Эдгар Аллан По. Юлэйлюм. Варианты переводов

                Юлэйлюм (первый вариант)

Гладко-пепельным был небосвод,
Сух и хрупок был каждый листочек –
Сух и безжизнен был каждый листочек
В самый мой незапамятный год
Одинокой октябрьской ночью;
Там у мрачного озера Од,
В стране Вий – бледной мглы средоточье,
У холодного озера Од,
В стране Вий – упырей средоточье.

И вот здесь по аллее Титанов
Кипарисной с Душою бродил –
Я с Психеей, я с Душою бродил.
Сердце было – кипеньем вулканов,
Исторженьем потоков огня –
Адским ливнем потоков огня,
Серных рек из горы Великанов –
Крайний полюс её возносил,
Эту гору-вулкан Великанов
В своё царство Борей возносил.

Разговор был серьёзным и ясным,
Только мысли как высохший плод –
Только память как высохший плод –
Знали мы – не октябрь то ненастный
И не ночь в незапамятный год –
(Ах, та ночь, всех ночей в этот год!)
Мы не помнили озеро Од –
(Хотя были на нём мы однажды),
Мы не помнили холодность Од,
Страну Вий – упырей мир ужасный.

И теперь, когда ночь постарела,
Часы-звёзды провидят рассвет –
Часы-звёзды приближают рассвет –
В конце нашей дорожки истлелой
Двух туманностей искрится свет,
Чудный месяц рождается белый –
Это спящей Астарты привет,
Полумесяц двурогий и белый –
Любодарной богини привет.

Она много нежнее Дианы,
Она вздохов эфирных полна –
Она вздохов-наслаждений полна:
Она видит душевные раны,
От которых не сохнет слеза,
И влечёт нас в зазвёздные страны
Между звёздами Льва как волна –
Леты вечно спокойной волна –
Сквозь созвездие Льва неустанно,
Чтоб сиять взором яркого дня –
Через логово Льва неустанно,
И с любовью блистательней дня.

Глядя в небо, Психея сказала:
«Я не верю звезде той вдали –
Бледной, странной звезде той вдали, –
И меня за собой увлекала, –
О, скорей! Поспешим! Улетим!»
И страшась, крылья вниз опускала,
И они волочились в пыли –
В агонии в слезах утопала,
Шлейфы крыльев влачились в пыли –
Так бессильно влачились в пыли.

Я ответил: «Всё это лишь грёза:
Так войдём же в трепещущий свет!
Окунёмся в хрустальности свет!
Как Сибиллы лучистая роза.
Видишь! В небе сиянье планет! –
Красоты и Надежды планет.
Лучезарности метаморфоза
Нам укажет бесспорный ответ –
Блеска ясного метаморфоза
На сомненья даст верный ответ,
Вознося нас до светлых планет».

Я утешил, целуя, Психею –
Мрак развеяли слов моих птицы –
Тьму соблазнов рассеяли птицы;
До конца мы прошли всю аллею
И застыли у входа гробницы –
У двери легендарной гробницы;
«Что за надпись, - спросил я Психею, -
На двери легендарной гробницы?»
– Юлэйлюм! – та, что не возвратится,
К тебе больше не возвратится.

Стало сердце как пепельный лёд,
Как сухой и поблёклый листочек –
Как безжизненный и сохлый листочек –
Плакал я: «Это было в тот год
Одинокой октябрьской ночью,
И я здесь проходил – это точно –
Своё бремя неся – это точно –
В ночь страшней всех ночей в этот год,
Что за демон водил меня ночью?
Теперь знаю – то озеро Од,
Страна Вий – бледной мглы средоточье,
Теперь знаю – то холодность Од,
Страна Вий – упырей средоточье».


© Перевод Дмитрия Захарова 21.07.2020



Юлэйлюм (второй вариант)

Гладко-пепельным был небосвод,
Сух и хрупок был каждый листочек –
Сух и безжизнен был каждый листочек
В самый мой незапамятный год
Одинокой октябрьской ночью;
Там у мрачного озера Од,
В стране Вий, что туманы пророчит –
У холодного озера Од,
В стране Вий – упырей средоточье.

И вот здесь по аллее Титанов
Кипарисной с Душою бродил –
Я с Психеей, я с Душою бродил.
Сердце было – кипеньем вулканов,
Исторженьем потоков огня –
Адским ливнем потоков огня,
Серных рек из горы Великанов –
Крайний полюс её возносил,
Эту гору-вулкан Великанов
В своё царство Борей возносил.

Разговор был серьёзным и ясным,
Только мысли как высохший плод –
Только память как высохший плод –
Знали мы – не октябрь то ненастный
И не ночь в незапамятный год –
(Ах, та ночь, всех ночей в этот год!)
Мы не помнили озеро Од –
(Хотя были на нём мы однажды),
Мы не помнили холодность Од,
Страну Вий – упырей мир ужасный.

И теперь, когда ночь постарела,
Часы-звёзды провидят рассвет –
Часы-звёзды приближают рассвет –
В конце нашей дорожки истлелой
Двух туманностей искрится свет,
Чудный месяц рождается белый –
Это спящей Астарты привет,
Полумесяц двурогий и белый –
Любодарной богини привет.

Она много нежнее Дианы,
Она вздохов эфирных полна –
Она вздохов-наслаждений полна:
Она видит душевные раны,
От которых не сохнет слеза,
И влечёт нас в зазвёздные страны
Между звёздами Льва как волна –
Леты вечно спокойной волна –
Сквозь созвездие Льва неустанно,
Чтоб сиять взором яркого дня –
Через логово Льва неустанно,
И с любовью блистательней дня.

Подняв палец, Психея сказала:
«Звезде бледной доверия нет –
Звезде странной доверия нет, –
И меня за собой увлекала, –
О, летим! Поспешим! Прочь от бед!»
Ужасалась и крылья ломала –
На пыли оставался их след,
В агонии в слезах утопала –
На пыли крыльев сломанных след –
В пыли крыльев влачащихся след.

Я ответил: «Всё это лишь грёза:
Так войдём же в трепещущий свет!
Окунёмся в хрустальности свет!
Как Сибиллы лучистая роза.
Видишь! В небе сиянье планет! –
Красоты и Надежды планет.
Лучезарности метаморфоза
Нам укажет бесспорный ответ –
Блеска ясного метаморфоза
На сомненья даст верный ответ,
Вознося нас до светлых планет».

Я утешил, целуя, Психею –
Мрак душевный стал жалок, нелеп –
И соблазн омрачённый нелеп;
До конца мы прошли всю аллею,
И пред нами возвысился склеп,
Легендарный возвысился склеп;
«Что за надпись, - спросил я Психею,-
Опоясывает этот склеп?»
– Юлэйлюм! Юлэйлюм! – был ответ.
– Имя милой твоей, – был ответ.

Стало сердце как пепельный лёд,
Как сухой и поблёклый листочек –
Как безжизненный и сохлый листочек –
Плакал я: «Это было в тот год
Одинокой октябрьской ночью,
И я здесь проходил – это точно –
Своё бремя неся – это точно –
В ночь страшней всех ночей в этот год,
Что за демон водил меня ночью?
Теперь знаю – то озеро Од,
Страна Вий – бледной мглы средоточье,
Теперь знаю – то холодность Од,
Страна Вий – упырей средоточье».


© Перевод Дмитрия Захарова 21.07.2020






 


Рецензии