутных людей слышал я, вассалы, это высказывание,
 Обитателей чертогов они видели очень часто.
 Пара таких могучих существ, шагающих по земле,
 Живущие далеко духи, владеющие пустошами:
 Один из них, как они могли заметить,
 30 был похож на женщину, а другой, несчастный,
 В облике мужчины скитался в изгнании,
 Только он был выше любого из землян;
 Живущие на земле люди называли его Гренделем
 В былые времена: они не знают своего отца,
 35 Если бы злые духи были рождены им,

{то обитали бы в самых пустынных и ужасных местах.}

 Когда-либо прежде. Они охраняют волчьи логова,
 Недоступные земли, продуваемые всеми ветрами,
 Страшнейшие болота, где наводнение с гор
 Под туманами преисподней гремит,
 40 Ручей под землей: отсюда недалеко до него
 Измеряется длиной в милю, на которой стоит простая вода,
 Над которой нависают леса, покрытые инеем[4]
[48] Лес с прочными корнями, который затмевают наводнения.
 Там всегда ночью одно зловещее предзнаменование
 45 Огненный потоп может привидеться; монголы, дети человеческие
 Никто не живет настолько мудро, чтобы знать о дне;
 Преследуемый гончими, бродяга по вересковой пустоши ищет спасения,

{Даже загнанный олень не станет искать убежища в этих жутких краях.}

 Лети в лес, олень с крепкими рогами.,
 Подстегнутый издалека, он отдает свой дух,
 50 Свою жизнь на берегу, прежде чем он отважится
 Покрыть голову. Жуткое это место.:
 Оттуда вверх поднимается бушующий водный поток,
 Слабеет до самого горизонта, когда дует ветер
 Погода становится неприятной, пока воздух не становится мрачным,

{Только к тебе я могу обратиться за помощью.}

 55 И небеса опускаются. Теперь помощь можно получить
 От тебя и только от тебя! Обитель, которую ты не знаешь,
 Опасное место, где ты можешь встретиться с
 Греховным героем: ищи, если осмелишься!
 За вражду я сполна заплачу тебе деньгами,
 60 старинными сокровищами, как прежде платил тебе я,
 драгоценностями, если ты уйдёшь.

 [1] Для 'gefr;gnod' (1334) К. и т. Б. предлагают 'gef;gnod', переводя
 '_радуясь своей полноте_.' Это даёт параллель с ';se wlanc'
 (1333).

 [2] Строка "И ... уступая", Б. переводит: _и она совершила
 акт кровной мести, эффект которого далеко идущ_.

 [3] 'S; ;E' (1345) является примером masc. rel. с fem. antecedent.
 Итак, ст. 1888, где "s; ;E" относится к "yldo".

 [4] Вместо "хрим" в издании H.-So. Гр. и другие читают "хринде"
 (=hr;nende), и переведите: "над которым нависают шелестящие леса".




XXII.

БЕОВУЛЬФ ИЩЕТ МАТЬ ГРЕНДЕЛЯ.


 Ответил Беовульф, сын Экгтеоу:

{Беовульф призывает старого короля пробудиться к действию.}

 "Не печалься, о мудрейший! для каждого лучше,
 Отомстить за своего друга, чем яростно оплакивать его;
 Каждый из нас должен до конца дней пребывать в
 5 Своем земном существовании; кто способен совершить
 Славу перед смертью! Для благородного боевого тана
 Безжизненная ложь, наконец, наиболее подходящая.
 Восстань, о король, поспешим же скорее!
 Взглянуть на отпечаток ноги родственника Гренделя!
 10 Я обещаю тебе это сейчас: на свое место он не убежит,
 Ни к объятиям земли, ни к горному лесу,
 Ни в глубины океана, где бы он ни бродил.
[49] Практикуйся теперь в терпеливом переносе
 Каждой из своих печалей, на что я искренне надеюсь на тебя!"

{Хротгар встает. Его коня привели.}

 15 Тогда вскочил древний, Всемогущий возблагодарил его,
 Всемогущий Правитель, что этот человек был откровенен.
 Затем для Хротгара на боевого коня надели уздечку,
 Скакун с кудрявой гривой. Умный народный вождь

{Они пускаются по следу женщины-монстра.}

 Величаво проследовал: шагнул затем графский отряд
 20 носильщиков липового дерева. Тогда были видны ее следы
 Широко на лесных тропинках, ее путь лежал по низинам,
 Где она далеко бродила по болотистой местности, мрачной,
 Унес, затаив дыхание, лучшего из слуг
 Которые размышляли вместе с Хротгаром о благополучии страны.
 25 Затем сын ательингов отправился на каменистый,
 Пологие скалы, труднопроходимые перевалы,
 Узкие проходы, редкие тропинки,
 Крутые, никчемные - преследуют многих;
 Один из немногих героев с мудрым настроением,
 30 Он продвигался вперед, чтобы осмотреть окрестности,
 Пока не обнаружил неожиданно горные леса
 Над ними висели инейные камни, голое дерево не радовало;
 Вода стояла внизу, бурлящая и кровавая.
 Это было невыносимо для всех датчан,
 35 Друзей Скилдингов, для многих вассалов.

{Вид головы Эшера причиняет им великую скорбь.}

 Печально, что приходится страдать, но скорбь невелика
 Для каждого из графов, когда они подошли к голове Эшера
 На утёсе. Течение было бурным
 В крови и в грязи (солдаты смотрели на это).
 40 Рог затрубил боевую песню.
 Все солдаты сели; они увидели, что вода

{полна змей и морских драконов.}

 Множество змей, удивительных морских драконов
 пробуют воду, ныряют
 На утёсах Несса, которые в полдень часто
 45 погружаются в морскую пучину,
дикие звери и черви спешат прочь.

{Один из них был убит Беовульфом.}

 Раздраженные, полные ненависти, они услышали великий шум.,
 Завыла боевая труба. Один из них был Геат-принцем
[50] Вырванный из земных радостей стрелой из тетивы лука,
 50 Из морской схватки оторвал его, этот надежный боевой снаряд

{Мертвый зверь - плохой пловец}

 Пронзенный до самых жизненно важных органов; он доказал, что плывет по течению.
 Тот, кого унесла смерть, был менее отважен в плавании.
 Вскоре в водах появился замечательный пловец.
 Был сильно стеснен острыми кабаньими копьями, заостренными на мечах,
 55 Был прижат в битве и подтянут к краю утеса;
 Затем вассалы посмотрели на отвратительного незнакомца.

{Беовульф готовится к схватке с монстром.}

 Беовульф облачился в свое боевое снаряжение,
 Мало заботившись о жизни; инкрустированное и самое обильное,
 Сплетенный вручную корсет, который мог бы прикрыть его тело,
 60 Должны исследовать морские глубины, чтобы война была бессильна
 Навредить великому герою, и хватка ненавидящего могла
 Не подвергать опасности его безопасность; его голова была защищена
 Светящимся шлемом, который должен сочетаться с днищем,
 Пробуем водовороты, украшенные драгоценностями,
 65 В окружении драгоценных камней, как в давно прошедшие времена
 Оружейный кузнец обработал его, чудесно изготовил его,
 Из свиных тел вылепил его, чтобы с тех пор больше не было
 Клеймо могло укусить его, а боевой меч поранить его.
 И это было не последним из помощников в доблести

{В руке у него меч Унферта.}

 70 Который представитель Хротгара одолжил ему, когда был стеснен в средствах;
 А ручной меч с рукоятью был назван Хрантингом ",
 Старый и самый превосходный из всех сокровищ монга";
 Его клинок был из железа, пропитанный ядом,
 Затвердевший от запекшейся крови; он не потерпел поражения в битве.
 75 Любой герой под небесами, которым он размахивал, был вооружен.,
 Кто отважился предпринять ужасные путешествия.,
 Искомое поле битвы; не самый ранний случай
 Чтобы отважным деяниям было суждено завершиться.

{Унферту мало нужны мечи.}

 Родственник Экглафа воспринял это не спокойно,
 80 Ликуя от силы, то, что он сказал прежде,
 Опьяненный вином, когда оружие, которое он одолжил
 Герой-мечник смелее; сам он не отваживался
 Под угрозой борьбы течений его жизнь,
[51] Ради славы-совершай подвиги; там он лишился славы,
 85 Репутации за свою силу. Не так с другим
 Когда он был облачен в свой панцирь, это снаряжало его для битвы.




XXIII.

БИТВА БЕОВУЛЬФА С МАТЕРЬЮ ГРЕНДЕЛЯ.


{Беовульф произносит прощальную речь перед Хротгаром.}

 Заговорил Беовульф, сын Экг Теоу.:
 "Вспомни теперь, о, знаменитый родственник Хилфдина,
 Принц очень благоразумен, теперь я готов расстаться,
 Золотой друг графов, о чем мы договорились раньше,

{Если я потерплю неудачу, поступи как добрый вассал по отношению к моим танам,}

 5 Должен ли я отдать свою жизнь, оказывая тебе помощь,
 Когда мои земные радости закончатся, ты будешь вечно служить мне
 Вместо отца; мои верные братья,
 Мои верные слуги, защищайте тебя и заботьтесь о,
 Паду я в битве: и, Хротгар возлюбленный,

(и пошли Хигелаку драгоценности, которые ты мне подарил)

 10 Пошли Хигелаку драгоценные камни
 Ты даровал мне это. Повелитель Людей-Потрохов
 Может видеть по золоту, Хретлинг может видеть это

{Я хотел бы, чтобы мой король знал, каким щедрым лордом я нашел тебя.}

 Когда он смотрит на драгоценности, то видит, что даритель драгоценных камней нашел меня.
 Я был Хорош сверх меры, наслаждался им, пока мог.
 15 И древняя фамильная реликвия Не дозволит тебе,
 Получить, прославленный, великолепный тяжелый меч[1]
 Оружие с твердым лезвием; с Охотой, чтобы помочь мне,
 Я завоюю себе славу, или меня заберёт смерть.

{Беовульф рвётся в бой.}

 Ателинг из Геатов произнёс эти слова и
 20 поспешил на помощь, не дожидаясь ответа.
 Был готов ждать; течение поглотило

{Он целый день достигает дна моря.}

 Отважный в битве. Затем прошел день, прежде чем
 Он смог увидеть море на его дне.
 Рано узнала она тогда, кто пятьдесят зим
 25 Течение течений держало в ее ярости,
 Ужасное и жадное, что владычество мрачного

[52]

{Мать Гренделя знает, что кто-то достиг ее владений.}

 Кто-то из людей сверху исследовал их.
 Она схватила их, схватила воина
 Ужасными когтями, но не успела она ранить
 30 Его тело, не тронутое огнём,
 Как оказалось, что она бессильна пробить броню,
 Кольчугу, сковывающую её отвратительные пальцы.
 Морской волк обнажился, когда она опустилась на дно,

{Она хватает его и уносит в своё логово.}

 Кольценосец, возвращавшийся домой, был бессилен
 35 (Он осмелился сделать это) и не мог справиться со своим оружием,
 Но многие морские чудовища мучили его, когда он плыл,

{Морские чудовища кусали и били его.}

 Наводнение-звери не мало ожесточенных грызть клыками сделал
 Пробить его Берни, храбрый преследовали их.
 Граф потом обнаружил, что он был в какой-нибудь пещере
 40 Где никакая вода никоим образом не причинила ему вреда,
 И напор течения не мог подойти к нему,
 Поскольку крытый зал препятствовал; яркость-мерцание
 Он увидел огненный свет, ослепительно вспыхивающий.
 Затем благой увидел чудовище с морского дна,

{Беовульф нападает на мать Гренделя.}

 45 Могущественная простая женщина; он предпринял великое наступление
 С боевым оружием в руке он не отступил
 От удара, и тогда боевой клинок обрушился на её голову,
 Жадно распевая боевую песнь. Тогда чужеземец понял,

{Меч не ранит.}

 Меч не ранит, не причинит вреда её жизни,
 50 Но меч подвёл народного князя, когда тот был в затруднительном положении:
 Прежде он часто сталкивался с трудностями,
 Часто ломался шлем, доспехи того, кому суждено было погибнуть:
 'Это был первый раз, когда превосходная драгоценность
 Не оправдала своей славы. После этого он был непреклонен,
 55 Не пренебрегая доблестью, но помня о славе,
 Был родственник Хигелака; герой-вождь разгневался
 Бросил тогда свой резной меч, усыпанный драгоценностями
 Чтобы оно лежало на земле, твердое и заостренное сталью;

{Герой бросает все оружие и снова полагается на свою хватку.}

 Он надеялся на свою силу, на крепкий ручной захват.
 60 Так что любой должен действовать, когда пожелает
 Чтобы обрести нескончаемую боевую славу,
 И безрассудно относится к жизни. Владыка Войны-Геаты
[53] (Он не уклонялся от битвы) схвачен за плечо[2]
 Мать Гренделя; тогда могучая в борьбе
 65 Взмахнул он своим врагом, так как разгорелся его гнев,
 Что она упала на пол. В яростной схватке

{Беовульф падает.}

 Вскоре после этого она воздала ему по заслугам[3],
 И потянулась, чтобы схватить его; сильнейший из воинов
 Слабонервный спотыкался, пока не упал на землю,

{Чудовище сидит на нем с обнаженным мечом.}

 Чемпионка по бегу на 70 футов. Затем она села на гостя в зале
 И орудовала своим боевым ножом с широким лезвием, сверкающим,
 Ибо ее сын отомстит, ее единственный ребенок.

{Его доспехи спасают ему жизнь.}

 Его нагрудный доспех, сотканный из предзнаменований на его плече;
 Он охранял его жизнь, защищал вход.
 75 ' Усиливают острие и грани меча. Экг- это sтуда
 Совершил роковое путешествие, чемпион геатменов,
 В объятиях океана, если бы не доспехи,
 Тесный корсет, утешение и помощь,

{Бог устроил его побег.}

 И если бы Бог пресвятый не присудил победу,
 80 Всеведущий Господь; легко сделал небесный
 Правитель праведнейший, устроивший это по справедливости;[4]
 Восстал он, готовый к битве.

 [1] Кл. исправляет "w;l-sweord". Тогда половина строки гласила бы: "_ the
 великолепный боевой меч_.'- Что касается "услышанной ЭКГ" в следующей половине куплета, смотрите Примечание
 к 20_39 выше.

 [2] Sw., R. и т.Б. предлагают 'feaxe' для 'eaxle' (1538) и переводят:
 _Seized by the hair_.

 [3] Если "рука-леан" будет принята (как сказано в рукописи), строка будет
 гласить: "После этого она вручила ему награду за руку".

 [4] Sw. и S. замените точку с запятой в H.-So. (ст. 1557) на запятую и
 переведите: "Небесный Правитель легко устроил это по справедливости после того, как
 он воскрес снова".




XXIV.

БЕОВУЛЬФ ДВАЖДЫ ПОБЕЖДАЕТ.


{Беовульф сжимает гигантский меч}

 Затем он увидел в середине войны драгоценные камни - оружие победы.,
 Древний гигантский меч с острыми краями,
 Слава воинам: из всех видов оружия это было самым лучшим,
Только оно было больше, чем у любого другого человека,
[54] 5 Способного вступить в битву,
 Добрую и славную работу великанов.
 Тогда он схватился за рукоять меча, рыцарь Скильдингов,
 Смелый и суровый, взмахнул своим кольчужным мечом,
 Не надеясь выжить, он яростно ударил её,
 10. Он крепко вцепился в шею женщины-дьявола,

{и поверг чудовище-женщину.}

 Пробив её кости, клюв полностью пронзил её
проклятое судьбой тело, и она упала на землю:
 Меч был окровавлен, герой ликовал.
 Пламя было ярким, оно сверкало,
 15 как драгоценный камень, сияющий
  на небесах.  Он окинул взглядом здание,
  и повернулся к стене, где вассал Хигелака
  в ярости и гневе поднял свой боевой меч,
  крепко держась за рукоять.  Лезвие было не бесполезно.
 20. Но он быстро захотел
 отомстить Гренделю за многочисленные нападения, которые тот
совершал на западных датчан не раз и не два.
 Когда он убивал во сне подданных Хротгара,
 Проглотил пятнадцать спящих слуг
 25 человек из народа датчан, и еще столько же
 Унес с собой, ужасная добыча.
 Он воздал ему, мрачно-бушующий чемпион,

{Беовульф видит тело Гренделя и отрубает ему голову.}

 Когда он увидел на своем месте отдыха уставшего от конфликта
 Грендель лежал, лишённый радостей жизни,
 30 Как и битва при Хеорот, которая прежде опустошила его;
 Его тело было сильно изуродовано, когда он получил удар,
 Смерть настигла его, тяжелый разящий меч,
 И тогда он отрубил ему голову. Рано это заметили
 Умные карлесы, которые были товарищами Хротгара

{Воды полны крови.}

 35 Глядел на морские глубины, что вздымающиеся волны-течения
 Были сильно смешаны, простой потоп был кровавым:
 О добром седовласые вместе вели беседу,

{Беовульф признан мертвым.}

 Седая голова, которую они надеялись больше никогда не увидеть
 Ательинг, ликующий от победы
 40 Он возвращался туда, чтобы навестить выдающегося народного правителя:
[55] Тогда многие пришли к выводу, что его убил простой волк.[1]
 Затем наступил девятый час. Из края бездны отбыл
 Отважные Скилдинги; золотой друг героев
 Проводил его домой. Тогда незнакомцы сели за стол.
 45 Душевно Больные, печальные, морские волны взирали на:
 Они желали, но не оплакивали своего любимого друга-повелителя.

