Сонет Шекспира 33

Бруна Перевод
03.10.2024.
Как много видел я прекрасных утр:
Вершины гор лаская властным взором,
Целуя золотом лучей зеленый луг,
Алхимией небес плетя вокруг узоры.

Сейчас Он позволяет тучам злым
Уродливою гривой безобразить
И от мирских забот скрывать свой лик,
Крадущимся невидимо на запад.

И мое солнце ранним утром воссияло,
Триумфом праздника пронзив чело,
Увы, всего лишь час знаменьем осеняло,
Туман сокрыл прозренья торжество.

За это я его ничуть не презираю:
На солнце пятна есть, и «солнца» мира жизнь пятнает.

Оригинал
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine,
With all triumphant splendour on my brow;
But out, alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath mask'd him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.


Рецензии