Эдгар Аллан По. Пеан
Как будет прочитано за упокой?
Прискорбная песнь пропета?
И реквием будет исполнен по той,
УмЕршей в зените расцвета?
II
На молодость мёртвую смотрят друзья,
Что в пышном гробу почивает,
И горько рыдают! – не плакать нельзя!
И тело слезой оскверняют!
III
Любили её за богатство её,
А злобу питали – за гордость,
И рады, что рано сошла на одро –
Здоровья в ней было лишь горсть-то.
IV
О пышном покрове когда говорят,
То мне говорят, что мой голос
Для скорбного пения слишком ослаб,
Что он словно тлеющий волос.
V
Торжественно-траурным должен он быть,
Так скорбно – так скорбно взноситься,
Чтоб мёртвым последний их путь озарить
И искренне с ними проститься.
VI
Но нет её больше и дух отлетел
С Надеждой её молодою,
Я пьян от любви к той, чью юность воспел –
Невеста в гробу предо мною.
VII
Да, к мёртвой, да, к мёртвой я пьян от любви,
Лежащей в бальзамных пелёнах,
Глаза её смертью холодной полны,
А волосы жизнью зажжённы.
VIII
По гробу я громко и долго стучу
И мрачною музыкой этой
Печальную песнь поддержать я хочу
О той, кого больше уж нету.
IX
В июне ты жизни своей умерла,
Ушла в мир иной незаметно,
И смерти приход задержать не смогла,
И вечной зимой стало лето.
Х
Но с счастьем расторгнули узы земным
И жизнь и любовь, и взлетели
К веселиям райским, небесным, благим,
К бессмертным богам колыбели.
XI
Не буду поэтому реквием петь,
Ночь длить на тоскующей ноте,
Пеан наших дней пропою я тебе
В твоём легкокрылом полёте.
© Перевод Дмитрия Захарова 02.10.2024
A P;an
I How shall the burial rite be read?
The solemn song be sung?
The requiem for the loveliest dead,
That ever died so young?
II Her friends are gazing on her,
And on her gaudy bier,
And weep!—oh! to dishonor
Dead beauty with a tear!
III They loved her for her wealth—
And they hated her for her pride—
But she grew in feeble health,
And they love her—that she died.
IV They tell me (while they speak
Of her "costly broider'd pall")
That my voice is growing weak—
That I should not sing at all—
V Or that my tone should be
Tun'd to such solemn song
So mournfully—so mournfully,
That the dead may feel no wrong.
VI But she is gone above,
With young Hope at her side,
And I am drunk with love
Of the dead, who is my bride.—
VII Of the dead—dead who lies
All perfum'd there,
With the death upon her eyes.
And the life upon her hair.
VIII Thus on the coffin loud and long
I strike—the murmur sent
Through the gray chambers to my song,
Shall be the accompaniment.
IX Thou diedst in thy life's June—
But thou didst not die too fair:
Thou didst not die too soon,
Nor with too calm an air.
X From more than friends on earth,
Thy life and love are riven,
To join the untainted mirth
Of more than thrones in heaven.—
XI Therefore, to thee this night
I will no requiem raise,
But waft thee on thy flight,
With a P;an of old days.
Свидетельство о публикации №124100304217