Эдгар Аллан По. Той, которая в Раю

Ты всё и вся, моя любовь,
Тебя я жаждал каждый миг –
Остров блаженств, моя любовь,
Храм мой и свежести родник,
С плодами райскими, цветами,
И все, и все они мои.

Ах, слишком яркая мечта!
И слишком звёздная Надежда!
Но пасмурная пустота!
И голос Будущего-бездны
Кричит: «Возьми!» (Пропасть мрачна!)
Мой призрак-дух парит во лжи
Немой и мёртвый, как зола!

И только вздох – увы! увы!
Свет Жизни весь иссяк от боли!
Нет более… нет более…
(Так топко-зыбкие пески
Хотят поглотить море)
Не может мёртвое цвести
И радостью стать горе!

И вот все дни мои как в трансе,
И все мои ночные сны
В серых глазах твоих прекрасных,
И где твой лёгкий шаг блестит –
В чарующе-небесных танцах,
В потоках вечных чистоты.


© Перевод Дмитрия Захарова 19.07.2023


To One in Paradise

       Thou wast all that to me, love,
         For which my soul did pine-
       A green isle in the sea, love,
         A fountain and a shrine,
       All wreathed with fairy fruits and flowers,
         And all the flowers were mine.

       Ah, dream too bright to last!
         Ah, starry Hope! that didst arise
       But to be overcast!
         A voice from out the Future cries,
       "On! on!"- but o'er the Past
         (Dim gulf!) my spirit hovering lies
       Mute, motionless, aghast!

       For, alas! alas! me
         The light of Life is o'er!
         "No more- no more- no more-"
       (Such language holds the solemn sea
         To the sands upon the shore)
       Shall bloom the thunder-blasted tree
         Or the stricken eagle soar!

       And all my days are trances,
         And all my nightly dreams
       Are where thy grey eye glances,
         And where thy footstep gleams-
       In what ethereal dances,
         By what eternal streams.
 


Рецензии