Сонет Шекспира 32

Перевод Бруна
02.10.2024.
И если ты переживешь мой день,
Когда Смерть грубо мои кости пылью
Покроет, и фортуны ляжет тень
На строки, где тебя боготворил я,

Сравни их с лучшими, что время сохранило,
И пусть их превзойдет иных перо,
Цени их за любовь, а не за рифму,
За то, что манят небывалой высотой.

О, удостой меня воспоминаньем милым:
«Ах, Муза друга с возрастом взросла,
Пусть он молчит надгробием могилы,
Его рожденье мне любовь дала.

Поскольку умер он, я буду чтить других
Поэтов лишь за стиль, его – за свет любви».

Оригинал
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,

Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.

O! then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:

But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love'.


Рецензии