Эдгар Аллан По. К Реке

Какая яркая река!
В своём блестающем потоке
Она хрустальна и чиста,
Она как символ светлых токов,
Она как сердца красота,
Безумное искусство света
Дочери старого Альберто;

Но вот когда она волной
Глядит в тебя, дрожит, сверкает,
Ты как один из ручейков,
Который её наполняет;
И твое сердце как поток,
В нём её образ-отраженье –
Луча трепещущий росток
И взгляд душевного волненья.


© Перевод Дмитрия Захарова 20.07.2023


To the River

      Fair river! in thy bright, clear flow
        Of crystal, wandering water,
      Thou art an emblem of the glow
          Of beauty- the unhidden heart-
          The playful maziness of art
      In old Alberto's daughter;

      But when within thy wave she looks-
        Which glistens then, and trembles-
      Why, then, the prettiest of brooks
        Her worshipper resembles;
      For in his heart, as in thy stream,
        Her image deeply lies-
      His heart which trembles at the beam
        Of her soul-searching eyes.
 


Рецензии