{Гигантский меч тает.}

 Чтобы больше не видеть. Лезвие меча начало сжиматься и сморщиваться,
 когда кровь коснулась его.
 С боевыми сосульками; это было чудесное зрелище,
 50 Когда оно полностью растаяло, подобно льду, когда
 Отец разрывает оковы мороза и
 Развязывает путы волн, Тот, кто властвует
 Над временами и приливами: непоколебимый Творец.
 И он больше не брал драгоценностей в своём жилище,
 55 Владыка Вёдер, хотя они лежали вокруг него,
 Чем голова и рукоять, украшенные драгоценными камнями;
[56] Клеймо рано расплавилось, оружие было сожжено:[2]
 Так горяча была кровь, так ядовит был странный дух

{Герой плывет обратно в царство дня.}

 То, что в нем действительно погибло. Тогда он рано уплыл
 60 Кто пережил в бою кровавую бойню ненавистников,
 Прошел через океан; водовороты очистились,
 Просторные просторы, когда дух из далекой страны
 Отложил в сторону свою жизнь и это недолговечное существование.
 Защитник моряков тогда доплыл до суши вплавь.
 65 лет, Отважный духом, радовался своему морскому дару.,
 Громоздкую ношу, которую он нес на своем попечении.
 Затем навстречу ему выступили превосходные вассалы.,
 Богу они были благодарны, обрадовались в своего вождя,
 Что им было даровано увидеть его целым и невредимым.
 70 Итак, от благородного героя шлем и бурнус
 Были быстро разрыхлены: океан был зловонным,
 Вода под уэлкином была забрызгана кровью.
 Затем они двинулись дальше, их следы возвращались,
 Веселый и беззаботный, мерил земной путь,
 75 Шоссе знакомое: мужчины очень смелые[3]
 Обнажил тогда голову с морского утеса, обременяя
 Каждый из графов превосходен-доблестен.

{Требуется четверо мужчин, чтобы нести голову Гренделя на копье.}

 Четверым из них пришлось с трудом нести
 Голову Гренделя в высокий золотой зал
 80 Насаживались на копья, пока четырнадцать самых доблестных гейтменов
 И отважных в битвах не пришли туда, направляясь
 Прямо во дворец: князь народа
 Мерил медовыми дорожками, их настроение-храбрый спутник.
 В здание вошел ательинг эрлменов,
 85-летний доблестный человек, украшенный знаками отличия,
 Доблестный воин со щитом обращается к королю Хротгару:
[57] Затем голова Гренделя была подвешена за волосы.
 Ее отнесли в здание, где пили пиво. таны.,
 Встань перед графами и иди впереди леди.:
 90 Тогда воины увидели чудесное зрелище.

 [1] "Хафадж геворден" (1599) и "хафадж геворден" (2027).- В
 статья, опубликованная несколько лет назад в одном из Университетов Джона Хопкинса
 в циркулярах я попытался пролить некоторый свет на эти два давно вызывавших сомнения отрывка.
 результаты исследования аналогичных отрывков в прозе Альфреда.--The
 Безличный глагол 'geweor;an' с обвинением. лица и
 предложение ;;t используется несколько раз в значении "согласен". См. Орозий
 (Изд. Свита.) 178_7; 204_34; 208_28; 210_15; 280_20. В двух
 В отрывках из Беовульфа предложение ";;t" предвосхищается словом ";;s", которое
 явно является общим. согласованного.

 Первый отрывок (ст. 1599 (b)-1600) я перевожу буквально: _ Тогда многие
 согласились с этим (а именно), что его убил морской волк_.

 Второй отрывок (ст. 2025 (b)-2027): _ Ей обещано ...; на это
 друг Скилдингов согласился и т.д. _. Исправив вместо "есть"
 В «w;s» (2025) времена будут приведены в совершенную гармонию.

 В строках 1997 и далее встречается та же идиома, которая была замечена в большой статье Б. о «Беовульфе», опубликованной примерно в то же время, когда я опубликовал своё прочтение строк 1599 и 2027. Переведём 1997: «Пусть сами южно-датчане решат, как им бороться с Гренделем». Здесь
 «S;;-Dene» — это винительный падеж от существительного, а «g;;e» — родительный падеж от существительного, о котором договорились.

 При такой дополнительной поддержке, как та, что предоставлена Б. (П. и Б. XII.
 97), я без колебаний отхожу от Х.-С., моего обычного руководства.

 Рассмотренный выше идиом проходит через A.-S., древнесаксонский и другие
 Тевтонские языки, и на него следует обратить внимание в лексиконах.

 [2] "Броден-мал" рассматривается большинством ученых как означающий дамаскированный
 меч. Переведите: "Сгорел булатный меч". Ср. 25_16 и
 примечание.

 [3] "Цининг-балде" (1635) - это широко оспариваемое прочтение К. и Т.
 Чтобы отобразить это, "_нобли жирный_", "_искренне жирный_" были
 предложил. Б. прочитал бы "cyning-holde" (ср. 290) и передал бы: _ Мужчины
 , благосклонно настроенные к королю, несли голову и т.д._ "Cynebealde",
 говорит Т.Б., одобряя Гр.




XXV.

БЕОВУЛЬФ ПРИНОСИТ СВОИ ТРОФЕИ. - БЛАГОДАРНОСТЬ ХРОТГАРА.


{Беовульф рассказывает о своем последнем подвиге.}

 Беовульф заговорил, потомок Экг-Теоу:
 "Lo! мы с радостью принесли тебе, дитя Хилфдина,
 Принц скилдингов, эти подарки от океана.
 На которую смотрит око твое, как на эмблему славы.
 5 Я вышел из этого живым, едва избежав:
 На войне под водой работу, с трудом я
 Выполняется, и бой был окончен совершенно почти,
 Если бы Бог не защитил меня. Я потерпел неудачу в битве.
 Я ничего не смог сделать с помощью Хрантинга,
 10 Хотя это оружие было достойным, но Обладатель земного народа

{Бог сражался со мной.}

 Охотно дал мне посмотреть на стену
 Тяжелый старинный ручной меч, висящий в великолепии
 (Чаще всего Он направлял отверженных и тех, у кого нет друзей),
 Которым я размахивал как оружием. Затем стражи дома
 15 человек, которых я убил в конфликте (когда мне представился случай).
 Затем боевой меч сгорел, клеймо, которое было снято,[1]
 Когда хлынула кровь, горячая, как пот войны;
 Схватив рукоять, я вырвал его у своих врагов;
 Я отомстил, как и должен был, за их злодеяния,
 20 За убийство датчан. Тогда я даю тебе это обещание:

{Хейрот будет свободен от чудовищ.}

 Ты сможешь беззаботно спать в Хейроте
 С толпой своих героев и танами своего народа,
 каждым из них, большим и малым,
 и тебе не нужно бояться за них с той же стороны,
 25 с которой ты раньше боялся, о, повелитель народа Скильдингов,
[58] Последний день для землян". Тогда седому мужчине,

{Знаменитый меч вручается Хротгару.}

 Седовласый вождь, позолоченная рукоять меча,
 Старинная работа гигантов, была вслед за этим подарена;
 После падения демонов он перешел на хранение
 30 О владельце Датчанина, о труде чудо-кузнеца,
 И о том, что тогда существо с плохим настроением покинуло этот мир,
 Противник Бога, жертва убийства,
 А также его мать; это отправилось на хранение
 Из лучших в мире-королей, где воды окружают,
 35 Кого шотландец разделил во владениях скилдингов.

{Хротгар внимательно смотрит на старый меч.}

 Хротгар рассуждал, рассматривая рукоять.,
 Древняя семейная реликвия, на которой было выгравировано начало древнего раздора
 : журчащие потоки,
 После потопа раса гигантов погибла,
 40 Они показали себя смелыми: этот народ не хотел

{Он принадлежал к расе, ненавистной Богу.}

 Господь вечный, через удары волн
 Отец совершил им последнее воздаяние.
 Итак, руническими буквами на застежке рукояти
 Блестящими и золотыми было точно выгравировано:
 45 Изложил и сказал, для кого был сделан этот меч,
 Прекраснейший из утюгов, для кого он был выкован первым,
 Обвитый вокруг рукояти и сверкающий змеями.
 Затем мудрый сказал (все они были безмолвны).

{Хротгар восхваляет Беовульфа.}

 Сын старого Хилфдина: "Он может сказать, что это неопровержимо"
 50 Тот, кто служит народу честно и правдиво
 (Седой старый правитель вспоминает прошлое),
 Что лучше по рождению, чем этот отпрыск знати!
 Твоя слава распространилась по далёким странам,
 Добрый друг Беовульф, по всем народам,
 55 Ты крепко держишь всё в своих руках, геройская сила с
 Благоразумием духа. Я проявлю свою благодарность,
 Как мы и договаривались; ты даровал мне долгую жизнь,
 Став большим утешением для родственников и товарищей,

{Карьера Херемода снова противопоставляется карьере Беовульфа.}

 Помощь героям. Херемод не стал
 60 Таким, как Скульдинги, преемники Эгвеллы;
 Он вырос не для того, чтобы нравиться им, а для того, чтобы навлекать на датчан тяжкие разрушения
[59] И ужасные смертельные бедствия;
 Он в гневе убил своих товарищей по столу,
 Надежные советчики, пока он не остался одиноким
 В 65 лет вдали От мирских радостей, широко известный правитель:
 Хотя всевластное небо возвысило его силой героя,
 В могуществе возвысило его, над людьми всех народов
 Сделал его верховным, но дух убийства
 Рос в его груди: тогда он не дарил драгоценных камней для колец

{Жалкая неудача короля - не дарить драгоценностей своим слугам.}

 70 Датчанам по обычаю; он вынес невеселое.
 Выстоял в проливах от бушевавшей междоусобицы.,
 Долгое народное горе. Научись же из этого.,
 Держись добродетели! Хотя и отягощенный зимами,
 Я спел тебе эти мерки. Это чудо - рассказывать об этом,

{Хротгар морализирует.}

 75 Как всевластный Бог из величия духа
 Дарует мудрость детям человеческим,
 Поместье и графский титул: всем правит Он.
 Он часто позволяет настроению человека из
 прославленного рода стремиться к обладанию,
 80 Позволяет ему получать земные наслаждения в своем поместье,
 Высокий город героев, который находится под его опекой.,
 Заставляет часть земного народа услышать его,
 И создать обширное королевство, так что, когда мудрость покидает его,
 Он сам не в состоянии определить его границы;
 85 Он живет в роскоши, его мало что стесняет.
 Ни болезни, ни старость, ни предательство - печаль
 Becloudeth его дух, конфликт никуда,
 Не меч-ненависть, проявился, но все в мире течет
 Венд, как он желает; тем хуже он не знает,
 90 Пока вопиющее высокомерие не проникнет вовнутрь,
 Растет и размножается, когда страж спит,
 Страж души: охваченный печалями,
 Слишком крепок его сон, убийца рядом с ним,
 Который с луком и стрелами целится в злобе.

[60]

 [1] Или, скорее, возможно, "инкрустированное или дамаскированное оружие". Ср.
 24_57 и прим.




XXVI.

ХРОТГАР МОРАЛИЗИРУЕТ. - ОТДЫХ ПОСЛЕ ТРУДА.


{Раненый дух.}

 "Затем он ранен в грудь ядовитым снарядом"
 Ранен под своим шлемом: от вредного загрязнения
 Он бессилен защитить его чудесными заклинаниями
 Проклятого духа; то, что он слишком долго хранил
 5, кажется ему слишком малым, он бережёт это,
 Не хвастается позолоченными кольцами[1]
 и пренебрегает судьбой будущего,
 С тех пор как Бог даровал ему величие,
 Обладателю Славы. Его конец близок,
 10 Затем случается так, что телесное жилище
 Мгновенно разрушается, приходит в негодность;
 Другой завладевает украшениями,
 Драгоценности дворянина, ничто не оплакивает,
 Не обращай внимания на ужас. О, Беовульф, дорогой,
 15 Лучших героев из бейл-раздора защищают тебя.,
 И выбери себе лучшее, советует вечный;

{Не будь чрезмерно гордым: жизнь быстротечна, и ее сила скоро иссякает.}

 Остерегайся высокомерия, всемирно известный чемпион!
 Но ненадолго - пока длится полнота твоей жизненной силы;
 Рано или поздно случится то, что болезнь или лезвие меча
 20 Лишат тебя силы или хватки огня,
 Или волна течения, или сцепление краев,
 Или полет боевого копья, или эпоха с ее ужасами,
 Или яркое сверкание твоих глаз растворится во тьме:
 Это произойдет очень рано, превосходный герой.,

{Хротгар рассказывает о своем правлении.}

 25 Чтобы смерть покорила тебя. Так датчане полвека
 Я провел под небом, помогал им в битвах
 Гасит многие расы в Средиземье регионов ,
 С ясеня-дерева и края, что врагов нет
 На земле приставал ко мне. Ло! корреспондирующие изменения, теперь,

[61]

{Горе за радостью.}

 30 Пришли в мое поместье, горе за радостью,
 Когда Грендель стал моим постоянным посетителем,
 Закоренелый ненавистник: я из-за этой злобы
 Постоянно сталкивался с немалыми неприятностями.
 Благодарение Богу, что я заработал в моей жизни,
 35 Господу вечную, смотреть на горы
 Голова с глазами моими, после длительной печали!
 Ступай на скамью, украшенный боевыми доспехами
 Радость пиршества: общие драгоценности
 Мы встретимся со многими, когда наступит утро ".
 40 Готман обрадовался и немедленно собрался с силами
 Отправиться на скамью подсудимых, как велел ему умный.
 Затем, как и прежде, явились прославленные доблестью,
 Обитатели зала, накрытые роскошными банкетами,
 Пировали заново. Затем опустилась ночная завеса
 Над воинами сгустилась Тьма. Придворные встали.;
 Седовласому не терпелось отойти ко сну.,
 Седой старый Скилдинг. Страстно желал Человека-Потрошителя,

{Беовульф устал и ищет отдыха.}

 Доблестный чемпион, чтобы дать ему отдых.:
 Один из графов рано вывел его за границу,
 50-летний уставший от своей жизни, от путешествия в далекую страну,
 Который ради этикета все вассальные
 Потребности учитывались, как, например, морякам того времени
 Было принято чувствовать. Великодушные отдыхали;
 Здание с высокими башнями, просторное и позолоченное,
 55 Гость внутри дремал, пока одетый в соболя ворон
 Беспечно предвещал небесный маяк.
 Затем над низами взошло ярко сияющее солнце;[2]
 Воины поспешили, главы народов
 Были готовы снова отправиться к своим народам,

{Геаты готовятся покинуть страну датчан.}

 60 С тех пор высокомерные фареры ушли бы далеко
 Ищи его сосуд. Тогда доблестный повелел:[3]

[62]

{Унферт просит Беовульфа принять его меч в подарок. Беовульф благодарит его.}

 Отпрыск Экглафа, отправившийся на медвежью охоту,
 Чтобы забрать свое оружие, свое любимое железо;
 Он поблагодарил его за подарок, сказав, что хорошо отнесся
 65 Боевой друг и могучий, и не упрекал он тогда словами
 Клинок клейма: это был герой с отважным настроением.
 Когда воины были готовы, облаченные в свои доспехи.,
 Затем вперед выступил ательинг , дорогой датчанам
 На помосте, где сидел другой,
 70 героев с мрачным настроением приветствовали короля Хротгара.

 [1] К. говорит: "С гордостью дарит". - гр. говорит: "_ И не дарит позолоченных
 звонит, чтобы подстрекнуть получателя к хвастовству.'-Б.
 предлагает 'gyld' вместо 'gylp' и отображает: _и не дает отбитых колец
 в награду_.

 [2] Если принять исправление С., ст. 57 будет гласить: _ Тогда пришел
 свет, воссиявший после тьмы: воины и т. Д.

 [3] Поскольку этот отрывок находится в H.-So., Унферт представляет Беовульфу
 хранящий меч, и Б. благодарит его за подарок. Однако, если
 предложения Grdtvg. и M. будут приняты, отрывок будет гласить:
 _ Затем храбрый (т.е. Беовульф) приказал отнести Хрантинга
 сыну Экглафа (Унферту), велел ему взять его меч, его дорогую
 оружие; он (Б.) поблагодарил его (У.) за ссуду и т. Д.




