Э. Дикинсон. Тогда была не смерть, ведь я... 510

Тогда была не смерть, ведь я
Средь мёртвых поднялась;
Была не ночь - колоколов
К полудню речь лилась.

Был не мороз, ведь плоть мою
СирОкко* обдувал,
И не огонь, ведь мрамор ног
Алтарь бы охлаждал.

Но вкус на всех них был похож;
И образы вдали,
Для похорон вкруг разместясь,
Напомнили мои,

Как жизнь мне кто-то острогал
И в раму поместил,
С ключом, чтоб я могла дышать;
Полночный час пробил,

Что тикало, вдруг замерлО,
И космос созерцал,
Или биение земли
Хлад в осень отозвал.

Как хаос, - вечный и крутой, -
Без шансов иль борьбы
Иль даже рапорт от земли -
Вот скорби доводы.


IT was not death, for I stood up,
And all the dead lie down;
It was not night, for all the bells
Put out their tongues, for noon.

It was not frost, for on my flesh
I felt siroccos crawl,
Nor fire, for just my marble feet
Could keep a chancel cool.

And yet it tasted like them all;
The figures I have seen
Set orderly, for burial,
Reminded me of mine,

As if my life were shaven
And fitted to a frame,
And could not breathe without a key;
And 't was like midnight, some,

When everything that ticked has stopped,
And space stares, all around,
Or grisly frosts, first autumn morns,
Repeal the beating ground.

But most like chaos, — stopless, cool, —
Without a chance or spar,
Or even a report of land
To justify despair.


-------
* СирОкко - в Южной Европе и Северной Африке: сухой, знойный ветер.


Рецензии