Эдгар Аллан По. Той, которая в Раю
Тебя я жаждал каждый миг –
Остров блаженств, моя любовь,
Храм мой и свежести родник,
С плодами райскими, цветами,
И все, и все они мои.
Ах, слишком яркая мечта!
И слишком звёздная Надежда!
Но пасмурная пустота!
И голос Будущего-бездны
Кричит: «Возьми!» (Пропасть мрачна!)
Мой призрак-дух парит во лжи
Немой и мёртвый, как зола!
И только вздох – увы! увы!
Свет Жизни весь иссяк от боли!
Нет более… нет более…
(Так топко-зыбкие пески
Хотят поглотить море)
Не может мёртвое цвести
И радостью стать горе!
И вот все дни мои как в трансе,
И все мои ночные сны
В серых глазах твоих прекрасных,
И где твой лёгкий шаг блестит –
В чарующе-небесных танцах,
В потоках вечных чистоты.
© Перевод Дмитрия Захарова 19.07.2023
To One in Paradise
Thou wast all that to me, love,
For which my soul did pine-
A green isle in the sea, love,
A fountain and a shrine,
All wreathed with fairy fruits and flowers,
And all the flowers were mine.
Ah, dream too bright to last!
Ah, starry Hope! that didst arise
But to be overcast!
A voice from out the Future cries,
"On! on!"- but o'er the Past
(Dim gulf!) my spirit hovering lies
Mute, motionless, aghast!
For, alas! alas! me
The light of Life is o'er!
"No more- no more- no more-"
(Such language holds the solemn sea
To the sands upon the shore)
Shall bloom the thunder-blasted tree
Or the stricken eagle soar!
And all my days are trances,
And all my nightly dreams
Are where thy grey eye glances,
And where thy footstep gleams-
In what ethereal dances,
By what eternal streams.
Свидетельство о публикации №124100303962