XXVII.

СКОРБЬ ПРИ РАССТАВАНИИ.


{Прощание Беовульфа.}

 Заговорил Беовульф, отпрыск Экгтеоу.:
 "Мы, люди воды, хотим объявить сейчас
 Прибывшие из далеких стран, мы твердо настроены
 Искать короля Хигелака. Здесь нас подобающим образом встретили
 5 и устроили пир, как того желало сердце.;
 Хорошим было приветствие. Если бы большая привязанность
 Я способен когда-либо на земле
 Получить от твоих рук больше, чем я когда-либо получал, повелитель героев,
 Я буду готов быстрее, чем до сих пор,

{Я всегда буду готов помочь тебе.}

 10 Для битв и конфликтов. По течению вод
 Узнай я, что соседи наводят на тебя ужас,
 Как когда-то это делали ненавистники, Я приведу тебя сюда
 За помощью к приспешникам героев тысячами.

{Мой вассал ободрит меня в помощи тебе.}

 Я знаю, что касается Хигелака, повелителя Людей-потрохов,
 15 Хотя он и молод годами, он все же позволит мне,
 Словами и делами, опекать народ,
 Полностью снабдить тебя силами и нести тебя
 Мое копье, чтобы заменить тебя, если вассалы подведут тебя,
 И помощь моей силы рук; если Хретрик будет лечить,
[63] 20 Отпрыск короля при дворе Гатменов,
 Он там может найти себе друзей в изобилии:
 Далекие страны, которые ему лучше было бы искать
 Который верит в себя". Затем Хродгар заговорил,
 Дав ответ: "Эти слова ты произнес
 25 Всеведущий Бог дал дух твой!

{О Беовульф, ты мудр не по годам.}

 Никогда не слышал, чтобы я был графом в таком раннем возрасте.
 Более умен в речах: ты осторожен духом,
 Могуч мускулами, на язык - отвечает благоразумный.
 Я рассчитываю на надежду, что это когда-нибудь случится
 30 Этот снаряд лишит тебя потомка Хретеля,
 Край-ужасная битва, болезнь или оружие
 Лишить тебя принца, защитника народа,

{Если Хигелак умрет, гиты не смогут найти лучшего преемника, чем ты
.}

 И жизнь, которой ты еще обладаешь, Морские готы никогда не найдут
 Более подходящего народного лорда, который избрал бы их,
 35 Драгоценных героев, чем ты можешь себе представить,
 Если ты хочешь управлять королевством сородичей.
 Я нравлюсь твоему настроению, чем дольше, тем лучше,
 Беовульф, дорогой: ты добился того, что
 Для обоих этих народов воцарится мир.,

{Ты исцелил древнюю пропасть между нашими расами.}

 40 Клянусь народом гита и датчанами, вражда будет приостановлена,
 Тайные нападения, которым они подвергались в былые дни;
 А также то, что драгоценности быть разделены в то время как я управляю
 Широкий растяжения королевства, и многие будут посещать
 Другие над океаном с отличным подарок-драгоценные камни:
 45 кольцо-украшали коры доводит сверх токов
 Подарки и любовные подношения. Я знаю этих людей.
 Третий враг и друг прочно обосновался[1].
 Согласно древнему этикету, во всем безупречен."
 Тогда вождь эрлов дал ему ещё больше,

{Прощальные дары}

 50 Родственник из Хелфдена, дюжина драгоценностей,
 Пожелал ему благополучно найти с подарками
 Своих любимых людей, вернувшись поскорее.

[64]

{Хродгар целует Беовульфа и плачет.}

 Тогда благородный король поцеловал знатного,
 Возлюбленный сеньор, датский принц приветствовал его,
 55 И обнял его; из глаз его полились слёзы,
 Из глаз седовласого старца: он ожидал двух вещей,
 Старости и почёта, но скорее второго.
 [2] Такой смелый на совете, с которым они встретятся позже.
 Этот человек был настолько дорог, что не смог подавить
 60 Эмоций, которые волновали его, но в оковах настроения, скрепленных

{Старый король глубоко опечален разлукой со своим благодетелем.}

 Давно известный герой втайне тоскует
 Глубоко в душе по дорогому-любимому человеку
 Хотя и не является кровным родственником. Затем Беовульф отправился в путь,
 Золотой-великолепный воин, прогуливался по лугам
 65. Ликующий при виде сокровища: морского судна
 Стоящего на якоре в ожидании своего владельца.
 Пока они продолжали свой путь, подарок Хротгара

{Щедрое пожертвование - истинное доказательство королевской власти.}

 Часто упоминался: действительно народный король, который
 Во всех отношениях безупречен, пока возраст не лишил его возможности
 70 Радостей его могущества, которое многих часто ранило.

 [1] Для "geworte", сути этого отрывка, Б. предлагает "ge;;hte",
 переводя: _ Я знаю, что этот народ с твердой мыслью во всех отношениях безупречен
 по отношению к врагам и друзьям_.

 [2] С. и Б. исправляют глагол 'встречаться' таким образом, чтобы он был отрицательным. "Почему это должно
 Хротгар плачет, если надеется снова встретиться с Беовульфом?" - спрашивают оба эти вопроса.
 ученые. Но плач упоминается перед "ожиданиями":
 слезы могли быть вызваны многими эмоциями, особенно благодарностью,
 борьбой за выражение.




XXVIII.

ПУТЕШЕСТВИЕ ДОМОЙ.--ДВЕ КОРОЛЕВЫ.


 Затем отряд очень доблестных слуг
 Они подошли к берегу; все были облачены в доспехи,

{Снова береговая охрана.}

 В кольчугах. Страж заметил
 Возвращение графов, какими он их видел прежде;
 5 Ни разу не оскорбившись, он приветствовал незнакомцев
 С вершины утеса, но поехал им навстречу;
 Сказал, что гости в ярких доспехах [1] отправились дальше на корабль
[65] Добро пожаловать в Уэдерс. Широкогрудый корабль тогда
 Лежал на песке, нагруженный доспехами,
 10 С лошадьми и драгоценностями, парусник с кольцевым стеблем:
 Мачта, возвышающаяся над сокровищем Хротгара.

{Беовульф дарит стражнику красивый меч.}

 Стражнику лодки он подарил клеймо в золотом переплете.,
 Что впоследствии он был удостоен более высокой чести в пивной лавке
 Как владелец семейной реликвии. [2] Сел он на свое судно,
 15 Лет Назад он отправился в путешествие по глубокой стране датчан.
 Затем на мачте развевалось морское одеяние.,
 Закрепленный веревкой парус. Морская лодка гремела.,
 Ветер над водами, плывущий по волнам, больше не поднимался.
 Удерживаемый от своего путешествия; путешествовал мореплаватель,
 20 С пенистой шеей плыл по течению,
 Добротное судно по путям океана,

{Геаты снова видят свою землю.}

 Пока они не оказались в пределах видимости утесов Геатменов,
 Хорошо знакомые мысы. Волноход поторопился.
 Подгоняемый бризом, встал на берегу.

{Начальник порта с тревогой ищет их.}

 25 Мгновений в океане, левый борт был готов,
 Кто в далеком прошлом смотрел вдаль,[3]
 У кромки воды ждали герои, которых любили;
 Затем он привязал к берегу широкогрудый корабль
 Крепко заковал его в кандалы, чтобы сила вод
 30 Не смогла повредить привлекательную морскую древесину.
 Велел ему подняться и взять сокровище принцев,
 Золото и чеканка; отсюда было недалеко
 До того, как отправиться на поиски дарителя драгоценностей:
[66] Сын Хретеля Хигелак остался дома,[4]
 35 Сам же он со своими товарищами был близок к морскому побережью.
 Здание было великолепным, король — героическим,
 Великим в своём зале, Хигд был очень молод,

{Хигд, благородная королева Хигелака, щедрая на подарки.}

 Добродушная, умная, хотя зим было немного.
 Что дочь Херета жила в этом городке.;
 40 Но она ни разу не пресмыкалась и не скупилась на подарки,
 Из украшений, редких для расы Геатменов.

{Супруга Оффы, Трито, контрастирует с Хигд.}

 Трито лелеяла гнев, превосходная [5] народная королева,
 Жгучая ненависть: вообще никакого героя.
 "Домашние компаньоны монгов, за исключением ее мужа"

{Она наводит ужас на всех, кроме своего мужа.}

 45 решился на приключение, чтобы посмотреть на женщину
 С глаз в дневное время;[6] но он понимал, что смерть-цепочки
 Руки сплетены были из кованого ему: рано в дальнейшем,
 Когда борьба за руки закончилась, края были готовы,
 Это яростное, неистовое острие меча должно было принять решение,
 50 Смертельное зрелище. Это не по-женски,
 Чтобы дама, какой бы прекрасной она ни была,
 Чтобы миролюбивая ткачиха, притворяясь разгневанной,
 Лишила жизни любимого вассала.
 Это, конечно, помешало родственнику Хеминга;
 55 Другие пьющие эль графы заявили
 Она причиняла меньше бедствий,
 Предательских поступков, с тех пор как была подарена
 Юному герою войны, украшенному золотом,
 За то, что ее происхождение почитали, когда великий дворец Оффы
 В 60 км от залежи затопило по указанию ее отца
 Она искала в своем путешествии, где впоследствии сполна,
 Прославилась своей добродетелью, своей судьбой на королевском троне
[67] Наслаждалась при жизни, любила ли она
 Правитель героев, лучший, как мне сказали,
 65 Из всех землян, которых охватывают океаны.,
 Из рода эрлов бесконечный; следовательно, Оффа был знаменит
 Далеко и широко, дарами и битвами,
 Копье-доблестный герой; дом его отцов
 Он правил мудро, откуда Эомер и послал
 70 Человек За помощью героям, родственнику Хеминга,
 Внуку Гармунда, великому в сражениях.

 [1] Для "scawan" (1896) было предложено "sca;an". Принимая это,
 мы можем передать: _ Он сказал, что воины в блестящих доспехах направлялись к
 своему кораблю, добро пожаловать и т. Д. _ (Ср. 1804 год.)

 [2] Р. предлагает: "Отправь его на наку", и переводит: _ Судно отправилось
 плыть по морю, оставив страну датчан_. "On" несет в себе
 аллитерацию; ср. "on hafu" (2524). Это имеет некоторые преимущества по сравнению с
 Х.-Итак. чтение; а именно. (1) это ничего не добавляет к тексту; (2) это делает
 'конструкция' предмет, и таким образом приближает переход в соответствии с
 контекст, в котором поэт исчерпал свой словарный запас с подробным описанием
 действия судна.--Исправление Б. (ср. МФ. П. и Б. ХІІ. 97) есть
 насильственный характер.

 [3] Б. переводит: _который долгое время, стоя наготове на побережье,
 нетерпеливо смотрел вдаль в поисках дорогих мужчин_. Это меняет
 синтаксис "леофра манна".

 [4] Для "wuna;" (v. 1924) несколько выдающихся критиков предлагают "wunade"
 (=осталась). Это делает отрывок гораздо более понятным.

 [5] Почему такую женщину следует называть «прекрасной» королевой? C.
 предполагает, что «fr;cnu» = «опасная», «смелая».

 [6] Для «an d;ges» предлагались различные варианты прочтения. Если «and-;ges» = «и-эгес», то
 Если принять это, то предложение будет звучать так: _Ни один герой ... не осмеливался смотреть на неё,
не отводя глаз_. Если принять ';n-d;ges', то перевод будет таким: _Не осмеливался смотреть на неё
целый день_.




XXIX.

Беовульф и Хигелак.


 Тогда храбрый воин ушёл, и его отряд вместе с ним,

{Беовульф и его отряд отправились на поиски Хигелака.}

 Ища берег моря, ступая по морским отмелям,
 По широким просторным берегам. Мерцал свет мира,
 Солнце с юга; они двинулись дальше,
 5 Рано прибыв туда, где, как они слышали, военачальник,
 Убийца Онгинтеова, превосходный, юный
 Народный князь и воин раздавал драгоценности
 В своём замке. Прибытие Беовульфа
 В послании, быстро отправленном Хигелаку,
 10 говорилось, что защитник народного войска прибыл во дворец.
 Живая липа-спутница приближалась,
 В безопасности от боевых действий при дворе.
 Здание было заранее подготовлено внутри.
 Для пеших гостей, как и приказал благой.

{Беовульф сидит рядом со своим вассалом.}

 15 Тогда он сидел рядом с человеком, пережившим борьбу,
 Родственник за родственником, когда царь народа
 Величественным тоном приветствовал дорогого человека,

{Королева Гигд принимает героев.}

 Формальными словами. Дочь Херета
 Пробежала по зданию, неся кубки с медом:[1]
[68] 20 Она любила слуг, предлагала мензурки
 За благородных геатменов. Тогда Хигелак'гана

{Хигелак очень интересуется приключениями Беовульфа.}

 Приятно засыпает своего спутника вопросами
 В высоком дворце. Любопытный интерес
 Терзал его душу, какой смысл видеть в
 25 Приключениях морских гетов: "Беовульф достоин,

{Расскажи о своих приключениях, дорогой Беовульф.}

 Каким мучительным было твое путешествие, когда ты внезапно задумался
 Далеко за солеными потоками искать встречи,
 Битва при Хеороте? Ты стал лучше для Хротгара,
 Знаменитый народный лидер, его широко опубликованные горести
 30 Вообще есть? В "волнах агонии"

{Мое ожидание было велико.}

 Я размышлял о пытках, не доверял путешествию
 О возлюбленном вассале; Я долгое время молила тебя
 Ни в коем случае не искать духа убийства,
 Позволить южным датчанам самим принять решение о [2]
 35 борется с Гренделем. К Богу я благодарен
 Чтобы быть нанесен видеть тебя в безопасности от пути твоего".

{Беовульф рассказывает о своих приключениях.}

 Ответил Беовульф, отпрыск старого Экгтеоу:
 "Это ни в коем случае не скрыто, вождь Хигелаков,
 От многих людей столь знаменательная встреча,
 40 Какие скорбные моменты для меня и Гренделя
 Прошли в том месте, где он давил на скорбь
 На Победоносных Скилдингов, жестоко принесенных,
 Муки навеки; за все это я отомстил,
 Так, что ни один под небесами из сородичей Гренделя

{У сородичей Гренделя нет причин хвастаться.}

 45 Не нужно хвастаться тем криком-по-утрам,
 Кто дольше всех живет из сородичей, уходящих в небытие,[3]
 Окруженный вересковой пустошью. Я зашел в свое путешествие
 В королевский кольцевой зал, к Хротгару, чтобы поприветствовать там:

{Хротгар принял меня очень сердечно.}

 Вскоре знаменитый отпрыск Хилфдина,
 50 Когда он полностью понял дух, который вел меня,
 Отвел мне место рядом с сыном своей груди.
[69] Войско ликовало; я никогда не видел

{Королеву в таком почёте.}

 'Среди хранителей зала. Знаменитая королева,
 55 связующая народы, часто проходила через здание,
 Приветствовала молодых солдат; она часто предлагала герою
 Красивое кольцо, прежде чем отправиться на свое заседание.

{Прекрасная дочь Хротгара.}

 Часто дочь Хротгара на глазах у придворных
 Графам в конце поднесли сосуд с элем,
 60 Которого, как я слышал, Фриавэр тогда называл сиделками в зале,
 Когда украшала ногти драгоценностями, которые она дарила героям:

{Она обручена с Ингельд, чтобы объединить датчан и хитобардов.}

 Юная, в золотых одеждах, счастливому сыну Фроды
 Ее вера оправдалась; друг Скилдингов,
 Страж королевства дал свое разрешение[4]
 65 И считает это преимуществом за часть ссор,
 За долю ненависти расплачиваться женщиной.
 [5]Не так уж редко, когда правитель падает.,
 Отнимающее жизнь копье ослабляет свою ярость.
 На короткую передышку, хотя невеста и очаровательна!

 [1] "Meodu-scencum" (1981) некоторые перевели бы как "_ with mead-pourers_".
 Тогда переведи: _ Дочь Херета прошла через здание
 в сопровождении разливальщиц меда_.

 [2] См. Мое примечание к 1599 году, выше, и B. в P. и B. XII. 97.

 [3] Для "фенне", предоставленного Grdtvg., Б. предлагает "факне" (ср. июль.
 350). Принимая это, переведите: _Что дольше всех живет ненавистная раса,
 погрязшая в предательстве_.

 [4] См. Примечание к ст. 1599 выше.

