Эдгар Аллан По. К - 2
Я вижу тот парк во сне,
Поющие птицы вокруг,
Слышу слова о весне,
Рождённые нежностью губ.
Глаза твои в сердце Небес
Вдруг пали – о Боже! – нет!
В моём траурном, мрачном уме –
Как на саван пал звёздный свет.
О сердце твоё! Просыпаюсь,
Но снова хочу я спать,
Чтобы вновь бесконечно мечтать
О том, что золота лучше, как божая благодать.
© Перевод Дмитрия Захарова 20.05.2023
To ——
The bowers whereat, in dreams, I see
The wantonest singing birds,
Are lips—and all thy melody
Of lip-begotten words—
Thine eyes, in Heaven of heart enshrined
Then desolately fall,
O God! on my funereal mind
Like starlight on a pall—
Thy heart—thy heart!—I wake and sigh,
And sleep to dream till day
Of the truth that gold can never buy—
Of the baubles that it may.
Свидетельство о публикации №124100206032