Эдгар Аллан По. К Марии Луизе Шю

К Marie Louise (Shew)
[К Марии Луизе (Шю)]

Из всех, кто тебя ценит как зарю,
Из всех, кому твоё отсутствие – мрак ночи –
И кто тебя благословляет словно солнце,
Из мрака полного всходящее на небе
Для жизни, для надежды ежечасно,
Для воскрешенья скрытой веры глубоко
В гуманности, и истине, и чести –
Из всех, кто пребывал на смертном одре
В бесчестьи и отчаянье, воскресли
Вдруг от твоих нежнейших слов: «Да будет свет!»
В словах тишайших, сказанных при взгляде
Твоих божественных, твоих прекрасных глаз –
Из всех, кто тебе больше всех обязан
И преклоняет пред тобой колени, –
О помни, - самый преданный и верный
Кто эти строки написал рукою слабой
В волненьи сердца своего взлетая духом
К самим архангелам на небеса.

© Перевод Дмитрия Захарова 17.06.2023


To Marie Louise (Shew)

Of all who hail thy presence as the morning -
Of all to whom thine absence is the night -
The blotting utterly from out high heaven
The sacred sun - of all who, weeping, bless thee
Hourly for hope - for life - ah, above all,
For the resurrection of deep buried faith
In truth, in virtue, in humanity -
Of all who, on despair's unhallowed bed
Lying down to die, have suddenly arisen
At thy soft-murmured words, "Let there be light!"
At thy soft-murmured words that were fulfilled
In the seraphic glancing of thine eyes -
Of all who owe thee most, whose gratitude
Nearest resembles worship, - oh, remember
The truest, the most fervently devoted,
And think that these weak lines are written by him -
By him who, as he pens them, thrills to think
His spirit is communing with an angel's.
 


Рецензии