 [5] Это, пожалуй, наименее изученной приговор в поэме, практически
 каждое слово, быть открытым для споров. (1) "Нет" в нашем тексте является исправлением
 и отвергается многими учеными. (2) 'Seldan' на некоторых
 приняты в качестве АДВ. (= _seldom_), и как существительное (= _page_,
 _companion_). (3) "Леод-хрир", некоторые переводят как "падение народа".;
 другие - "Падение принца". (4) "Бугед", который большинство ученых считают
 внутренним. глагол, означающий "_bend_", "_rest_"; но один великий ученый
 перевел его как "_shall kill_". (5) "Hw;r", совсем недавно, было
 подвергся нападению, было предложено "мы". (6) Как следствие вышесказанного,
 тот же критик предлагает исключить "часто" из текста. - т.Б. предполагает: часто
 селдан вере после Леодрира: литтл хвил бонгар бугед, эа сео бридь
 duge = _ часто заключался (таким образом) международный договор после того, как принц
 павший: (но лишь) на короткое время копьё (тогда) отдыхает,
 какой бы прекрасной ни была невеста_.




XXX.

Беовульф рассказывает о своих приключениях Хигелаку.


 «Это может смутить принца Хитобардов
 и каждого из его приближённых,
[70] когда он войдёт в дом в сопровождении женщины,
 Что благородный датчанин, с которым должны пировать рыцари,
 5 блистает остатками трапезы старейшин,
 твёрдыми и блестящими, сокровищами Хитобардов,
 Пока они размахивали своим оружием, пока они не ввели в заблуждение битву
 Их собственные дорогие жизни и любимые товарищи.
 Он говорит на пиру, кого видит ошейник:
 10 Древний воин пепла, который уничтожил землян
 Ясно вспоминает (жестокий его дух),
 Печально начинает звучать юношеский
 Дух Тана-чемпиона в мыслях его груди,
 Пробуждается военная скорбь, и это слово-ответ говорит само за себя:

{Ингельд возбуждена, чтобы нарушить перемирие.}

 15 Способен ли ты, друг мой, узнать, когда видишь это
 Клеймо, которое твой отец обнажил во время конфликта
 В своем последнем приключении "под забралом шлема,
 Горячо любимое железо, где датчане убили его,
 И храбрые Скилдинги, при падении героев,
 20 (Когда месть спала) место бойни владело?
 И вот какой-то мужчина из потомства убийцы
 Радуясь украшениям, входит в здание,
 Хвастается тем, что пролил кровь, и носит драгоценность
 Которым ты должен всецело владеть!"
 25 Так он настаивает и размышляет по каждому поводу.
 С горестными словами, пока не настанет время,
 Когда женщина, вдова за труды своего отца,
 Укусившая за язык, спит в крови,
 Обречённая на гибель; другая же оттуда
 30 «Уходит живой, земля знает это доподлинно».[1]
 Тогда клятвы эрлов с обеих сторон нарушаются,
 Когда в Ингелде бушует вражда.
 И его любовь к жене становится менее пылкой после горя.
 Так что, я считаю, милость Хитобардов не верна,
 35 Их часть договора не верна датчанам,
 Их дружба недолговечна. Далее я расскажу тебе

[71]

{Сделав эти предварительные заявления, я теперь расскажу тебе о
Гренделе, чудовище.}

 Еще о Гренделе, да услышишь ты сполна,
 Даритель украшений, что было потом.
 Рукоплескание героев. Когда яркая жемчужина небес
 40 Земляных полей исчезли, незнакомец пришел в ярости,
 Ужасный ночной демон, навестивший нас,
 Где совершенно невредимый зал, который мы охраняли.

{Хондшио пал первым}

 Для Хондшио произошел безнадежный поединок,
 Смерть обреченному, мертвым он пал первым,
 45-летний военный чемпион; для него Грендель стал тогда,
 Для выдающегося вассала убийцей с зубчатым оружием,
 Тело всеми любимого приспешника было полностью поглощено.
 Ранее он ушел не с пустыми руками.
 Убийца с окровавленными зубами, помня о зле,
 50 Желает сбежать из дворца дарителя золота.,
 Но сильный, он стремился превзойти меня,
 Схватился наготове. Была подвешена перчатка.
 Просторная и чудесная, в искусно скрепленных оковах.,
 Который был полностью создан прикосновением мастера
 55 Из драконьей кожи с помощью дьявольских ухищрений:
 Он в глубине его сделал бы мне зло
 Один из многих, творящий злодеяния,
 Хотя он видел меня безгрешным; этого не могло случиться,
 Когда я в гневе стоял прямо.
 60 Слишком долго рассказывать, как я отплатил ему
 За каждое злодеяние, совершённое разрушителем графов,

{я воздал почести своему народу.}

 «Именно там, мой принц, я с гордостью прославил
 твою землю своими трудами». Он ушёл и отступил,
 Он прожил ещё немного:
 65 Но его правая рука охраняла его шаги в Хеорот,
 И в печали он пал на морское дно,
 Скорбя душой. За стремительный натиск в битве

{Король Хродгар осыпал меня дарами.}

 Друг Скильдингов, с золотом, покрытым
 С множеством украшений, которыми я был щедро одарен,
 70 Когда рассвело и мы спустились на пир,
 Мы сидели вместе. Звучали песни и смех:
 Старый Скильд задавал много вопросов
[72] И о старых временах, связанных; часто легко звенящих струнах арфы,
 Дерева, говорящего радость, касался храбрый;
 75 Теперь он произносил слова, скорбные и правдивые,
 Тогда великодушный король земли - легенда о чуде
 Правдиво поведал нам. Теперь, потревоженный годами

{Старый король опечален потерей своей юношеской энергии.}

 Впоследствии убеленный сединами воин начал
 Оплакивать мощь, которая отличала его в дни юности;
 80 Его грудь внутри кипела, когда он был отягощен зимами
 Многое он помнил. С утра до ночи тогда
 Мы радовались этому, поскольку нарушался этикет.,
 Пока для землян не наступил сезон второй ночи.
 Затем, вскоре после этого, мать Гренделя

(Мать Гренделя.}

 85 Была готова к мести, несчастная, она путешествовала.;
 Ее сын был изнасилован смертью, гнев Людей-Потрохов.
 Ужасная женщина отомстила за свое потомство.,
 И с могучей силой убила героя.

{Эшер становится жертвой ее мести.}

 Там дух Эшера, старый советник.,
 90 Был готов исчезнуть; ни когда рассвело,
 Были ли они каким-либо образом обречены поглотить его в огне,
 Народ датчан, ослабленный смертью герой,
 Ни любимый вассал, которого положат на погребальный костер;

{Она не позволила сжечь его тело, но съела его.}

 Она, труп, унесла в лапах врага[2]
 95'Под разливом горного ручья. Для Хротгара это было самой печальной болью
 Из всех, что когда-либо терзали вождя;
 Клянусь жизнью тебя, землевладельца, а не меня[3]
 Очень печально умолял в водоворотах морских течений
 Продемонстрировать мою доблесть, подвергнуть опасности мою безопасность,
 100 Могущественных деяний свершил он; многое он обещал.

{Я искал это существо в его логове,}

 и тогда я нашёл знаменитое жестокое течение,
 Ужасного стража глубин. Какое-то время у нас двоих
[73] была общая рука; течения бурлили
 С кровью, которая свернулась, и свирепой матерью Гренделя

{и отрубил ей голову.}

 105 Я отрубил ей голову в зале внизу
 Огромным мечом, едва вырвав
 Свою жизнь из её лап; тогда я не был обречён,

{Драгоценности были щедро дарованы мне.}

 Но смотритель графства впоследствии дал мне
много драгоценностей, родственник Хелфдена.

 [1] Для «lifigende» (2063) было предложено
простое предположение «w;gende». Тогда строка будет звучать так: «Сбегает, сражаясь, хорошо знает
землю».

 [2] Вместо «f;;mum», по предположению Гр., Б. предлагает «f;runga». Тогда эти три полустишия будут звучать так: «Она внезапно унесла труп своего врага под горный поток».

 [3] Фраза «;;ne l;fe» (2132) долгое время переводилась как «_с твоего (предполагаемого) разрешения_». Стих звучал бы так: «Князь земли».
 затем печально умолял меня, с твоего (предполагаемого) разрешения, и так далее.




XXXI.

ДАРЕНИЕ ПОДАРКОВ ВЗАИМНО.


 "Итак, принц любимой земли жил в рамках приличий;
 Я не упустила ни одной награды, ни одного свидетельства своей доблести,
 Но он дал мне драгоценности, повинуясь моим желаниям,
 Исцели его ребенка; тогда я принесу их тебе,

{Все свои дары я кладу к твоим ногам.}

 5 Рыцарей из графов, предлагай их с радостью.
 И по-прежнему к тебе вся моя привязанность:[1]
 Но немногие из моих сородичей находят меня выжившими.
 Но ты, дорогой Хигелак!" Затем велел ему отнести[2]
 Изображение вепря, знамя, высокий боевой шлем,
 10 Железно-серых доспехов, превосходное оружие,

{Эти доспехи когда-то принадлежали Херегару.}

 В песне-меры сказано: "Этот боевой костюм
 Хротгар подарил мне, недвусмысленно приказал мне,
 Мудрый ательинг, впоследствии рассказать тебе[3]
 Всю его историю, по словам короля Херегара, им владел лонг.
 15 Датский принц: все же он не хотел отдавать тогда
[74] Письмо своему сыну, хотя он очень любил его,
 Хирварду Харди. Желаю всем радости!"
 Я слышал, что за драгоценностями следовали
 Два табуна жеребцов поразительного сходства,
 20 Пегих и жёлтых; он даровал ему право
 На коней и сокровища. Так что родственник должен был оберегать его,
 Не плести для другого коварную сеть,
 И не разрушать хитростью.

{Хигелак любит своего племянника Беовульфа.}

 Верного товарища. Самым дорогим для Хигелака,
 25 отважного в бою, был сын его сестры,
 и каждый из них помнил о благодеяниях.

{Беовульф отдает Хигду ожерелье, которое подарил ему Вилхтеоу.}

 Мне сказали, что Хигду он протянул ожерелье.,
 Редкий чудо-камень, который подарил ему Вилхтеоу.,
 Дочь командира отряда, тройка лошадей
 30 Стройных и блестящих под седлом; вскоре драгоценный камень
 Украсил ее грудь, когда пивной пир закончился.
 Итак, храбрый сын Экгтеоу доказал свою правоту,

{Беовульф знаменит.}

 Прославленный на войне человек, совершивший доблестные поступки,
 Он жил в чести, любимые товарищи
 35 Убивал не разгульно; настроение у него не было жестоким,
 Но благодаря силе рук величайший из живших тогда героев
 Храбрый сохранил щедрый дар, который
 Господь даровал ему. Долго он был несчастен,
 Так что сыновья Геатменов сочли его ничтожеством,
 40 И повелитель вассалов не должен был оказывать ему никаких почестей
 Когда передавались кубки с медом;
 Они полностью считали его праздным и вялым,

{Ему воздается за пренебрежение, которому он подвергался в прежние дни.}

 Ленивый ательинг: благословенному честью человеку
 Пришло возмездие за порезы, которые он получил.
 45 Защитник народного отряда приказал принести в здание
 Фамильную реликвию Хретеля, украшенную золотом,

{Хигелак заваливает завоевателя подарками.}

 Так повелел храбрый; не было драгоценности богаче
 В виде оружия монголов той эпохи;
 Беовульф отдал ее на хранение Беовульфу и отдал ему
 50 Семь тысяч, поместье и светлость.
 Общим для обоих была земля монголов,
[75] Поместье и унаследованные права и владения,
 Для второго - особенно обширные владения,
 Тому, кто был лучше. Это случилось позже.
 55 В последующие дни случилось с боевыми танами,

{После смерти Хердреда Беовульф становится королем.}

 После смерти Хигелака и когда Хердред был убит
 С помощью боевого оружия под хорошо прикрытыми целями,
 Когда доблестные воины из victor-band искали его,
 Герои-боевые скальфы преследовали племянника
 60 Герериков погибли в битве. Во владении Беовульфа
 Со временем там появились обширные владения:

{Он правит геатами пятьдесят лет.}

 Он достойно правил ими пятьдесят зим
 (Он был мудрым человеком-правителем, старостой поместья), пока
 Некто не появился, мрачными ночами, а

{Огненный дракон.}

 65 Дракон, управляющий, охранявший сокровище,
 Высокий каменный утес на сероватой пустоши.:
 Под ним пролегал путь, неизвестный смертным.
 Кто-то из землян проник на гору,
 Языческий клад, за который с жаром ухватились;
 70 * * * * * * *
 * * * * * * *
 * * * * * * *
 * * * * * * *
 * * * * * * *

 [1] Этот стих Б. переводит: "Теперь я снова служу тебе одному, как моему
 милостивому царю_".

 [2] Для "eafor" (2153) в Kl. предлагается "ealdor". Затем переведите: _Bade
 принц затем должен нести знамя, высокий боевой шлем и т. Д. О
 с другой стороны, У. берет eaforh;afodsegn' как соединение, смысл
 'шлем': он получил велел им медведя в шлеме, бой-высокий шлем, серый
 броня, etc_.

 [3] Рендеринг H.-So. (;rest = _history, origin_; 'eft' вместо 'est'),
 хотя это и может вызвать возражения, это, пожалуй, лучшее из предложенных. "Что я
 должен очень рано сказать тебе о его благосклонности, доброте" звучит хорошо; но
 "его" плохо подходит для ограничения ";st". - Возможно, "eft" с глаголами
 высказывание может иметь силу от лат. приставки "re" и буквы H.-So. чтение
 означает: "чтобы я повторил тебе его происхождение".




XXXII.

КЛАД И ДРАКОН.


 * * * * * * *
 Он искал себя, кто причинил ему тяжкий вред,
 Но по очень неотложной надобности слуга одного из
 Сыновья героев избежали ударов ненависти,
 5 Ища убежища, и ведомый грехом воин
 Нашел там убежище. Он рано заглянул в него,
 * * * * * * *
 * * * * * * *
[76] * * * * * * когда наступление застало его врасплох,

{Клад.}

 10 Он увидел там драгоценный сосуд: много подобных
 Древние украшения в земляной пещере лежали,
 Как в былые дни, кто-то из людей
 Прославленного происхождения, как наследие чудовищное,
 Там они спрятали их, осторожные и предусмотрительные,
 15 Драгоценные камни. Смерть похитила их,
 В былые дни, и тот, кто дольше всех пробыл там,
 Из лучших людей, был рад отложить это, скорбящий друг,
 Чтобы ещё немного насладиться
 20 Долговечным сокровищем.[1] Готовый к отправке
 Стоял на равнине, у ручья,
 Новый, у края, не подходивший близко:
 Хранитель колец, носивший их в пределах
 [2] Тяжелая сделка с сокровищем знати,
 25 золотых, которые были отбиты, кратко он сказал тогда:[3]

{Даритель кольца оплакивает потерю слуг.}

 "Подержи ты, о Земля, теперь герои больше не могут,
 Заработок earlmen. Ло! некогда в лоне твоем
 Достойные люди победили их; война-смерть опустошила,
 Спасите рискованные жизни, все мои воины,
 30 любимых вассалов, которые оставили эту жизнь,
 Кто видел зал наслаждений. Нет у меня носителя меча,
 И некому отполировать позолоченный сосуд,
 Драгоценный кубок: мои герои исчезли.
 Прочный шлем, украшенный позолотой.
 35 Будет лишен своих богатств: очистители колец дремлют.
 Которым было поручено иметь готовые к бою забрала,
 И берни, который выжидал в битве-encounter
[77] При разбитии боевых щитов the bite of the edges
 Лепится вместе с героем. Скрученные кольцами доспехи,
 40 Их повелитель безжизнен и больше не может путешествовать
 Подвешен героями; радость от арфы исчезла,
 Восторг хорового леса, нет превосходного сокола
 Проносится сквозь здание, не быстроногий конь
 Перемалывает гравий. Ужасное разрушение
 45 Немало людей мира широко рассеялось!"
 Итак, скорбящий о духе один, в конце концов
 Скорбно сокрушался, стеная в печали
 Днем и ночью, пока смерть со своими волнами

[Огненный дракон}

 Не набросилась на его дух. Затем древний смертоносец
 50 Обнаружил, что великое сокровище открыто полностью,
 Тот, кто пылающий летит к курганам,
 Обнаженный боевой дракон, убегающий по ночам
 Охваченный огнем; люди под небесами
 Широко созерцали его. Говорят, что он ищет[4]
 55 Клад в земле, который он охраняет издревле.
 Языческое сокровище; ему ничуть не станет лучше.

