Уоллес Стивенс - Серая комната
Хотя Вы сидите
В комнате,
Где всё совершенно серО,
Исключая лишь серебро
Соломинок из бумаги,
И теребите
Своё бледно-белое платье;
Или стараетесь приподнять
Одну из бусин зелёных
Своего ожерелья,
Чтоб тут же позволить ей снова упасть;
Или бросаете взгляд ленивый
На веер зелёный свой,
Покрытый ветками красными красной же ивы;
Или одним из пальцев своих
Перемещаете в миску лист,
Недавно упавший с ветвей форзиции,
Находящейся вблизи…
Что может сие означать?
Отбросьте сомнения.
Я знаю ответ. Вам никак не унять
Неистовое сердцебиение.
УОЛЛЕС СТИВЕНС
Вольный перевод Дениса Говзича
КОММЕНТАРИИ
Форзи;ция (лат. Forsythia), также форса;йтия, или форси;ция (встречается в советских словарях: фортисия) — род кустарников и небольших деревьев семейства Маслиновые.
И ОРИГИНАЛ
Gray Room
Although you sit in a room that is gray,
Except for the silver
Of the straw-paper,
And pick
At your pale white gown;
Or lift one of the green beads
Of your necklace,
To let it fall;
Or gaze at your green fan
Printed with the red branches of a red willow;
Or, with one finger,
Move the leaf in the bowl--
The leaf that has fallen from the branches of the forsythia
Beside you...
What is all this?
I know how furiously your heart is beating.
WALLACE STEVENS
Художник Liubou Sas
ДАЛЕЕ
Уоллес Стивенс - Финальный монолог любовной сущносим
http://stihi.ru/2020/10/02/8401
Свидетельство о публикации №124100206508