Эдгар Аллан По. Валентинка

Ф иалки её глаз мне рифму подсказали,
Эксп р ессией полны, как Леды близнецы,
И имя сладкое е ё зашифровали
Н адёжно в строках – ну-ка отыщи!
Оно с окрыто для непосвящённых –
Клад-тал и сман-богиня-амулет,
Таин с твенно, словно душа влюблённых,
Их оты с кать – внимания секрет.
Р а ссеете вниманье – всё пропало,
Но в ст р оках нет гордиева узла,
Который лишь мечу разга д ывать пристало,
Сю ж ет прочувствовать – вот верная стезя.
Всё на лист е – у всех перед глазами,
Н о затаились буквы между букв,
Здесь т ри прекрасных слова перед вами:
Имя п о эта, что поэтам нежит слух.
И хотя с логи лживы от природы,
Словно идаль г о Мендес Фердинанд,
Они в плен у у Правды-Недотроги! –
Зага д ку эту вам не разгадать.


© Перевод Дмитрия Захарова 20.07.2023


A Valentine

  For her this rhyme is penned, whose luminous eyes,
    Brightly expressive as the twins of Leda,
  Shall find her own sweet name, that nestling lies
    Upon the page, enwrapped from every reader.
  Search narrowly the lines!- they hold a treasure
    Divine- a talisman- an amulet
  That must be worn at heart. Search well the measure-
    The words- the syllables! Do not forget
  The trivialest point, or you may lose your labor
    And yet there is in this no Gordian knot
  Which one might not undo without a sabre,
    If one could merely comprehend the plot.
  Enwritten upon the leaf where now are peering
    Eyes scintillating soul, there lie perdus
  Three eloquent words oft uttered in the hearing
    Of poets, by poets- as the name is a poet's, too,
  Its letters, although naturally lying
    Like the knight Pinto- Mendez Ferdinando-
  Still form a synonym for Truth- Cease trying!
    You will not read the riddle, though you do the best you can do.
 


Рецензии