{Дракон встретил достойного соперника.}

 Итак, триста зим расточитель народов
 Держал на земле этот превосходный склад сокровищ.,
 До тех пор, пока вышеупомянутый ярлман не разозлил его до глубины души.:
 60 Кубок с чеканным покрытием, который он подарил своему вождю.
 И полное прощение за всю его небрежность.
 Умолял своего вассала. Затем клад [5] был обнаружен,
 Сокровище было взято, его прошение было удовлетворено

{Герой грабит логово дракона}

 Покинутый вассал. Его повелитель взглянул на
 65 Старую работу землян - это был самый ранний случай.
 Когда дракон проснулся, там возобновилась борьба.;
 Тогда он долго нюхал камень, храбрый сердцем нашел он
[78] След врага; слишком далеко он зашел
 С хитрым коварством приближается к голове
 70 Огнедышащего дракона. Настолько неуязвимый, что может сбежать из
 Страдание и изгнание с легкостью того, кто владеет
 Благосклонностью Небес. Хранитель сокровищ нетерпеливо
 Тогда искал под землей, чтобы встретиться с человеком
 Это причиняло ему печаль, когда он полулежал во сне.:
 75 Сияющий и дикий, он часто обходил пещеру.,
 Всю ее снаружи; никого из землян
 Не было видно в той пустыне.[6] И все же он радовался битве,
 Радовался конфликту: часто он поворачивался к кургану,
 Искал чашу с драгоценным камнем; [7] вскоре он понял это

{Дракон чувствует, что кто-то потревожил его сокровище.}

 80 Что какой-то человек обнаружил золото,
 Знаменитое народное сокровище. Не обрадовался хранитель сокровищ.
 Подожди до вечера; тогда страж кургана
 Разгневался духом, ненавистный пожелал
 Заплатить огнем за дорогую чашу для питья.
 85 Тогда день закончился так, как хотел дракон.
Он больше не ждал на стене, а улетел.

{Дракон в ярости.}

 Огненный, пылающий. Начало было страшным
 Для графов в стране, как это было вскоре после этого
 Для их дарителя золота наступил печальный конец.

 [1] Для "long-gestr;ona" Б. предлагает "l;engestr;ona" и переводит,
 _ О мимолетных сокровищах_. С. принимает "долгую жестикуляцию" Х., но
 обращает внимание на то, что "Сокровище долго накапливается".

 [2] Для "хард-файндна" (2246) Б. впервые предложил "хард-файндна",
 перевод: _ Куча сокровищ ... настолько велико, что равного ему было бы трудно найти
 . Тот же ученый позже предлагает "hord-wynne d;l" = _A
 сделка о сокровищах-радость.

 [3] Некоторые читают "fec-word" (2247) и передают: _ Произнесенные слова запрета_.

 [4] Более раннее прочтение Х. придало этому отрывку следующий смысл
 Говорят, что он обитает в кургане под землей, где он,
 и т.д._ Перевод в тексте более аутентичный.

 [5] Повторение слова "хорд" в этом отрывке побудило некоторых ученых
 предложить новые прочтения, чтобы избежать второго "хорд". Это, однако, не
 под основным стрессом, и, как мне кажется, может быть легко принят.

 [6] Прочтение H.-So. хорошо защищено в примечаниях к этому
 Том. Б. исправляет и переводит: _И не было в той пустыне ни одного человека,
который радовался бы сражению, битве._ То есть стражник
не мог найти никого, кто потревожил бы его сон, потому что там
не было ни одного воина. Исправление Б. даёт практически тот же
перевод.

 [7] «Sinc-f;t» (2301): это слово как здесь, так и в ст. 2232, т. Б.
переводится как «сокровище».




XXXIII.

ХРАБРЫЙ, НЕСМОТРЯ НА ВОЗРАСТ.--ВОСПОМИНАНИЯ.


{Дракон изрыгает огонь.}

 Тогда незнакомец начал изрыгать огонь,
 Сжечь огромное поместье; тогда замерцало пламя
 На горе землянам, нет ничего живого
[79] Был ли ненавистный воздушный путешественник готов покинуть это место.
 5 Война червя широко была замечена,
 Вражда врага издалека,
 Как враг ранил графов Геатменов,
 Измученный ненавистью: он вернулся к сокровищу,
 В хорошо скрытую пещеру до наступления дневного света.
 10 Он окружил огнём жителей тех краёв,
 Бражником и огнём; он уповал на курган,
 На стену и свою военную мощь: обманчивый рассвет обманул его.

{Беовульф слышит о хаосе, причиненном драконом.}

 Затем был опубликован "Ужас Беовульфа".,
 Рано забыл, что его собственная родная усадьба,[1]
 15 Лучшее из зданий горело и плавилось,
 Дарственная резиденция Готменов. Это было горем для духа
 Добродушного героя, величайшей из печалей:

{Он боится, что Небеса наказывают его за какое-то преступление.}

 Тогда мудрый понял, что, владея своим царством,
 "Вопреки древним заповедям, он сильно разгневался
 20 Господь вечный: с покинутыми размышлениями
 Его грудь наполнилась кровью, что было не в его обычае.
 Дракон, изрыгающий огонь, полностью растратил
 Стойкость воинов, воду и сушу наружу,
 Поместье в огне. Герой, правящий народом.,
 25 Князь ведеров замышлял расправиться с ним.
 Защитник воинов велел им сделать его,
 Ательинг графов, превосходным боевым щитом.

{Он приказывает сделать из него железный щит, дерево бесполезно.}

 Полностью из железа: тогда он точно знал
 Что лесное дерево было бессильно помочь ему,
 30 Щит от огня. Правитель, достойный долголетия,
 Должен прожить последний из своих ограниченных земных дней,
 Жизни в мире, и червь вместе с ним,
 Хотя он долгое время хранил богатства в изобилии.

{Он решает сражаться в одиночку.}

 Тогда принц кольца побрезговал отправиться на поиски с боевым отрядом,
 35 С обширной армией, рейнджер, летающий по воздуху;
 Он не испытывал страха перед нападениями врага и
 Он мало ценил мощь дракона,
[80] Его силу и доблесть: ибо раньше он осмеливался

{Упоминаются ранние триумфы Беовульфа}

 Куча враждебных, опасных тварей,
 40 Воинственный тану, когда он очистил дворец Хродгара,
 Завоеватель, сражавшийся в битве,
 Родственники Гренделя, ненавистные сородичи.[2]

{Смерть Хигелака была отомщена.}

 Хигелак был убит в рукопашном бою.
 Когда король геатов, сражаясь в битве,
 45 Друг-повелитель народа во Фризских владениях,
 Отпрыск Хретрела погиб от меча,
  Сражённый боевыми клинками; тогда-то и появился Беовульф
 Опираясь на собственные силы, он плыл по волнам;
 Он нёс на своей руке, одинокий, тридцать
 50 комплектов доспехов, когда пересёк океан.
 Гетварам ни в коем случае не нужно было хвастаться
 Своими пешими воинами, которые вышли ему навстречу
 С боевыми щитами: немногие вернулись из
 Храброго рыцаря обратно в свои дома.
 55 Сын Эгтеова переплыл тогда бурные потоки,
Одинокий странник, вернувшийся к своему народу,
 Где Хигд предложил ему сокровища и королевство,

{Хирдред не способна править.}

 Кольца и власть: своему сыну она не доверяла,
 Чтобы иметь возможность сохранить королевство, его придумали
 После смерти короля Хигелака 60 ' Завоевать инопланетные расы.

{Вспомнились такт и деликатность Беовульфа.}

 И все же печальным не удалось убедить ательинга
 Каким-либо образом когда-либо действовать как сюзерен
 Выслушать Эрдреда или пообещать управлять королевством;
 И все же дружеским советом в народе он поддерживал его,
 65 Милостивый, с честью, пока он не стал старше,

{Здесь имеется в виду визит, который Беовульф получает от Энмунда и
Эдгилс, зачем они приходят, неизвестно.}

 Владел Ведерами. Широко скрывающиеся преступники,
 Сыновья Охтера искали его в водах:
 Они подняли восстание, чтобы встать у руля Скальфингов,
 Лучший из морских королей, который в шведских владениях
 70 Распределенных сокровищ, выдающийся народный лидер.
[81] Это был конец его земных дней; смертельное ранение[3]
 Взмах меча, который он получил в качестве приветствия.,
 Отпрыск Хигелака; Ребенок Онгентеоу
 Позже он отправился навестить свою усадьбу,
 75 Когда Хердред был мёртв; пусть Беовульф правит ими,
 Управляй геатамиедоки: хорош был этот царь-народ.

 [1] «Хам» (2326), предположение Б. принято т. Б. и другими
 учёными.

 [2] Вместо 'l;;an cynnes' (2355) т. Б. предлагает 'l;;an cynne' в качестве дополнения к 'm;gum'. Исходя из синтаксических и других соображений, это наиболее приемлемая поправка.

 [3] Гр. читает 'on feorme' (2386), переводя: _Он там, на пиру, получил смертельную рану от ударов меча._




XXXIV.

Беовульф ищет дракона.—Воспоминания Беовульфа.


 Он задумал отомстить за гибель предводителя народа
 В последующие дни Эадгильсу, несчастному
 Становлюсь врагом. Значит, у тебя есть сын
 Отправился с боевым отрядом по широко раскинувшимся течениям
 5 С воинами и оружием: в скорбных странствиях хладнокровно он
 После того, как отомстил за него, он забрал жизнь царя.

{Беовульф был спасен, несмотря на множество опасностей.}

 Так что он вышел невредимым из всех своих сражений,
 Опасных сражений, порождение Ecgtheow,
 От его отважных поступков, до того самого знаменательного дня
 10 Когда ему, волею судьбы, довелось сразиться с драконом.

{С одиннадцатью товарищами он ищет дракона.}

 С одиннадцатью товарищами принц Геатменов
 В ярости спустился, чтобы взглянуть на огненного змея:
 Расспросив, он узнал, как возникла вражда,
 Ненависть к его героям; прославленный драгоценный сосуд
 15 Был передан ему в руки через доносчика.

{Проводник указывает путь, но}

 В толпе был тринадцатый герой,
 Это стало причиной начала столь ожесточённого конфликта,
 что пленник и несчастный должен был в унынии удалиться

{очень неохотно.}

 Укажите на это место: он ушёл тогда неохотно
 20 К тому месту, где, как он знал, находится знаменитая пещера,
 Пещера под землей, недалеко от океана,
 Гнев вихрей, который внутри был полон
 Драгоценных камней и проволоки: сверхъестественный страж,
[82] Вооруженный воин, охраняющий сокровище,
 25 лет под землей; нелегкое владение
 Для любого землянина, к которому можно добраться.
 Затем отважный в боях ательинг сел на краю земли.,
 В то время как золотой друг Геатменов милостиво отдавал честь
 Его товарищи у камина: горе было его духу,
 30 Предвещающих смерть, волнующихся; Странные совсем рядом с ним,
 Кто должен схватить старого героя, искать сокровище его души,
 Отрывая его жизнь от тела:
 Недолго был скрыт плотью дух народного вождя.
 Беовульф заговорил, сын Экг Теоу:

{Ретроспектива Беовульфа.}

 35 "В дни своей юности я пережил множество конфликтов",
 Часы наступления: это все, что я помню.
 Мне было семь зим, когда принц-драгоценность забрал меня,
 Верховный лорд героев, из рук моего отца,
 Хретель, король-герой, оставил меня на попечение,

{Хретель забрала меня, когда мне было семь.}

 40 Дал мне сокровища и пиршества, вспомнил о нашем родстве;
 Я никогда не был _any_ менее дорог ему

{Он относился ко мне как к сыну.}

 Рыцарь в округах, чем дети в его доме,
 Херебальд, Хетсин и Хигелак мои.
 К старшему несправедливо поступками родственника
 45 Было усеяно ложе убийцы, так как он Хетсин из хорнбоу

{Один из братьев случайно убивает другого.}

 Вождь, укрывавший его, выстрелил стрелой,
 Ошибся в прицеливании и ранил своего родственника,
 Один брата, другой другого, окропленным кровью копьем:

{Никакая плата не могла компенсировать такое бедствие.}

 Это была бесстрашная битва, закончившаяся злобно,
 50 Печально для его духа; народный принц, однако
 Пришлось расстаться с существованием, не отомстив.

{[Предполагается параллельный случай.]}

 Так что для хриплого героя это сильно сокрушительно[1]
[83] Чтобы дожить до того дня, когда его сын
 Молодой взойдёт на эшафот: тогда он запоёт
 55 Песню скорби, когда его сын будет висеть
 На радость воронам, а старый и седой
 Он не сможет оказать ему никакой помощи.
 Каждое утро он вспоминает об уходе своего отпрыска
 И не хочет ждать
 60 Рождения наследника в его поместье,
 С тех пор как тот испытал на себе боль смерти.
 С грустью в сердце он видит в доме своего сына
 Пустующие винные погреба, продуваемые ветрами
 Лишённые своего рёва, всадники спят,
 65 Рыцари в могиле, не слышно звука арфы,
 Радость во дворах, как и прежде, знакома.

 [1] «Gomelum ceorle» (2445). Х. считает, что эти слова относятся к Хретелу, но переводчик здесь отходит от своего редактора, понимая, что поэт имеет в виду гипотетического старика, упомянутого в качестве иллюстрации отцовской скорби.

 Хретел, конечно, никогда не видел, как его сын едет на виселицу, чтобы кормить ворон.

 Отрывок, начинающийся со слов «sw; bi; g;omorlic», по-видимому, является попыткой
создать полноценное сравнение: «как ... так». «Как печально старику и т. д. ... так и защита Ведеров (2463) причиняла душевную боль и т. д.».
 Строфы с 2451 по 2463-1/2 были бы заключены в скобки, так как чувства поэта были настолько сильны, что он прервал сравнение. Пунктуация в четвёртом издании была бы лучше — запятая после «galgan» (2447). Перевод может быть таким: _(Так же) как старику грустно видеть, как его сын, ещё молодой, взбирается на виселицу, в то время как он сам поёт печальную песню, в то время как его сын висит, утешая ворона, а он, старый и немощный, не может подать ему ни одной веточки, (ему постоянно напоминают и т. д., 2451-2463), так и защита
 ведеры и т.д._




XXXV.

ВОСПОМИНАНИЯ (продолжение).-- ПОСЛЕДНЯЯ БИТВА БЕОВУЛЬФА.


 "Затем он ищет свою комнату, поет песню скорби".
 Одно за другим; все слишком обширно
 Казались усадьбы и равнины. Итак, шлем Ведеров

{Хретель скорбит о Херебальде.}

 Помня о сердце Херебальда, скорбь перенесена,
 5 Охваченный эмоциями, ни один из них не смог
 Нанести свой урон безжалостному разрушителю:
 Он был не в состоянии следовать за воином с ненавистью,
 Совершая ужасные поступки, хотя и не дорожил им.
[84] Затем, под давлением острой боли, причиненной ему этой болью,
 10 Он отказался от ликования, избранный Богом-светом;
 Он оставил своим сыновьям, как делает богатый человек,
 Его земля и крепость, когда он ушел из жизни.

{Раздор между шведами и геатами.}

 Тогда были преступления и вражда между шведами и геатами,
 Над широко раскинувшимися водами вражда была взаимной,
 15 Тяжкая ненависть, когда погиб Хретель,
 И потомство Онгентеоу были активны и доблестны,
 Не желал поддерживать мир за морем, но
 Вокруг Хреосны-беора часто совершались
 Жесточайшие массовые убийства. Это отомстил мой родственник,
 20 Вражда и ярость, как выяснено при расследовании,
 Хотя один из них заплатил за это потерей радостей жизни,

{Падение Хетцина в Рейвенсвуде.}

 Ценой этого было тяжело: борьба стала тогда
 Смертельный для Хетсина, повелителя Геатменов.
 Затем я услышал, что утром один брат другого
 25 Человек с железными лезвиями подстрекнули к убийству,
 Где Онгентеоу нападает на Эофора:
 Шлем разбился, седовласый Скильфинг
 Сраженный мечом упал, и тогда его рука вспомнила о Вражде.
 Достаточно ненависти, чтобы не отказаться от смертельного удара.

{Я отплатил ему за драгоценности, которые он мне подарил.}

 30 драгоценные камни, которые он мне дал, с эффектом драгоценных камней-сверкающий меч я
 'Бросившему в конкурсе, как праздник был предложен:
 Землю он позволил мне, жизнь-радости в усадьбе,
 Поместье, чтобы жить. Немногое, что ему было нужно
 Искать у гепидов, датчан или в Швеции
 на 35 верных солдат меньше, с сокровищами, чтобы купить его;
 Я бы хотел, чтобы монгольские пехотинцы всегда были впереди меня,
 Один в авангарде, и с еще большей радостью
 Война будет продолжаться, пока живо это оружие.
 Это позднее и раннее часто служило мне.

