Эдгар Аллан По. Строки в честь эля

С миксом янтаря и сливок
Осушу этот стакан,
Веселящих глюков диво
Пробирается к мозгам.
И фантазия сильнее,
Чем ослабленнее мысль.
Что мне мчащееся время?
Напиваюсь элем вдрызг!

Filled with mingled cream and amber,
I will drain that glass again.
Such hilarious visions clamber
Through the chamber of my brain.
Quaintest thoughts, queerest fancies
Come to life and fade away.
What care I how time advances;
I am drinking ale today.


This poem was attributed to Poe by Thomas Ollive Mabbott in 1939, and again in 1969. The original manuscript supposedly hung on the wall of the Washington Tavern in Lowell, Massachusetts for many years. It was apparently last seen around 1892. It was recalled from memory by a former bartender there about 1939. Although of questionable origin, the attribution had some merit and for decades was not seriously opposed.
It was suggested that alternate versions of some lines of the poem might have read as follows:
Filled with mingled cream and amber,
I will fill that glass again
[. . . .]
Faintest thoughts — queerest fancies
[. . . .]
The poem must now be considered as rejected, however, following discoveries made by Michael Patrick Hearn, and sent to the Poe Society of Baltimore on March 28, 2013 by Herb Moskovitz. The lines are described by Hearn as:
“. . . really no more than a poor recollection of the first verse of ‘Drinking Wine’ in George Arnold's Poems Grave and Gay (Boston: Ticknor & Fields, 1867, pp. 83-84):
Pour the mingled cream and amber!
Let me drain the bowl again!
Such hilarious visions clamber
Through the chambers of my brain.
Quaintest jests and queerest fancies
Spring to life and fade away:
What care I how time advances?
I am drinking wine to-day.
See also ‘The Lounger,’ The College Courant, December 24, 1870, p. 389; and A. L. Rawson, ‘A Bygone Bohemia,’ Frank Leslie's Popular Monthly, January 1896, p. 96.”
The clear similarity between the two texts is too great to allow for coincidence. This reassignment of the poem to Arnold, however, has not necessarily convinced every Poe scholar. On November 12, 2014, Doug Boulter wrote to the Poe Society expressing his speculation that Arnold may have plagiarised the poem from the manuscript left by Poe at the tavern. His argument is based chiefly on two points. First, Arnold was not a very good poet, and he is justifiably little remembered. His reputation barely registered during his lifetime and has certainly since fallen deeply into the misty shadows of time. Some minor touches in the poem, such as the highly effective sound play of “Quaintest jests and queerest fancies,” seem beyond Arnold's limited skills, but well within those of Poe, even for a minor effort. Second, the text as credited to Poe is about ale, while that printed by Arnold is about wine. This slight difference might warrant little attention but for the fact that ale certainly fits much better the description of “mingled cream and amber,” with a creme-colored head of foam floating over the liquid brown of the ale itself. Wine is more usually classified as red or white, or variations on those colors, but not brown or amber. Arnold might freely alter “ale” to “wine,” but “amber” is required to pair with “clamber” for the sake of the rhyming scheme. Although the attribution to Arnold has the strong advantage of being based on far more tangible evidence than the unverifiable memory of one person (as Mabbott relied upon for his text and tradition for the poem), the earliest printing for Arnold's poem is 1867, decades before the likely date of the recollection of the purported Poe manuscript (1892) yet decades after the death of Poe in 1849 (before which event any poem by Poe would necessarily have to have been written). While it may be difficult to establish a certain and absolute answer, the current weight of evidence would seem to argue for a rejected or at the very least a doubtful status. Future discoveries may argue for an overturning of this judgement.
Это стихотворение было приписано По Томасом Олливом Мэбботтом в 1939 году, а затем в 1969 году. Оригинал рукописи предположительно много лет висел на стене таверны «Вашингтон» в Лоуэлле, штат Массачусетс. Судя по всему, в последний раз его видели около 1892 года. Его вспомнил из памяти бывший бармен примерно в 1939 году. Несмотря на сомнительное происхождение, такое приписывание имело некоторые основания и на протяжении десятилетий не вызывало серьезных возражений.

Было высказано предположение, что альтернативные версии некоторых строк стихотворения могли бы читаться следующим образом:

Наполненный смесью сливок и янтаря,

Я наполню этот стакан снова

[. . . .]

Самые слабые мысли – самые странные фантазии

[. . . .]

Однако теперь стихотворение следует считать отклоненным после открытий, сделанных Майклом Патриком Хирном и отправленных в Общество По Балтимора 28 марта 2013 года Хербом Московицем. Эти строки описаны Хирн как:

«. . . на самом деле не более чем плохое воспоминание о первом стихе «Питья вина» в стихотворениях Джорджа Арнольда «Могила и веселье» (Бостон: Ticknor & Fields, 1867, стр. 83-84):

Заливаем смесью сливок и янтаря!

Дай мне еще раз осушить миску!

Такие веселые видения карабкаются

Через камеры моего мозга.

Самые причудливые шутки и странные фантазии

Оживите и исчезните:

Какое мне дело до того, как движется время?

Я сегодня пью вино.

См. также «Шезлонг», «Колледж Курант», 24 декабря 1870 г., стр. 389; и А.Л. Роусон, «Ушедшая богема», «Популярный ежемесячник» Фрэнка Лесли, январь 1896 г., стр. 96».

Явное сходство между двумя текстами слишком велико, чтобы допускать совпадение. Однако эта передача стихотворения Арнольду не обязательно убедила каждого исследователя По. 12 ноября 2014 года Дуг Боултер написал Обществу По, выразив свое предположение о том, что Арнольд, возможно, заимствовал стихотворение из рукописи, оставленной По в таверне. Его аргументация основана главным образом на двух моментах. Во-первых, Арнольд был не очень хорошим поэтом, и его по праву мало помнят. Его репутация почти не была замечена при его жизни и, безусловно, с тех пор глубоко погрузилась в туманные тени времени. Некоторые незначительные штрихи в стихотворении, такие как очень эффектная звуковая игра «Причудливейших шуток и страннейших фантазий», кажутся выше ограниченных навыков Арнольда, но вполне в пределах возможностей По, даже при незначительном усилии. Во-вторых, текст, приписываемый По, посвящен элю, а текст, напечатанный Арнольдом, — о вине. Эта небольшая разница, возможно, не привлекала бы особого внимания, если бы не тот факт, что эль, безусловно, гораздо лучше подходит под описание «смесь сливок и янтаря», с шапкой пены кремового цвета, плавающей над жидкой коричневой жидкостью самого эля. Вино чаще классифицируют как красное или белое или вариации этих цветов, но не коричневое или янтарное. Арнольд мог бы свободно заменить «эль» на «вино», но «янтарь» должен сочетаться с «карабканьем» ради схемы рифм. Хотя приписывание Арнольду имеет большое преимущество, поскольку оно основано на гораздо более осязаемых доказательствах, чем неподдающиеся проверке воспоминания одного человека (на что Мэбботт опирался в своем тексте и традиции стихотворения), самое раннее издание стихотворения Арнольда датируется 1867 годом, за несколько десятилетий до этого. вероятная дата воспоминания о предполагаемой рукописи По (1892 г.), но спустя десятилетия после смерти По в 1849 году (до этого события любое стихотворение По обязательно должно было быть написано). Хотя дать определенный и абсолютный ответ может быть сложно, нынешняя масса доказательств, похоже, свидетельствует в пользу отклонения или, по крайней мере, сомнительного статуса. Будущие открытия могут привести к отмене этого решения.


© Перевод Дмитрия Захарова 25.11.2023


Рецензии