Эдгар Аллан По. К Реке
В своём блестающем потоке
Она хрустальна и чиста,
Она как символ светлых токов,
Она как сердца красота,
Безумное искусство света
Дочери старого Альберто;
Но вот когда она волной
Глядит в тебя, дрожит, сверкает,
Ты как один из ручейков,
Который её наполняет;
И твое сердце как поток,
В нём её образ-отраженье –
Луча трепещущий росток
И взгляд душевного волненья.
© Перевод Дмитрия Захарова 20.07.2023
To the River
Fair river! in thy bright, clear flow
Of crystal, wandering water,
Thou art an emblem of the glow
Of beauty- the unhidden heart-
The playful maziness of art
In old Alberto's daughter;
But when within thy wave she looks-
Which glistens then, and trembles-
Why, then, the prettiest of brooks
Her worshipper resembles;
For in his heart, as in thy stream,
Her image deeply lies-
His heart which trembles at the beam
Of her soul-searching eyes.
Свидетельство о публикации №124100303987