{Беовульф ссылается на то, что он убил Дейгрефна.}

 40 Когда я доказал перед героями, что убийца Дейгрефна,
 Рыцарь Хугменов: ему ни в коем случае не позволили
 Королю фризов отнести драгоценности,
 Нагрудный знак; но обладатель знамени
 Склонившийся в битве, храбрый ательинг.
[85] 45 Ни одно оружие не было убийственным, но тогда разразилась боевая схватка.
 Прилив его духа, разрушающий его тело.
 Теперь острие оружия сразится за сокровища,
 И рука, и твердый меч. Затем заговорил Беовульф,
 Прозвучали хвастливые слова - последний случай:

{Он хвастается своей юношеской доблестью и заявляет, что по-прежнему бесстрашен.}

 50 "В дни своей юности я храбрился в бесчисленных битвах;
 Я все еще желаю бороться, чтобы искать,
 Совершать подвиги Славы, быть благоразумным народным стражем,
 Если ненавистный грабитель выйдет из своей пещеры
 Ищет меня!" Каждого из героев,
 55 крепких шлемоносцев, он вслед за этим приветствовал

{Свои последние приветствия.}

 Соратники Беловеда - его последнее приветствие:
 "Я не хотел бы носить клеймо, не хотел бы сражаться с драконом клинком,
 Знаю ли я способ, которым мое слово-хвастовство "комплиш"[1]
 В остальном с монстром, как и с Гренделем, я справился.;
 60 Но огня в жаркой битве я ожидаю там.,
 Яростное сжигание пламени: поэтому я закрепил на своем теле.
 Мишень и боевую кольчугу. Стража кургана[2]
 Я не убегу на расстояние фута от жуткого врага.
 У стены нас постигнет то, что решит Судьба,

{Пусть Судьба решит между нами.}

 65 Творец каждого из нас. Я стремлюсь духом,
 С крылатым героем войны покончим со всем хвастовством.
 Оставайтесь на кургане под защитой берниса,

{Ждите здесь, пока битва не закончится.}

 Графы в доспехах, который из двух _us_ может лучше
 Медведь его бедствий, когда бой закончится.
 70 Это не твое дело, и человек не может этого сделать,
 Но я, и только я, чтобы померяться силой с ним.
 Чудовище злобы, могущество, которое нужно дополнить.
 Я доблестью добуду золото или битву.
[86] Ужасная смерть - горе унесет твоего правителя!"
 75 Тогда могучий чемпион поднялся на своем щите,
 Храбрый под шлемом, в боевой кольчуге шел он
 "Под крутыми каменными утесами, на силу которых он полагался
 Только об одном человеке: для труса нет работы.
 Затем он увидел у стены того, кто участвовал в великом множестве битв
 80 из них пережил, достойнейший, когда столкнулись пешие отряды,

{Описано место раздора.}

 Стоящий под каменными сводами, храбрый чемпион,
 Увидел ручей, вытекающий из кургана, бурлящий оттуда.:
 Поток фонтана дымился пламенем войны.:
 Не был близок к сокровищнице, ибо сезон самый короткий
 85 Мог ли он смело, не обжигаясь, преодолеть разверзшуюся бездну,
 Селезень был таким огненным. Принц Ведеров
 Вызванные тогда эти слова исходили из его груди,
 Столь неистовой была его ярость; твердосердечный закричал:
 Его чистый в бою голос прозвучал громко
 90 футов Под серым камнем. Всколыхнулась его ненависть,

{Беовульф кричит под каменными сводами.}

 Хранитель различал речь человека.;
 Больше не было времени искать дружбы.
 Дыхание чудовища вырвалось первым,
 Испаряющийся боевой пот вырвался из каменной пещеры:

{Ужасная схватка.}

 95 Земля отозвалась эхом. Граф под курганом
 Поднял свой щит, повелитель людей-потрохов,
 Тау'рд ужасный незнакомец: скрученное кольцом существо
 тогда сердце было готово к борьбе.

{Беовульф размахивает своим мечом,}

 Превосходный воин-король первым взмахнул своим оружием,
 100 Древним наследственным мечом с незатупленными краями,[3]
 Намерениям смертников не было конца.

{и стоит, прислонившись к своему щиту.}

 Тогда бесстрашно встал повелитель воинов.
 "Прислонился к своему высокому щиту, когда дракон обвил его кольцами"

(Дракон обвивает себя кольцами.}

 Быстро вместе: в корсете он выжидал.
[87] 105 Затем Он пошел в огне, согнувшись и широко шагая.,
 Подгоняя его вперед. Его жизнь и тело
 Мишенью хорошо защищен, ибо срок короче
 Чем бы требовали для хорошо известный лидер,
 Где он затем в первый день был вынужден стать победителем,
 110 Прославившись в битве, поскольку Судьба не пожелала этого.
 Тогда повелитель гётов поднял руку,
Убивая огненного дракона драгоценным мечом,
 который, сверкая на кости, ослабил острие,
Чуть больше, чем нужно было вождю его народа,
115 обременённому скорбью. Тогда защитник кургана,

{Дракон в ярости}

 Когда меч-удар обрушился на него, он был свиреп в своём гневе,
Разбрасывая свои огни, пламя битвы
 Сверкало тогда вдали: золотой друг Ведерса

{Меч Беовульфа подвёл его.}

 Не хвастался победами, его боевой меч подвёл его
 120 Обнажённое в сражении, как и подобает,
 Долговечное оружие. Это было непростое дело —
 Знаменитое отродье Экгтеова покинуло
 Дно драконьей пещеры; он должен был жить в каком-то другом месте,
 По воле дракона,
 125 Как и каждый из землян, который должен был лишиться жизни.
 Вскоре после этого доблестные воины

{Битва возобновилась.}

 Они встретились. Снова и снова
 Стражник воспрянул духом (его грудь тяжело вздымалась):

{великий герой доведён до крайности.}

 Горе, которое он перенес, окруженный огнем
 130 Которым прежде правил народ. Его товарищи никоим образом не были окружены им.
 Дети принцев,

{Его товарищи бегут!}

 С доблестным духом, но они поспешили в лес,
 В поисках безопасности. Глубины души одного были

{Кровь гуще воды.}

 Взъерошенные заботой: родственная любовь никогда не сможет
 135 Что-то колеблется в том, кто хорошо размышляет.

[88]

 [1] Предложение 2520(2) -2522(1), переведенное "Wist I ... monster", гр.,
 за которым следует S., переводится по существу следующим образом: _Если бы я знал, как
 иначе я мог бы сразиться с хвастливым вызовом монстра.--В
 переводе используется "видгрипан", слово, которое не было понято.

 [2] Б. исправляет и переводит: _ Я не убегу ни на шаг
 от охраны кургана, но будет нам битва у подножия
 стена, как велит судьба, у каждого свой Создатель._

 [3] Перевод этого отрывка основан на "unsl;w" (2565),
 принятый H.-So. вместо давнего "ungl;aw". Первый
 берется как прилагательное. ограничивающий 'sweord'; последнее как прил. c.
 «g;;-cyning»: «Добрый военачальник, отважный, взмахнул своим
мечом, своей старой реликвией»._ Последнее предложение более риторическое, англосаксонское
 (поэтическое).




XXXVI.

ВИГЛАФ ПОПЕЧИТЕЛЬ. — БЕОВУЛЬФ ОСТАВЛЕН ДРУЗЬЯМИ И МЕЧОМ.


{Виглаф остается верен себе - идеальный тевтонский вассал.}

 Сыном Веостана был Виглаф по имени,
 Драгоценный воин со щитом, принц Скальфингов,
 Родственник Эльфер: он увидел своего дорогого вассала
 Переносящего жару под шлемом и забралом.
 5 Затем он обратил внимание на то владение, которое тот дал ему раньше,

{Виглаф вспоминает о щедрости Беовульфа.}

 Богатая усадьба воинов Вэгмунда,
Каждым из прав, которыми владел его отец;
 Он рвался в бой, его рука схватила цель,
 Щит из жёлтой коры, он обнажил своё старое оружие,
10 которое было известно среди землян как реликвия Эанмунда,
 Отпрыск Отрера, которого, изгнанного и оставшегося без друзей,
 Веохстан сразил мечом в битве,
 И его родственник унёс сверкающий шлем,
 Кольчугу, древнее оружие великанов
 15 Онела дал ему доспехи своего товарища,
 готовые к войне: он не упомянул о вражде,
 хотя и смертельно ранил сына своего брата.
 Много лет он хранил сокровища,
 меч и кольчугу, пока его сын не стал способен,
 20 как и его отец до него, совершать славные подвиги.
 Тогда он дал ему среди геатов множество
орудий для войны; он ушёл из жизни,
 состарившись в пути. 'Это было самое раннее время, когда

{Виглаф впервые сражался как вассал Беовульфа.}

 Чтобы юный чемпион мог броситься в бой
 25 Помогая своему вассалу; его дух был бесстрашен.
 И завещание кинсмана не дрогнуло в битве:
 Это дракон обнаружил, когда они собрались вместе.
 Виглаф произнес много правильных фраз.,
 Сказал своим товарищам, что печален был его дух.:

{Виглаф взывает к гордости трусов.}

 30 "Я помню то время, когда, отведав чашу с медом,,
 Мы пообещали в зале господу над всеми нами
[89], Который дал нам эти кольца-сокровища, что это боевое снаряжение,
 Мечи и шлемы, мы бы, конечно, разделались с ним.,
 Если бы ему когда-нибудь понадобилась такая помощь.:

{Как мы лишились доверия нашего вассала!}

 35 В военном отряде он выбрал нас для этого путешествия спонтанно,
 Вдохновил нас на славу и подарил мне эти драгоценности,
 Поскольку он считал нас достойными доверия копейщиками,
 Стойкие носители шлема, хотя это достижение героя
 Наш господь намеревался совершить в одиночку,
 40 Подопечных своего народа, большинство достижений,
 Дерзкие поступки, он совершал среди землян.

{Наш господь очень нуждается в нас.}

 Настал день, когда правитель землян
 Нуждается в силе доблестных героев:
 Давайте направим нас к нему, князю войны, на помощь,
 45 Пока еще бушует жара, ужасная перестрелка.

{Я скорее умру, чем вернусь домой без моего сюзерена.}

 Боже, что во мне, это Микл лифер
 Пламя должно охватить мое тело и пожрать его
 Вместе с моим дарителем сокровищ. Мне кажется, это неуместно.
 Нести наши боевые щиты обратно в нашу страну,
 На 50 футов меньше, чем прежде, мы сможем упасть и уничтожить
 Давний враг, защищающий жизнь

{Конечно, он не заслуживает того, чтобы умереть в одиночестве.}

 Принца Ведеров. Я хорошо знаю, что это не
 Заслужено его подвигами, он должен страдать
 От горя, погибнуть в битве:
 55 Брэн и шлем будут общими для нас обоих,
 [1] Щит-накидка, кольчуга. Затем он прошёл сквозь дым от тюков,
 Под шлемом отправился на помощь своему вождю,

{Виглаф напоминает Беовульфу о его юношеских хвастовствах.}

 Вкратце рассуждая: «Дорогой Беовульф,
 Исполни ты все в полной мере, как ты прежде сказал,
 60 В свои юные годы, чтобы, пока ты еще жив был,
[90] Ты никогда не позволил бы своей чести быть умаленной.
 Ты спасешь свою жизнь, могущественный в действиях,
 Ательинг неустрашимый, со всей своей энергией;

{Чудовище надвигается на них.}

 Я окажу тебе помощь." Дракон пришел в ярость,
 65 Странник с диким настроением, когда были произнесены эти слова
 (Это был второй случай), ищущий своих врагов,
 Людей, которых ненавидели, горячо сверкающими огненными волнами;
 Огненные валы прожгли доску до краев:
 Тогда боевые доспехи не смогли оказать помощи
 70 Юному герою-копейщику: но юный юноша
 Быстро приблизился к боевой цели своего сородича,
 Поскольку его собственная была уничтожена огнем.

{Беовульф наносит удар дракону.}

 Тогда король-воин был осторожен со славой,
 Он крепко ударил мечом-для-битвы,
 75 Что он стоял в голове, движимый ненавистью;
 Нэглинг содрогнулся, старый и железный

{Его меч подводит его.}

 Клеймо Беовульфа в битве обмануло его.
 Это лишило его способности железных лезвий
 Помочь в битве; рука была слишком могучей
 80 [2] Которое, как я слышал при расследовании, превосходило всякое оружие,
 Поражало своим ударом, когда для борьбы он нес с собой
 Чудесный боевой меч: он сделал его не лучше.

{Дракон снова надвигается на Беовульфа.}

 Затем разоритель людей - третья из его атак--
 Свирепый огненный дракон из feud-hate был внимателен,
 85 Бросился на сильного, когда представился шанс,
 Разъярённый и мрачный, он вцепился ему в шею
 Острыми зубами; он истекал кровью,
 Кипящей от ярости; кровь из раны лилась волнами.

 [1] Отрывок «_Бранд ... Бёрни_» вызывает много споров. Во-первых, некоторые выдающиеся критики предполагают, что между этими двумя полустишиями есть пробел.
— «Урум» (2660), будучи своеобразной формой, вызывает много споров. «Byrdu-scr;d» также является ключевым словом. Б. предлагает «b;wdu-scr;d» =
 _великолепные одеяния_. Также не все согласны с «b;m», предлагая «b;on». Что бы ни значили отдельные слова, отрывок должен означать: «_Я
 намереваюсь поделиться с ним своим снаряжением для защиты."

 [2] Б. сделает: что вы думаете, как я слышал, преуспел в ход все
 меч, который он нес на ссоры, даже самый сильный (меч)._ Вместо
 ";Onne" он читает ";One", соотв. пр.

[91]




XXXVII.

СМЕРТЕЛЬНАЯ СХВАТКА. - ПОСЛЕДНИЕ МГНОВЕНИЯ БЕОВУЛЬФА.


{Виглаф защищает Беовульфа.}

 Потом я услышал, что, когда понадобился король народа
 Честный ярлмен проявил доблесть,
 Энергию и отвагу, как соответствовало его натуре;
 [1] Он защищал не свою голову, а голову высокомерного вассала.
 5 Рука была уничтожена, когда он пришел на помощь своему родственнику,
 Так он сразил странного пришельца, приведшего к раздору.,
 Граф-тан в доспехах, в которые _in_ вошло оружие
 Сверкающий и покрытый металлом, он разжигает огонь[2]

{Беовульф вытаскивает свой нож}

 Позже, чтобы уменьшить огонь. Тогда сам вассал
 10 Сохранил сознание, взмахнул своим боевым ножом,
 Острым, как в бою, горьким, который он обнажил на своих доспехах:

{и разрубает дракона.}

 Повелитель Ведер разрубил червя посередине.
 Они повергли врага (тогда жизнь покинула их[3]
 Могущественная доблесть), пара уничтожила его,
 15 вождей земель рассказывали: итак, вассал должен доказать это,
 Тэнмен, когда это необходимо. Для принца это было последним в
 Его эре завоеваний собственными великими достижениями,

[92]

{Рана Беовульфа набухает и горит.}

 Последнее из мировых деяний. Затем началась рана
 , которую некогда нанес ему обитающий на земле дракон
 20, Чтобы она горела и опухала. Вскоре он обнаружил
 Что Горький бале-горе в его груди бушевала,
 Яд внутри. В этелинг продвинутый, то,

{Он садится, обессиленный.}

 Он, благоразумный,
 Мог бы сесть на скамью; он видел, как великаны
 25 возводили каменные арки, укрепляя их столбами,
 Поддерживая вечный земной чертог.
 Тогда достойный сеньор омыл своей рукой

{Виглаф омывает голову своего господина.}

 Знаменитый вождь, окровавленный от меча,
 Освежил лицо своего друга, господина и правителя,
 30 Насытившись битвой, снял свой шлем.
 Беовульф ответил, рассказав о своей ране,
 Его рана, которая была смертельной (он был полностью осведомлен о том, что
 Он прожил отведенные ему дни жизни, наслаждаясь
 земными радостями; тогда прошлое было полностью в прошлом
 35 дней по Его мерке, смерть была очень близка):

{Беовульф сожалеет, что у него нет сына.}

 "Моему сыну я бы отдал сейчас свое боевое снаряжение,
 Если бы кто-нибудь из наследников был после меня дарован,
 Вместе с моим телом. Этим народом я управлял
 Пятьдесят зим: ни один король-монг из моих соседей
 40 Осмелились встретить меня с боевыми товарищами,
 Испытайте меня ужасом. Время мне приказало
 Я сидел дома, мой собственный содержался в порядке,
 Меня никто не ловил в ловушки, не клялся мне многим

{Я могу радоваться хорошо прожитой жизни.}

 Клятвы в несправедливости. Радость от всего этого
 45 Я могу есть, хотя и болен своими смертельными ранами.;
 Следовательно, Правителю Землян не нужно обвинять меня.
 В убийстве родственников, когда выходит моя жизнь наружу.
 Выходит из моего тела. Тариф ты с поспешностью сейчас

{Принеси мне клад, Виглаф, что моя смерть глазами могут быть обновлены с помощью
взгляд его.}

 Увидеть клад под серовато-серым камнем,
 50 Возлюбленный Виглаф, теперь червь лежит,
 Израненный, спит, лишившись своего сокровища.
 Поспеши, чтобы сокровища мои,
 Золото, могли смотреть, вместе видеть лежащие
[93] Светлые, как эфир, драгоценности, чтобы легче было,
 55 Имея груду сокровищ, отдать свою
 Жизнь и народ, которым я долго правил.

 [1] Б. переводит: _Он_ (_У_.) не смотрел на его (_дракона_) _голову_
 (поскольку Беовульф ударил его безрезультатно), _но ударил дракона
 чуть ниже.--_ Суть в том, чтобы выяснить, _ чья голова_ имеется в виду.;
 другая задача - выявить противоположность между "головой" и "рукой".

 [2] ';;t ;;t f;r' (2702), S. исправлено на ';;;;t f;r' = _ когда огонь
 после этого напряжение стало становиться менее интенсивным_. Это исправление облегчает прохождение
 множества соединительных _;t_.

 [3] Для "гефилдана" (2707) С. предлагает "гефилду". Отрывок будет
 гласить: _ Он сразил врага (жизнь вытеснила силу), и затем они оба
 уничтожили его, связанные вожди_. Это делает Беовульфу честь
 в том, что они повергли дракона; затем они объединяются, чтобы уничтожить его. - Ибо
 "эллен" (2707), Кл. предполагает "e (a) llne". - Чтение "_жизнь вытеснила
 силу_" очень неудовлетворительно и очень своеобразно. Я бы предложил
 следующее: Принять исправление С., убрать скобки Х., прочитать
 "ферх-эллен врек" и перевести: _ Он сразил врага, изгнал его
 жизненная мощь_ (то есть, сделала его _hors de combat_), _ а затем они оба
 и т.д.




XXXVIII.

ВИГЛАФ ГРАБИТ ЛОГОВО ДРАКОНА.--СМЕРТЬ БЕОВУЛЬФА.


{Виглаф выполняет приказ своего господина.}

 Тогда услышал я, что сын Вистана очень быстро,
 Произнеся эти слова, послушался своего вассала
 Раненый и больной войной, отправился в своих доспехах,
 Его хорошо сплетенная кольчуга под крышей кургана.
 5 Затем верный слуга собрал множество драгоценных камней

{Логово дракона.}

 Победоносный увидел, когда приблизился к сиденью,
 Золотое сокровище, сверкающее на дне,
 Чудо на стене и пещеру червеобразного существа,
 Древний рассветный летун, сосуды стоячие,
 10 чаш древних очищающих средств, понесших тяжелую утрату.,
 У них украли украшения: в большом количестве были шлемы,
 Старые, изъеденные ржавчиной, множество нарукавных браслетов,
 Искусно сплетенные. Богатство легко может,
 Золото на морском дне превратиться в тщеславие[1]
 15 Каждый из землян, вооружите того, кто пожелает!
 И он увидел, что там лежит полностью золотое знамя
 Высоко над сокровищницей величайших чудес ручной работы,
 Линкед с кружевами: от него заискрился свет,
 Что пол пещеры, на который он мог смотреть,

{Дракона там нет.}

 20 Чтобы осмотреть драгоценности. Вид дракона
[94] Ничего не было предложено, но Эдж унес его.

{Виглаф уносит клад.}

 Потом я услышал, что герой разграбил клад-сокровище,
 Древний мастер гигантской работы сотворил в пещере,
 На груди у него были мензурки и блюда,
 25 Поскольку он сам хотел бы этого, и снял знамя,
 Самый яркий из маяков;[2] клюв был впервые поврежден
 (Его лезвие было железным), оружие старого правителя,
 Того, кто долго охранял драгоценности,
 Который огненный ужас несся горячим следом за сокровищем,
 30 Катаясь в битве, в кромешной тьме,
 Пока не был убит, он не погиб. Гонец спешил,
 Не замедлил вернуться, подгоняемый драгоценностями:
 Любопытство подстегивало его, если, в прекрасном настроении,
 Живым он должен найти повелителя ведеров
 35 Смертельно раненных, на том месте, где он его оставил.
 Среди драгоценностей он нашел тогда знаменитого старого вождя.,
 Его вассал, возлюбленный, в конце своей окровавленной жизни:
 После этого он начал поливать его водой,
 Пока острие его слова не пронзило его грудную клетку.
 40 Беовульф заговорил (золотые камни, которые он заметил),

{Беовульф рад видеть драгоценные камни.}

 Старик в печали: "За драгоценности, на которые я смотрю"
 Благодарю я за все Правителя,
 Носителя Культа словами преданности,
 Вечного Господа, что Он дал мне такие сокровища
 45 Выгода для моего народа, прежде чем смерть настигнет меня.
 Поскольку я обменял дарованную мне вековую жизнь
 На сокровищницу драгоценностей, сопровождайте меня впредь

{Он желает, чтобы его народ хранил память о нем.}

 Желания танов войны; Я не могу больше ждать здесь.
 Прославленные в битвах просят вас построить им могильный холм,
 50 Ярких, когда я сгорю, на пределе пограничного течения;
 Как памятный знак людям, которыми я управлял,
[95] Наверху он будет возвышаться над восстанием китов,
 Пусть отныне графы океана назовут это место
 Курган Беовульфа, те, кто лает неугомонно
 55 Издалека будут управлять тьмой вод ".

{Последний дар героя}

 Тогда отважный командир отряда снял со своей шеи
 Золотое кольцо он отдал своему вассалу,
 Юный герой войны, его сверкающий золотом шлем,
 Его воротник и боевую кольчугу, пожелал ему насладиться ими как следует:

{и последние слова.}

 60 "ты последний слева от линии нашего рода,
 Из W;gmunding людей: странно имеет offcarried
 Всех моих родных, во славу Творца ,
 Графы в их силе: я последую за ними".
 Это было последнее сказанное престарелым вассалом слово в
 65 Его размышления о духе, прежде чем он взошел на огонь,
 Пылающие волны битвы: из его груди вылетели
 Его душа стремилась к славе святых.

 [1] Слово "оферхигийский" (2767) расплывчато и малопонятно,
 возникли два совершенно разных перевода этого отрывка. Один берет
 "оферхигийский" как означающий "превосходить", и, вставляя "hord" после
 "gehwone", передает: _ Сокровище легко может, золото в земле,
 превышают по ценности любой клад человека, прячьте его, кто захочет._ Другой берет
 "оферхигийский" как означающий "делать высокомерным" и, придавая предложению
 нравоучительный тон, передает по существу то же, что и в основной части этой работы.
 (Ср. 28_13 и далее)

 [2] Отрывок, начинающийся здесь, вызывает большие споры. "Вексель
 старого лорда" одни считают мечом Беовульфа; другие - мечом
 древнего владельца клада. ";r gesc;d" (2778), переведенный
 в этой работе как глагол и наречие, некоторыми рассматривается как составное.
 причастное прилагательное. = _ обшитый медью_.




XXXIX.

МЕРТВЫЕ ВРАГИ. - ГОРЬКИЕ НАСМЕШКИ Виглафа.


{Виглаф глубоко опечален тем, что его господин выглядит таким недвоенным.}

 Прискорбно случилось тогда юному слуге
 Узреть на земле самого пылкого возлюбленного
 На пределе своих дней жизни, лежащий там беспомощный.
 Убийца тоже лежал там, лишенный жизни,
 5 Ужасных земных драконов, измученных горем:

{Дракон разграбил свой последний клад.}

 Скрюченному монстру больше не разрешалось
 Управлять сокровищами кольца, но лезвиями боевых мечей
 Мощно схватил его, закаленный в боях, крепкий
 Остатки молотков, которые все еще оставались от его ран
 10 Летун-из-фарланда упал на землю
 Прямо у своего хранилища он вскочил в полночь
 Не летал по воздуху и не радовался драгоценностям
 Позволил им увидеть себя: но затем он опустился на землю
 Благодаря работе вождя-героя. Я слышал, что тогда он процветал.

[96]

{Немногие воины осмеливались встретиться с чудовищем лицом к лицу.}

 15 Но мало в стране доблестных вассалов,
 Хотя каждым смелым достижением он доказал свою,
 Бежать от дыхания ядовитой язвы,
 Или в зал сокровищ, чтобы доставлять неприятности ударами рук,
 Если бы он, наблюдая, обнаружил защиту зала сокровищ
 20 На пребывающем кургане. Часть Беовульфа в
 Сокровищнице драгоценностей была оплачена смертью;
 Каждый из двоих достиг конца
 Жизнь, столь недолговечная. Прошло совсем немного времени, прежде чем

{Трусливые таны вышли из чащи.}

 Запоздавшие в битве вернулись из чащи,
 25 Робких нарушителей перемирия, всего десять человек,
 Кто не осмелился прежде играть с копьями
 В час нужды, когда народ взывает к принцу,

{Они стыдятся своего бегства.}

 Но, краснея от стыда, они бегут с щитами,
 С оружием и доспехами там, где лежал старый.:
 30 Они смотрели на Виглафа. Он сидел измученный.,
 Пеший боец, недалеко от плеч
 Повелителя народа, разбудил бы его водой;
 Это нисколько не помогло ему; хотя он очень надеялся на это,
 Он совсем не был способен на земле стать лидером
 35 Жизней, которые нужно сохранить и ничего не пытаться изменить
 Воля Владельца; власть Правителя мира [1]
 Будет управлять действиями каждого из героев,

{Виглаф готов отчитать их.}

 Пока он это делает. От молодого человека сразу же после этого
 Можно ли было быстро получить для него мрачное приветствие
 40, мужество которого изменило ему. Затем Виглаф произнес речь:
 Веостан, его сын, герой с грустным настроением,

(Он начинает насмехаться над ними.}

 Посмотрел на ненавистного: "Тот, кто успокаивает, произнесет
 Могу сказать, что вассал, подаривший вам драгоценности,
 Доспехи-украшения, в которых вы стоите,
 45 Когда на скамье за пивом часто угощал прихожан
 Шлем и бурнус, принц своим вассалам,
 Лучше всех на земле он смог его найти,--

[97]

{Несомненно, наш господь потратил свои доспехи на трусов.}

 Несомненно, что он дико растратил свое боевое снаряжение.
 Когда его настигла битва.[2] Королю войск не было нужды
 50 Прославлять товарищей; и все же Бог позволил ему,

{Однако он обошелся без вас}

 Одерживающий Победы, с оружием в руках
 За себя, чтобы отомстить, когда понадобится энергия.
 Я защитил жизнь, но мало что смог
 Дать ему в бою, и я 'ган, несмотря на,

{С некоторой помощью я мог бы спасти нашего вассала}

 55 Помогая моему родственнику (моя сила истощается):
 Он становился слабее, когда я наносил удары оружием
 Мой смертельный противник, огонь был менее сильным
 Из его груди вырвалось пламя. Слишком мало защитников
 Окружили короля в критический момент.

{Раздача подарков вашим людям закончена: повелитель кольца мертв.}

 60 Теперь должны забрать украшения и вручить оружие.,
 Дом-радость всем, прекратите ради своих сородичей,
 Пища для людей; каждый из ваших воинов
 Должен быть лишен прав, которыми он обладает
 В земельных владениях, когда далёкие дворяне
 65 Узнают о том, что ты так подло покинул своего господина,

{Что такое жизнь без чести?}

 Подлый поступок. Смерть приятнее
 Каждому графу, чем бесславная жизнь!"

 [1] Вместо 'd;dum r;dan' (2859) Б. предлагает 'd;a; ;r;dan' и переводит:
 _Могущество (или суд) Бога определило бы смерть для каждого человека,
 как оно делает это до сих пор._

 [2] Некоторые критики, в том числе сам Г. в более ранних изданиях, заменяют предложение
 «Когда ... его» (др.-исл. «;; ... beget») следующим предложением:
 то есть они делают его зависимым от ';orfte' (2875), а не от
 'forwurpe' (2873).




ХL.

ВЕСТНИК СМЕРТИ.


{Виглаф отправляет весть о смерти Беовульфа ближайшим вассалам.}

 Затем он приказал объявить битву у изгороди.
 На краю утеса, где ждали солдаты графа.
 Все утро они просидели в подавленном настроении.,
 Носильщики боевых щитов, и то, и другое ожидало,
 5 Конец его жизни и повторное пришествие
 Вассала беловеда. Он был немного сдержан.
 О новостях, которые были известны, о том, с кем путешествовал несс-клифф,
 Но он действительно обращался ко всем, кто мог его слышать:

[98]

{Посланник говорит.}

 "Ныне щедрый друг-повелитель народа Ведеров,
 10 Народный князь Геатменов скорчился на смертном одре своем,
 По деяниям дракона пребывает на смертном одре;
 Вместе с ним лежит его враг, отнявший жизнь
 Убитый ножевыми ранениями: он был совершенно неспособен
 Вообще причинить вред плохо планирующему монстру

{Виглаф сидит рядом с нашим мертвым господином.}

 15 Прикусив острие своего меча. Виглаф сидит.,
 Отпрыск Вихстана, возвышающийся над Беовульфом.,
 Граф или другой, чей последний день настал для него,
 Главный дозор хранит наших героев неживыми,[1]

{Смерть нашего господа приведет к нападениям наших старых врагов.}

 За друга и за врага. Народ теперь ожидает
 20 Сезон раздоров, когда будет опубликовано известие о смерти народного короля
 Для франкменов и фризов в дальних землях.
 Ненависть к войне разгорелась среди Хагменов,

{Вспомнилась смерть Хигелака.}

 Когда Хигелак пришел с армией кораблей
 Направляясь во Фрисландию, где франкманы в битве
 25 Смирили его и храбро, с превосходством победили
 Что Почта-одетый воин должен тонуть в бою,
 Что в середине своего народа-войска: не беспокоиться-драгоценные камни, представленные
 В этелинг, чтобы earlmen; да было отказано нас
 Милости Merewing это. Мужчины шведских земель
 30 Сторонников перемирия или истины, которым я мало доверяю;
 Но широко было известно, что близ Рейвенсвуда в Гентеоу

(Имеется в виду падение Хетцина.}

 Отделил Хэткин Хретлинга от радостей жизни,
 Когда из-за гордыни, переполнявшей их, Скилфинги впервые
 Стали искать людей-геатов с жестокими намерениями.
 35 Ранним утром престарелый отец Охта,
 Старый и грозный, нанёс ответный удар,
 Убив морского короля, спасшего королеву-мать,
 Старую супругу, лишившую его золота.
 Мать Онелы и Охта,
[99] 40 И затем последовали враждующие противники, пока,
Лишившись своего правителя, они не вошли в Рейвенсвуд.
 Затем с огромными по численности силами он атаковал остаток войск,
 Измученный ранами, горе часто сулило
 Долгую ночь опечаленному боевому отряду:
 45 Сказал, что утром он убьет их лезвиями оружия,
 Некоторые будут на виселице на радость птицам.
 Помощь пришла после того, как встревоженные духом
 На рассвете того дня, после того, как прозвучал горн Хигелака
 И трубный звук услышали они, когда добрый двинулся дальше
 50 Человек И фаринг последовали за цветком солдат.

 [1] 'Hige-m;;um' (2910) замалчивается H. как dat. plu. (= для
 мертв). С. предлагает "хиге-меде", нем. пой. ограничивающий Виглаф; т.е. _W.,
 утомленный настроением, следит за другом и недругом_.--Б. предлагает использовать
 это слово как dat. inst. plu. абстрактного существительного на -'u'.
 Перевод будет по существу таким же, как у S.




XLI.

РЕТРОСПЕКТИВА ПОСЛАННИКА.


{"Вестник" продолжает и ссылается на распри шведов и геатов.}

 "Кровавый след шведов и геатов",
 Смертельный натиск воинов был широко замечен,
 Как все-таки проснулась вражда людей друг с другом.
 Достойный муж отправился[1] с дорогими сердцу товарищами,
 5 Старыми и подавленными, в крепость,
 Граф Онгентео тогда повернул его назад;
 Он слышал о битве Хигелака, когда расспрашивал о ней.
 Ликующий в своём могуществе, отчаявшийся сопротивляться,
С графами океана, чтобы иметь возможность бороться,
10 «Против моряков, чтобы спасти сокровища,
 Его жену и детей; он бежал оттуда
 Под земляную стену. Тогда было предложено преследовать
 Храбрецов-шведов, знамя[2] Хигелака.
[100] Затем они вышли за пределы защитного поля,
 15 Когда герои-хретлинги окружили их живой изгородью.
 Тогда железными остриями был изгнан Онгентеоу,
 Седовласый медлил, чтобы правителю войска пришлось
 Терпеть власть исключительно Эофора:

{Вульф ранит Гентеоу.}

 Затем Вульф дико напал на него с оружием в руках,
 20 Раз ранил его сына, что за размах ребер
 Кровь из его тела хлынула потоками,
 Под его волосами. Однако он не боялся,
 Седоголового Скильфинга, но быстро ушел

{Онгентеоу наносит сильный удар в ответ.}

 Изнуряющий ранящий удар с худшим обменом,
 25 Когда царь танского отряда обратил его туда:
 Мудрый сын Вонреда был бессилен
 Нанести ответный удар убеленному сединами мужчине,
 Но его шлем, защищающий голову, первым разрубил его на куски,
 Покрытый запекшейся кровью, он волей-неволей пошатнулся.,
 30 Упал на землю; тогда он еще не был феей.,
 Но он вскочил, хотя рана от ребра достигла его.

{Эофор яростно бьет Онджентхоу.}

 Затем вассал Хигелака, доблестный и бесстрашный,
 Когда его брат лежал мертвый, сделал свое оружие с широким лезвием,
 Древний гигантский меч, защита великанов,
 35 Скованный стеной щитов; тогда народный принц пал,

{Онгентеоу убит.}

 Пастырь людей, был пронзен до самых жизненно важных органов.
 Было много слуг, которые перевязали его родственника.,
 При удобном случае его быстро унесли.
 Что им было позволено управлять местом убитых.
 40 В ожидании этого один герой разграбил другого,
 Его железные доспехи из Онгентеоу были похищены,
 Его меч с твердой рукоятью и шлем вместе взяты;

{Эофор отвозит боевое снаряжение старого короля в Хигелак.}

 Снаряжение старого он отнес в Хигелак.
 Он получил драгоценности и награды среди солдат
 45 Милостиво пообещал и так и сделал.:
 Король Ведеров воздал воину-рашу,
 Потомок Хретеля, когда вернулся домой, он починил его,

{Хигелак награждает братьев.}

 Эофору и Вульфу с несметными сокровищами,
 Каждому из них даровано по сотне тысяч
[101] 50 В земле и кольцах, сделанных из проволоки:

{Его дары были выше всяких придирок.}

 Никому в срединной земле не нужно было подшучивать над ним [3]
 Благодаря подаркам, которые он им дал, когда они завоевали славу;

{Эофору он также выдает замуж свою единственную дочь.}

 И Эофору затем отдал он свою единственную дочь,
 Честь дома, как залог благосклонности.
 55 Это вражда и ненависть - когда-нибудь это случится--
 Гнев землян, графов шведов
 Обрушится на нас, когда они услышат, что наш лидер
 Безжизненно лжет тот, кто долгое время защищал
 Свои сокровища и королевство от ненавистных нападающих,
 60 Тех, кто после гибели героев защищал былых времен
 Подвиг-могущественные Скилдинги, [4] сделали для солдат
 То, что лучше всего помогло им, и более того

{Пришло время отдать последние почести нашему господину.}

 Свершились подвиги героев. Теперь уместнее всего поспешить.,
 На повелителя вассалов мы смотрим вон там,
 65 И _что_ один отправляется в путь к погребальному костру
 Которые дарили нам кольца-подарки. Не все из этого
 Растает вместе с храбрецом - здесь масса ярких драгоценностей,
 Золота сверх меры, куплено дорого.
 И, в довершение всего, кольца-украшения.
 70 Человек куплены ценой своей жизни; их пожрет огонь.,
 Пламя покроет, ни один граф не наденет
 Драгоценный камень-сувенир, ни прекрасная девственница
 У нее на шее кольца, чтобы украсить ее,
 Но несчастная духом, лишенная золотых самоцветов
 75 Она часто будет изгнана вместе с другими,
 Поскольку вождь вассалов оставил смех,
[102] Веселье. Отсюда множество боевых копий.
 Утренний холод будет зажат в пальцах,
 Рука вздымается, звуки арфы не услышат.
 80 Разбуди воинов, но бледнолицый ворон
 Обалдеет от того, что фейри свободно будут болтать,
 Расскажет орлу, как он ускорил поедание,
 Когда волк, его спутник, грабил убитых".
 Итак, высокомерно настроенный герой повторял эти истории.
 Противно слушать; он лгал о немногих из

{Воины с грустью смотрят на безжизненное тело Беовульфа.}

 Странные и непонятные слова. Тогда весь военный отряд поднялся,
Печально спустился под Орлиный мыс,
Плача и сокрушаясь, чтобы посмотреть на чудо.
Они увидели на песке бездыханное тело,
 90 Лежащее на смертном одре, того, кто дарил им кольца
 В былые дни; тогда настал смертный час
 Для доброго короля, очень воинственного,
 Владетель Ведерса погиб от удивления.
 Сначала они увидели там более удивительное существо,

{Они также увидели дракона.}

 95 Червь на поле, лежащий перед ними,
 Враг перед ними: изрыгающий огонь дракон,
 Призрачный и ужасный гость в своих ужасах,
 Был сожжен в огне; лежа там, он измерил
 Пятьдесят футов; вышел ночью [5]
 100, Чтобы порадоваться воздуху, после чего удалился
 Посетить его логово; затем он был привязан после смерти.,
 Он не хотел бы видеть никаких других выдолбленных в земле пещер.
 Вокруг него стояли мензурки и сосуды.,
 Лежали блюда и дорогое оружие,
 105 Съеденное ржавчиной железо, как в могучем лоне земли
 Тысячу зим там они отдыхали:

{Клад был заколдован.}

 Тогда это могущественное наследие с помощью магии охранялось,
 Золото древних, к которому не мог прикоснуться ни один эрлман
 Зал колец, кроме только Правящего Бога,
[103] 110 Предсказатель-король Побед, отдавал, кому хотел

{Только Бог мог дать доступ к нему.}

 [6](Он защитник землян) открыть сокровище,
 И это для тех из смертных, кто казался Ему подходящим.

 [1] Для 'g;da,' что кажется удивительным эпитетом для геатов, применимым к "ужасному" Онгентеоу, Б. предлагает 'gomela.' Тогда отрывок будет звучать так: '_Тогда старый отправился' и т. д._

 [2] Для 'segn Higel;ce,' К., Т. и Б. предлагают 'segn Higel;ces,'
 смысл: _Знамя Хигелака последовало за шведами (в погоне)._--S.
 предлагает 's;cc Higel;ces' и переводит: _Погоня Хигелака._--
 Чтение H.-So., как переведено в нашем тексте, означает, что знамя
 врага было захвачено и доставлено Хигелаку в качестве трофея.

 [3] В этом переводе царь представлен как человек, щедрый до такой степени, что его невозможно упрекнуть; но некоторые толкователи понимают «его» (2996) как множественное число и считают, что этот отрывок означает, что никто не упрекал двух братьев в том, что они получили больше, чем заслуживали.

 [4] Название «Скульдингас» здесь (3006) вызвало много споров и породило несколько теорий, наиболее важные из которых следующие: (1) После падения семьи Хродгара Беовульф стал королём
 из датчан, или скильдингов. (2) Вместо "Скилдингас" читайте
 "Скилфингас" - то есть после убийства Эдгилса, принца скилфингов,
 Беовульф завоевал свою землю и держал ее в подчинении. (3) М.
 считает 3006 год бездумным повторением 2053 года. (Ср. H.-So.)

 [5] Б. берет "nihtes" и "hw;lum" (3045) как отдельные наречные падежи,
 и переводит: _Joy in the air had he of yore by night, и т.д. _. Он считает,
 что идея исчезнувшего времени должна быть выражена.

 [6] Скобки некоторыми исправлены таким образом, чтобы читать: (1) (_he_ (т.е.
 _Бог_) _есть надежда людей_); (2) (_он есть надежда героев_). В греческом тексте нет скобок, но говорится: ... _мог бы коснуться, если бы сам Бог, истинный царь побед, не дал бы тому, кто захотел бы открыть сокровище, тайное место чародеев и т. д_. Последнее отвергается по многим причинам.




XLII.

ПЕЧАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ ВИГЛАФА. — КОРОЛЕВСКИЕ РЕГАЛИ ИСПРАВИЛИ.


 Тогда стало ясно, что путешествие не принесло ему особой пользы.
 Кто-то по ошибке спрятал украшения[1]
 Под стеной. Стражник был убит первым
 Несколько человек из народного отряда: последующая вражда
 5 Были горячо отомщены. Удивительно, где,[2]
 Когда прославленный боец достигнет конца
 отведенных ему дней жизни, тогда мужчина больше не может
 Оставаться со своими родственниками там, где текут кубки с медом.
 Так случилось с Беовульфом, когда страж кургана,
 10 нападений, которых он добивался: сам не знал,
 Как, вероятно, произойдет его уход из этой жизни.
 Итак, до судного дня знаменитые народные лидеры внизу делали
 Называли это проклятиями - кто это там придумал--
[104] Чтобы этот человек был вечно осуждён за злодеяния,
 15 Заключён в мерзкие места, скован адскими цепями,
 Наказан чумой, которая должна опустошить это место.[3]
 Ему было не нужно золото: он предпочёл бы
 увидеть милость Властелина.[4]

{Виглаф обращается к своим товарищам.}

 Тогда Виглаф сказал Вихстану, своему сыну:
 20 «Часто многим графам приходится
 терпеть горе из-за одного человека, как это случилось с нами.
 Мы не могли убедить нашего господина,
 Хранительница царства, следуй совету,
Не иди к хранителю сокровищ, но позволь ему
 25 Лежать там, где он долго лежал, жить в своём жилище
 До конца света. Мы встретили судьбу,
 Которую трудно вынести: сокровища были осмотрены,
Были добыты с большим трудом; слишком горька судьба, которая[5]
 Заставила правителя народа прийти сюда.
 30 _Я_ был там и всё осмотрел,
 Оборудование в здании, поскольку мне был предоставлен доступ,
 Не очень любезно, но вход разрешён

{Он рассказывает им о последних мгновениях Беовульфа.}

 Внутри, под земляной стеной. Я поспешно схватил его
 И держал в руках ношу огромного веса
 35 Из сокровищницы, дорогие, принесите их сюда, обнажите их
 Моему сеньору возлюбленному: жизнь все еще была в нем,
 И сознание также; тогда говорил старейший
 Много и скорбно, повелено приветствовать тебя,

{Предсмертная просьба Беовульфа.}

 Повелел, помня о деяниях твоего друга-лорда
 40 Вы строите на огненной горе из трупов величественный
 Могильный курган, широкий и широко известный,
 Как один из воинов, обитающих в мире, он пользовался всеобщим почётом,
 пока наслаждался богатством. Давайте же поднимемся и поспешим
[105] снова увидеть и найти сокровище,
 45 чудо, скрытое за стеной. Я покажу вам путь,
 чтобы вы могли вблизи рассмотреть драгоценные камни
 и золото в изобилии. Пусть носилки будут готовы
 как можно скорее, когда мы выйдем наружу,
 И тогда мы поднимем нашего господина, где бы он ни задержался,
 50 всеми любимого воина, под защитой Властелина."

{Виглаф приказывает им сложить погребальный костёр.}

 Затем сын Вистана приказал отдать приказы,
 Муд-доблестный человек, многим героям,
 Владельцы поместий, что они прибыли сюда издалека,
 [6] Вожди вассалов, должны искать доброго человека
 55 С дровами для его погребального костра: "Пламя теперь поглотит
 (Слабеющий огонь разгорится[7]) предводитель воинов
 Которого часто сопровождал железный дождь,
 Когда, будучи сильно брошенным, ураган стрел
 Перепрыгнув через липовую стену, копье сослужило службу,
 60 человек, снабженных перьями, последовали за стрелой".
 Теперь мудрый сын Вистана призвал
 Лучших храбрецов из отряда правителя

{Он берет семь танов и входит в логово.}

 Семеро вместе; под крышей врага он
 Пошел с семерыми; один из героев
 65, сражавшихся на передовой, с пылающим факелом
 Обнаженным в руке. Жребий тогда не решал
 Кому этот клад должен был нанести ущерб, когда герои-графы увидели его
 Лежащим в пещере совершенно неухоженным,
 Ржавеющим до разрухи: тогда они жалели, но мало
 70 Что они поспешно вынесли отсюда сокровище,

{Они сталкивают дракона со стены.}

 Драгоценные камни; они сталкивают и дракона,
 Червяка со стены, чтобы его унесло волнами,
[106] Воды окружают хранилище сокровищ.

{Сокровища лежат на повозке.}

 Там, на повозке, было погружено золото,
 75 Необъятная масса, и тогда вождь,
 Седой герой, был доставлен в Уэйл-Несс.

 [1] Вместо 'geh;dde' Б. предлагает 'geh;;de': отрывок будет выглядеть так же, как и выше, за исключением замены 'скрытого' (ст. 2) на 'разграбленного'
 Однако речь идёт о воре, а не о драконе.

 [2] В отрывке «Wundur ... b;an» (3063-3066) М. увидел вопрос о том, странно ли, что человек умирает, когда приходит его время.— Б. видит искажение и вносит поправки,
добавляя мысль о том, что храбрый человек должен умереть не от болезни или
старости, а совершить какой-нибудь отважный поступок. — С. видит косвенный вопрос,
введённый словом «hw;r» и зависящий от «wundur»: «Тайна в том, когда герой должен умереть,
 и т.д.--Почему эти два предложения не могут быть параллельными, как и весь отрывок в целом?
 древнеанглийский возглас "_Как прекрасна смерть!"?_ - S. - лучший
 и все же предлагается, если "вундор" означает "тайна".

 [3] Вместо "strude" в H.-So., S. предлагает "шагать". Для этого потребовалось бы
 "ravage" (ст. 16) заменить на "наступать".

 [4] "Он заботился ... о том, чтобы видеть" (17, 18), С. исправляет так, чтобы читать как
 следующим образом: _ Он (Беовульф) прежде не видел благосклонности алчных
 обладатель._

 [5] Б. изображает: _ То, что привлекло короля тогда_ (т.е. _ то, что
 сокровище _) _ было даровано нам, но таким образом, что оно превзошло нас._

 [6] "Фольк-ангенде" (3114) Б. принимается за дан. пой. с помощью "g;dum", и
 относит это к Беовульфу; то есть, "Должен принести дрова в то место",
 где лежал добрый народный правитель.

 [7] C. предлагает взять 'weaxan' = L. 'vescor' и перевести
 _devour_ . Это дает параллель с 'fretan', приведенным выше. В круглых скобках
 был бы отброшен, и отрывок гласил бы: "Теперь огонь поглотит",
 пожиратель бледного пламени, принц воинов и так далее.




XLIII.

СОЖЖЕНИЕ БЕОВУЛЬФА.


{Погребальный костер Беовульфа.}

 Народ людей-потрохов подготовил его к этому.
 На земле сложили прочную кучу для сожжения.,
 Обвешали шлемами, мишенями для героев-рыцарей.,
 И ярко сияющими берниями, как он просил, чтобы они их получили;
 5 Затем плачущие герои войны, их всемирно известный вождь,
 Их вассал, возлюбленный, положенный посередине.

{Погребальный огонь.}

 Затем солдаты начали возводить на кургане
 Самый большой из потухших костров: темный над паром
 Поднялось облако дыма, печально ревущий огонь,
 10 Смешанный с плачем (рев ветра утих)
 Пока здание из костей не развалилось на куски,
 Горячо в сердце. Тяжело на душе
 Они с грустью оплакивали гибель лидера мужчин;
 И скорбные меры сильно скорбящей вдовы
 15 * * * * * * *
 * * * * * * *
 * * * * * * *
 * * * * * * *
 * * * * * * *
 20 * * * * * * *

{Ведеры выполняют последнюю просьбу своего господина.}

 Люди ведеров построили соответственно
 Холм на высоте, высокий и обширный,
 Для мореплавателей, чтобы его было видно издалека,
 И маяк храброго построили там, где был пожар,
 25 За десять дней, окружив его стеной,
 Как мудрейший из людей мира мог наиболее достойно спланировать это.
 Они положили в курган кольца и драгоценности,
{Кольца и драгоценные камни сложены в кургане.}

 Все украшения, которые ранее были в сокровищнице.
 Настроенные на войну мужчины выиграли во владении:
 30 Они доверили заработки землян земле,
 Золото обратилось в прах, где оно и остается до сих пор
 Такое же бесполезное для смертных, как и в предыдущие эпохи.
 Вокруг мертвого кургана скакали тогда отважные в битве,
 Дети всех двенадцати вождей народа,

(Они оплакивают своего повелителя и поют ему хвалу.}

 35 Больше бы они горевали, оплакивали своего правителя,
 Говорили в меру, упоминали о нем с удовольствием,
 Взвешивали его достоинства и его воинские подвиги
 Всячески восхваляли, как подобает хвалить его
 Служи Господу на словах и люби его духом,
 40 Когда, выйдя из своего тела, он отправляется на погибель.
 Так сокрушались, оплакивая людей Геатов,
 Любящие вассалы, падение их господина,
{Идеальный король.}
 Говорили, что он был добрейшим из королей под небесами,
 Мягчайший из людей, с самыми обаятельными манерами,
 45 Самых дружелюбных к народным войскам и самых дорожащих честью.

[109]
ДОПОЛНЕНИЯ.
В H.-So было замечено несколько неточностей и других упущений.
Глоссарий. Из них значительной части избежали Харрисон и Шарп, остальные
Американские редакторы «Беовульфа» в своём последнем издании 1888 года. Остальное, я
надеюсь, будет отмечено в их четвёртом издании. Однако, поскольку эта книга может попасть в руки тех, у кого нет экземпляра американского издания, лучше всего отметить все основные упущения немецких редакторов.


Рецензии